Guten Tag,
ich bekomme seit ein paar Tagen keine E-Mail-Benachrichtigungen von
Weblate mehr. Wurde etwas geändert?
MfG
Carl Wellhöfer
--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme?
https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste
Einrichten auch nicht mehr geändert.
Weißst du, wann Weblate auf die aktuelle Version aktualisiert wurde?
MfG
Carl Wellhöfer
Christian Lohmaier:
> Hi Carl, *,
>
> On Mon, Jun 7, 2021 at 9:11 AM Florian Effenberger
> wrote:
>>
>> Carl Wellhöfer wrote on 06.06.21 at 17:48:
>&
Hallo,
es gibt im Menü Hilfe den neuen Befehl "Search Commands". Dieser wurde
als "Suchbefehle" übersetzt. Ist nicht "Befehle suchen" besser? Unter
dem Begriff "Suchbefehle" würde ich nur Befehle im Zusammenhang mit
einer Suche vermuten.
--
MfG
Carl Wel
Hallo Christian,
danke für die Änderung.
MfG
Carl Wellhöfer
Christian Kühl:
> Hallo, Carl,
>
> ich habe die Übersetzung korrigiert. In der nächsten Version (vermutlich
> erst im RC1) wird die Korrektur dann enthalten sein.
>
> Gruß
> Christian
>
> Am 18.06.21 um 2
erter Abfrage-Generator" Ausgangszeichenkette ausgewählt,
dann im Feld "Suche nach..." die Ausgangszeichenkette eingetragen und
"hinzufügen" angeklickt, dann Entertaste. Oder muss ich noch etwas beachten?
--
Schönen Gruß
Carl Wellhöfer
--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+
Guten Abend,
der Menüeintrag "Grid and Helplines" im Menü Ansicht in Writer ist mit
"Raster" übersetzt worden. Warum nicht "Raster und Hilfslinien"? Welchen
Grund hat das? Ansonsten würde ich einen entsprechenden Vorschlag in
Weblate erstellen.
--
Schönen Gruß
Carl
--
Liste abmelden mit E-Mail
Hallo Uwe,
ich denke ja. Je mehr übersetzt ist, des so einfacher ist der Einstieg
in die Arbeit.
Schönen Gruß
Carl
Uwe Altmann:
> Hi
>
> Beim testen von https://whatcanidoforlibreoffice.org bin gerade auf
> diese Seite gestoßen:
>
> https://documentation.libreoffice.org/en/join-the-documentation
Hallo Robert,
ich habe gerade in Weblate die beiden Wörter gesucht und beide sind ins
Deutsche übersetzt.
Ich habe in LO die unübersetzten Wörter finden wollen, habe aber das
nicht gefunden. Kannst du mir schreiben, wie und wo ich dieses
Datumsfeld finde. Unter Writer Menü Forumlar habe ich ein Da
Danke für die Datei. Fehler ist bei mir auch vorhanden. Die
Zeichenketten sind in LO 7.0 vorhanden, fehlen aber in LO 7.1. Also
tatsächlich verloren gegangen. Ich werde das dem l10n-Team schreiben.
Danke für deine Fehlermeldung.
Schönen Gruß
Carl
Robert Großkopf:
> Hallo Carl,
>>
>> ich habe gera
Hallo Robert,
es wurde eine Bug-Report erstellt.
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=143452
Patch ist unterwegs. Der Fehler sollte also in nahe Zukunft behoben sein.
Schönen Gruß
Carl
Carl Wellhöfer:
> Danke für die Datei. Fehler ist bei mir auch vorhanden. Die
> Zeichen
Liste mit
> entsprechenden Zeichenketten angezeigt.
>
> Kannst du genauer schreiben, welchen Begriff du finden wolltest oder was
> genau du eingegeben hast?
>
> Gruß
> Christian
>
>
> Am 29.06.21 um 20:25 schrieb Carl Wellhöfer:
>> Guten Abend,
>>
>&g
Hallo Robert,
ich konnte das Kontextmenü jetzt auf die Schnelle nicht finden. Base ist
noch nicht meine Welt.
Aber ich habe gesehen, dass der Schreibfehler behoben wurde. Ob das in
7.2.0 RC3 noch zum Tragen kommt, weiß ich. Ist wohl zu kurzfristig.
Schönen Gruß
Carl
Robert Großkopf:
> Hallo *,
>
Guten Abend,
ich bin gerade fleißig am Übersetzen der Hilfeseiten von Impress. Dabei
ist mit aufgefallen, dass im Englischen unterschieden wird zwischen
"page" (in Draw) und "slide" (in Impress), im Deutschen aber beides mit
Folie übersetzt wird. Warum wird die page in Draw auch als Folie
übersetz
r ist es wichtig, dass eine einheitliche Linie
gefunden wird und die Übersetzungen entsprechend gemacht werden können.
Ich hoffe auf weitere Meinungen und gerne auch weitere Argumente für
oder gegen "Folie" oder "Seite".
Schönen Gruß
Carl
LO-Übersetzer
Regina Henschel:
>
mmst du ja auch gut klar :)
Ich danke euch für eure Meinungen.
Schönen Gruß
Carl
LO Übersetzer
Stefan Weigel:
> Hallo :-)
>
> Am 05.12.21 um 20:58 schrieb Carl Wellhöfer:
>
>> ich bin gerade fleißig am Übersetzen der Hilfeseiten von Impress. Dabei
>> ist mit aufgefallen
Guten Abend,
ich bin auch für die Beibehaltung der Mailinglisten. Diese kann ich auch
offline lesen und durchsuchen. Wenn das nur noch online möglich wäre,
ist das ein Rückschritt für mich.
Schönen Gruß
Carl
Uwe Altmann:
> Hallo
> die TDF probiert gerade aus, ob Discourse ein Ersatz für mailingl
Hallo Michael,
ich komme zur zeit nicht auf den Weblate-Server. Deshalb kann ich es
dort nicht nachvollziehen.
Sind die Fehler mit "Content control" in der Hilfe oder/und
Benutzeroberfläche? Ich habe in der Online-Hilfe danach suchen lassen
und dies ergab keine Treffer. "control" kann einmal Steu
Hallo Robert,
wenn ich mich mal kurz einmischen darf ;-)
Am besten, du meldet Fehler in den Übersetzungen hier in dieser
Mailing-Liste. So kannst du uns Übersetzern den Hintergrund auch gleich
mitteilen, wie du es bei den Formulareigenschaften gemacht hast. Wir
sind nicht in allen Modulen von LO
>>
>> ich komme zur zeit nicht auf den Weblate-Server. Deshalb kann ich es
>> dort nicht nachvollziehen.
>
> Du meinst translations.documentfoundation.org? Ich habe kein Problem,
> die Site aufzurufen. Ich habe gerade eben noch ins Niedersorbische
> übersetzt.
>
Genau diese Seite meine ich. Annabel
>
>>> Du meinst translations.documentfoundation.org? Ich habe kein Problem,
>>> die Site aufzurufen. Ich habe gerade eben noch ins Niedersorbische
>>> übersetzt.
>>>
>> Genau diese Seite meine ich. Annabelle hat das ans l10n-Team gemeldet.
>> Sie sind dabei, das Problem zu beheben. Es soll nur bei
Hallo Harald,
die Fehler habe ich weitergegeben und wurden in der Zwischenzeit auch
berichtigt. Danke dir.
Schönen Gruß
Carl
deutscher Übersetzer
lo.harald.ber...@t-online.de:
> Hallo an die fleißigen Übersetzer der Online-Hilfe,
>
> Online-Hilfe bitte mit folgendem Link aufrufen:
> https://hel
mp;DbPAR=WRITER&System=WIN
>
> In der Suchleiste "Verankerung" eingeben.
>
> Vielleicht kann das noch jemand nachholen, vielen Dank im voraus.
>
> Freundliche Grüße
> Harald
>
> Am 24.06.2022 um 20:14 schrieb Carl Wellhöfer:
>> Hallo Harald,
>&
Hallo Harald,
der Fehler ist jetzt auch in der Online-Hilfe behoben. Danke für Melden.
Schönen Gruß
Carl
deutscher Übersetzer
lo.harald.ber...@t-online.de:
> Hallo Carl,
>
> danke für Deine Mühe. 👍
>
> Freundliche Grüße
> Harald
>
> Am 25.06.2022 um 19:41 schrieb
Hallo Harald,
da scheint ja einiges schief gelaufen zu sein ;-) Ich gucke mir das im
Laufe des Tages an.
Schönen Gruß
Carl
deutscher Übersetzer
lo.harald.ber...@t-online.de:
> Hallo an die fleißigen Übersetzer der Online-Hilfe,
>
> Online-Hilfe bitte mit folgendem Link aufrufen:
> https://helpo
Hallo Harald,
so, ich habe mir das angeschaut.
Zu Punkt 2
Das Lesezeichen heißt im Englischem "Border", welches mit "Umrandung"
hätte übersetzt werden müssen. Allerdings handelt es sich hier um die
waagerechte Linie, die man mit drei gleichen Zeichen erstellen kann.
Passt also beides nicht. Ich
gefallen. Sollte mit der nächsten Version in der
Hilfe sichtbar sein.
Schönen Gruß
Carl
deutscher Übersetzer
lo.harald.ber...@t-online.de:
> Hallo Carl,
>
> danke für's Kümmern.
>
> Freundliche Grüße
> Harald
>
> Am 22.07.2022 um 17:53 schrieb Carl Wellhöfer:
>> H
ndung" heißen
müsste. So soll er trotzdem die richtigen Hilfeseiten angezeigt bekommen.
Ich hoffe, alles ist beantwortet.
Schönen Gruß
Carl
deutscher Übersetzer
lo.harald.ber...@t-online.de:
> Hallo Carl,
>
> vielen Dank für Dein Kümmern. 👍
>
> LG
> Haral
Hallo Regina und Harald,
ich hätte jetzt auch gesagt, es müsste Farbpalette heißen. Aber Regina
hat das erläutert. Wieder etwas gelernt. Solche Info für die Übersetzter
wichtig.
Also muss es jetzt überall Farbleiste heißen. Für die deutsche
Oberfläche können wir den Fehler schnell beheben. Für di
Hallo Michael,
> das Draw Handbuch Kapitel 11 Fortgeschrittene Zeichentechniken
> habe ich auf Stand 7.3 gebracht
> - aus dem Englisch übersetzt, verbessert und korrigiert
> - den Zwischenstand 6.3 von Gerhard dazu gefügt
> (umsortiert, Kapitelebenen angepasst, nicht nachbearbeitet, Screensh
Hallo Robert,
>>
>> Deshalb mal eine allgemeine Frage: Wer ist denn sonst noch im Team
>> "Handbücher"? Vielleicht können sich ja einige bereit erklären und so
>> Michael unterstützen.
>
> Ich bin da nicht so richtig im Team, sondern mehr der Alleinunterhalter
> mit dem Base-Handbuch und allen mögl
Hallo Michael,
>
> sorry für meine späte Antwort - es war grad so viel los hier...
>
Kein Problem.
> Großen Dank vor allem für dein Review!
>
> Ja, wir sind offensichtlich eine kleine Gemeinde bei der
> Handbuch-Bearbeitung,
> wir könnten uns praktisch zu zweit oder zu dritt gegenseitig die Reviews
Hallo Robert,
>> __ EINE FRAGE NOCH AN ALLE ___
>> (in der Hoffnung dass die anderen bis hier runter blättern...):
>> Ich würde gerne die aktualisierten Handbuchinhalte auch in die
>> online-Hilfe
>> https://help.libreoffice.org/latest/de/text/sdraw/main.html
>> überführen.
>> Wo und wie wird
Hallo Uwe,
>> Ja, wir sind offensichtlich eine kleine Gemeinde bei der
>> Handbuch-Bearbeitung, wir könnten uns praktisch zu zweit oder zu dritt
>> gegenseitig die Reviews durchführen. (Ich bin ja auch erst seit Januar
>> dabei.)
>
> Hier nochmal der dringende Hinweis auf das deutsche Community-Wo
Hallo Harald,
>>> das Draw Handbuch Kapitel 11 Fortgeschrittene Zeichentechniken
>>> [...snip...]
>> Da sich bisher keiner gemeldet hat, könnte ich das machen. Ich übersetze
>> die Hilfe von LO. Qualifiziert mich das ausreichend? 😄
>> Da ich aber mit dem Übersetzen der Hilfe beschäftigt, wird etwa
lo.harald.ber...@t-online.de:
> Guten Morgen Carl,
>
> Am 12.03.2023 um 09:57 schrieb Carl Wellhöfer:
>> Hallo Harald,
>>
>>>>> das Draw Handbuch Kapitel 11 Fortgeschrittene Zeichentechniken
>>>>> [...snip...]
>>>> Da sich bisher
Hallo Regina,
> Hallo,
>
> Carl Wellhöfer schrieb am 12.03.2023 um 11:56:
>> Noch eine allgemeine Frage: Im Wiki habe ich gelesen, dass es einen
>> Nextcloud-Bereich für die Handbücher gibt.
>>
>> Weiß jemand, ob es dort einen Bereich für die deutschen Handbücher?
>> Hallo Harald,
>>
>> habe ich das falsch verstanden, dass es dafür doch das Wiki gibt?
>>> Im Wiki ablegen wäre mit "Eine neue Version dieser Datei hochladen"
>>> unter
>> diesem link:
>> https://wiki.documentfoundation.org/index.php?title=File:Draw_Handbuch_Kapitel_11_FortgeschritteneZeichentech
Hallo Uwe,
>> Es wird ein Single Sign On-Konto benötigt. Weitere Infos hier.
>>
>> https://wiki.documentfoundation.org/Infra/SingleSignOn
>
> Das SSO-Konto solltet Ihr auf jeden Fall haben - es ist der Zugang zu
> einer Vielzahl von Services der TDF wie eben z.B. die Nextcloud.
> Wer sich im Wiki
Hallo Robert und Michael,
ich habe mir das jetzt erst angucken können. Diese Woche war viel zu
tun. Ich habe mir die Textschnipsel zusammengesucht und meinen Senf dazu
gegeben.
> Auf der Seitenleiste erscheint in Englisch> Instance 1 | Submissions |
> Bindings
>
> Daraus wird in der Übersetzung
Hallo Harald und Michael,>
>> unterschiedliche Bezeichnung eines Begriffs.
>>
>> In Calc und Writer, Menü Datei>Eigenschaften, Register "Beschreibung".
>> Das zweite Feld heißt dort "Betreff:"
>>
>> Die Online Hilfe beschreibt dies stattdessen mit "Thema".
>> https://help.libreoffice.org/latest/de/
Guten Abend,
wenn ich das richtig gelesen habe, wird im zweitem Kapitel das
Formatieren der Werte wie beispielsweise als Zahl, Datum oder Text
behandelt, während im viertem Kapitel bedingte Formatierung und usw.
behandelt wird. Da würde sich anbieten, im zweitem Kapitel das
"Formatieren" wegzulass
Guten Morgen Harald,>
> Deine Anmerkungen habe ich mal in meinen Calc-Plan übernommen.
> Ein kleines Problemchen sehe ich dabei, Du schreibst:
>
> - Außerdem würde ich dann ein Kapitel "Diagramme bearbeiten" erwarten.
>
> Ich denke nicht separat, sondern integriert in Kapitel 3, sonst haben
> wir j
Hallo Harald,
>
> danke für Dein Feedback.
>
> Mit Deinem Vorschlag kann ich gut leben, aber dann müsste das im
> Programm geändert werden.
> Dann statt "Beschreibung" ---> "Thema".
>
Genau. Für die deutsche Übersetzung können wir schnell ändert. Aber ob
das im Englischen geändert wird, weiß ich n
Hallo Harald,>
> ich habe die Änderungen im Wiki durchgeführt:
>
> Handbuch für Calc (Tabellenkalkulation) - ab Version 7.5:
> https://wiki.documentfoundation.org/DE/Handbuch-Erstellung#Handbuch_f%C3%BCr_Calc
>
> Handbuch für Calc (Tabellenkalkulation) - vor Version 7.5
> https://wiki.documentfound
Hallo Michael,
>
> ___ Kapitel 11 ___
> das Draw Handbuch Kapitel 11 Fortgeschrittene Zeichentechniken V73
> wurde von Harald und Carl reviewt (Danke Euch beiden nochmal!)
> und die Korrekturen sind eingearbeitet.
>
> Das finale Dokument liegt hier als odt:
> https://wiki.documentfoundation.org/ima
Hallo Harald,
sieht gut aus. Können wir so lassen.
--
Gruß
Carl
lo.harald.ber...@t-online.de:
> Hallo Susanne, Carl, Michael, @all
>
> hier die geänderte Tabelle, wenn jemand nochmal drüber schauen möchte
> mit Feedback. Danke. (direkt Download):
> https://wiki.documentfoundation.org/images/0/00
Hallo Robert,
> Da erscheint in einer Liste der Datentyp "Doppelt", weil jemand "Double"
> einfach als "Doppelt" übersetzt hat.
> Eine Übersetzung ist hier nicht üblich. Bei "Doppelt" kann sich
> vermutlich niemand etwas vorstellen. Es geht um eine "Fließkommazahl mit
> doppelter Genauigkeit gegen
Hallo Gerhard und Robert,
> wie Robert schon sagte, ist der Begriff "Double" in weitem Umfang
> gebräuchlich, under findet sich auch in der Hilfe, z. B. hier bezüglich
> der Variablen in Basic:
>
>
> Double-Variablen
>
> Doppelvariablen können positive oder negative Werte im Bereich von
> 1,7
Hallo Robert,
>>
>> Wer ist denn Joel? Er ist mir hier noch nicht begegnet.
>
> Einer der französischen Entwickler, der mir schon sehr viele Bugs
> beseitigt hat. Er meinte: Erst einmal die kurze Variante und die
> Übersetzung zurück nehmen und dann schauen, ob es nicht sinnvoll ist,
> solche Begr
Hallo Robert,
>> Ok, dann mein Vorschlag, dass die beiden Einträge so übersetzt werden.
>> "Float" als "Single-Variable" und "Double" als "Double-Variable".
>
> Ich würde "Float" grundsätzlich als Fließkommazahl belassen. Das kann ja
> ruhig übersetzt werden.
> FLOAT ist z.B. ein Datentyp in MySQL
Hallo Harald,
das ist richtig übersetzt worden. Du hast wohl die englische
Benutzeroberfläche oder/und das englische Wörterbuch installiert (wer
von den beide dafür verantwortlich ist, weiß ich nicht, wahrscheinlich
das Wörterbuch). Deshalb siehst du den Eintrag. Es geht dabei um die
Satzkontrolle
Hallo Robert,
>
> von der Logik her hast Du sicher Recht. Nur ist das ganze anders
> gewachsen. Zuerst wurde die float-Variable entwickelt. Und die wird auch
> meist noch so bezeichnet. Und deren Übersetzung war dann eben
> "Fließkommazahl - Anzahl der Nachkommastellen nicht vorgegeben".
>
> Dann k
Hallo Harald,
>
> für die Korrekturlesung von Handbüchern ist es etwas schwierig.
> Es sind im Moment ja nur wenige Teilnehmer zur Handbucherstellung.
> Nicht jeder traut sich an jedes Thema und so könnte eine Korrekturlesung
> nicht stattfinden.
>
> Meine Vorstellung dazu, zu der Robert mir schon
Hallo Harald und Wolfgang,
danke für das Melden. Da hat sich ein Übersetzungsfehler eingeschlichen.
Dieser wurde in der Zeit behoben und die Änderung sollte in der Version
7.5.3 enthalten sein.
--
Schönen Gruß
Carl
deutscher Übersetzer
>
> erst mal vielen Dank für Deine Meldung.
>
> 1. ich bin
Hallo Harald,
> englische UI=Nein, englisches Wörterbuch=Ja.
>
Dann wäre das geklärt. Brauche ist das nicht mehr zu testen :)
--
Schönen Gruß
Carl
deutscher Übersetzer
--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme?
https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/ma
Hallo Michael,
wenn ich das Handbuch "Draw Kapitel 11 - Fortgeschrittene
Zeichentechniken" als odt-Datei öffne, wird im Abschnitt
"Veröffentlichungsdatum und Softwareversion" das derzeitige Datum
angezeigt. Sollte dieses Datum nicht fest auf den Tag der
Veröffentlichung eingestellt sein?
Im Absch
Hallo Harald,
>
> das Handbuch Writer "Anhang A - Tastaturkürzel"
> habe ich auf Stand V7.5 gebracht.
>
> Der aktuelle Stand, 23.04.2023, liegt hier (direkt Download):
> https://wiki.documentfoundation.org/images/e/ef/Writer_Handbuch_Anhang_A_Tastaturk%C3%BCrzel.odt
>
> Handbücher Writer
> https:
Hallo Harald,
> das Handbuch Writer "Kapitel 19 - Tabellen, Diagramme und andere Objekte"
> habe ich auf Stand V7.5 gebracht.
>
> Der aktuelle Stand, 22.04.2023, liegt hier (direkt Download):
> https://wiki.documentfoundation.org/images/0/07/Writer_Handbuch_Kapitel_19_Tabellen_Diagramme_und_ander
Hallo Harald,
>
> auf der Wiki-Seite Handbücher bei "Hilfen für Autoren" befindent sich
> ein Link zu "Pootle und deutsches Handbuch",
> dort sind Übersetzungen niedergeschrieben, Die Seite wurde zuletzt in
> 2020 bearbeitet.
> https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Glossary/de
>
> Nicht
Hallo Michael,
>> Im Abschnitt "In Kurve umwandeln" kann der Hinweis "die Hilfe sagt
>> derzeit das Gegenteil!" nun entfernt werden. Die Hilfeseite wurde
>> diesbezüglich berichtigt.
>
> Das waren unsere Kommentare im Review:
> Micha: Hilfe (Symbolleiste Punkte bearbeiten) ist immer noch falsch:
Hallo Harald,>
> super, da sind dir ein paar gehaltvolle Stunden des Lesens gesichert. 😎
>
:)
Ich bin jetzt wieder auf dem Dampfer. Musste wegen einer Erkältung
aussetzen.
Ich werde das jetzt in Angriff nehmen. Diese Woche steht mehr Arbeit
auf'm Zettel als letzte Woche. Es könnte also länger dau
Hallo Harald,
>>> auf der Wiki-Seite Handbücher bei "Hilfen für Autoren" befindent sich
>>> ein Link zu "Pootle und deutsches Handbuch",
>>> dort sind Übersetzungen niedergeschrieben, Die Seite wurde zuletzt in
>>> 2020 bearbeitet.
>>> https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Glossary/de
Hallo Michael,
> das Draw Handbuch Kapitel 9 "Text einfügen und formatieren"
> habe ich auf Stand 7.5 gebracht:
> - Stand 7.3 aus dem Englischen übersetzt, verbessert und korrigiert und
> - den Stand 6.3 von Gerhard hinzugefügt (umsortiert, Kapitelebenen
> angepasst, nur geringfügig nachbearbeit
Hallo Harald und Michael,
die Übersetzung wurde von "Top 10" in "Oberste 10" vor einem Jahr
geändert. Damals kam der Eintrag "Unterste 10" neu hinzu. Es konnte
nicht mehr die englische Fassung genutzt werden ("Bottom 10" klingt
selbst für deutsche Verhältnisse doch fremd).
Ich bin der Meinung "obe
Hallo,
> da es sich hier immer um eine zahlenmäßige Sortierung handelt und nie um
> eine alphabetische (oder nicht??), finde ich Höchste/Niedrigste sprechender
> als Erste/Letzte.
ja, es geht hier um Zahlen. Deshalb finde ich Höchste/Niedrigste am
passenden.
> Einen deutsch-englisch-Mix Top/Letz
Guten Morgen,
ich habe eine Frage zur Rechtschreibung der entsprechenden Einträge für
den Autofilter. Muss das korrekt "Höchsten 10" bzw. "Niedrigsten 10"
heißen oder "Höchste 10" bzw. "Niedrigste 10".
Ich denke, "Höchsten 10" bzw. "Niedrigsten 10" ist richtig. Von "Die
höchsten zehn Einträge" ab
Guten Tag in die Runde,
dann ist das entschieden. "Höchste 10" ist korrekt. Ich danke auch für
den Grammatikkurs. Habe ich wieder was gelernt. Die Änderungen werden in
den nächsten Tagen vorgenommen.
--
Schönen Gruß
Carl
deutscher Übersetzer
lo.harald.ber...@t-online.de:
> Hallo Carl, Michael u
Hallo Susanne und die anderen,
> Meine Anregung/Idee: wie wollen wir damit umgehen, wenn wir ein Handbuch
> z.B. für die Version 7.5 haben und es in der aktuellen Version eine Neuerung
> oder Änderung gibt. Zum Beispiel in Writer 7.6 bei den Tabellen oder
> Verzeichnissen.
>
> Mein Vorschlag:
Guten Morgen,
> es wurde der Vorschlag unterbreitet, dass die Begriffe
> "Schusterjungenregelung" und "Hurenkinderregelung" in
> "Waisenkinderregelung" und "Witwenregelung" geändert werden sollten.
>
> Nach meiner Recherche sind "Schusterjungenregelung" und
> "Hurenkinderregelung" gängige Begriffe
Guten Morgen Harald,
folgende Änderungsvorschläge habe ich.
> Vorwort
> Kapitel 1 - Einführung
> Kapitel 2 - Masterfolien, Formatvorlagen und Dokumentvorlagen
> Kapitel 3 - Text hinzufügen und formatieren
> Kapitel 4 - Bilder hinzufügen und formatieren
> Kapitel 5 - Grafikobjekte verwalten
> Kapi
B. noch von Annabelle Wübbelsmann und Carl
> Wellhöfer, die wohl beide die Libreoffice Hilfe übersetzen. Und die ist
> ein riesiger Brocken. Beide sind auch nicht auf der Community-Karte
> eingetragen. Gibt es neben der Community-Karte auch noch eine (möglichst
> vollständige
Hallo Michael,
> oh, ich wusste nicht, dass ihr in Australien lebt, ich hätte es auch
> nicht trotz dem globalen Internet erwartet. Deswegen hat es manchmal
> gedauert, wenn wir E-Mail ausgetauscht haben. :-) Und jetzt müssen die
> E-Mails ja sicherheitshalber um Afrika herum und können nicht mehr
Hallo,
grundsätzlich bin ich auch für persönliche Treffen. Über Videokonferenz
ist das immer so eine Sache. Da ich aber nicht persönlich da sein werden
kann, ist die Idee mit dem Zuschalten aus meiner Sicht gut. Problem ist
aber, dass das Internet hier sehr unterschiedlich ist. Je nachdem von wo
i
Hallo Übersetzungsteam und Doku-Team,
ich habe die neue Datenbank für Übersetzungen unter
https://nextcloud.documentfoundation.org/s/M67eqSYiFZi5zKP
erstellt. Diese Datei ist noch im Aufbau und wird schrittweise die
Listen der Übersetzungen im Wiki ersetzen.
Als erstes bitte ich um Rückmeldung,
Hallo alle,
danke für die Rückmeldungen.
@Michael: Auf die schnelle ist mir nichts besseres eingefallen :)
@Jochen: Nicht bearbeitbar ist richtig.
@Robert: Dass das im technischen Sinne keine Datenbank ist, weiß ich.
Den Namen habe ich aus dem Wiki übernommen.
Die Übersetzungen betreffen im bes
Hallo Robert und Harald,
>>> @Robert: Dass das im technischen Sinne keine Datenbank ist, weiß ich.
>>> Den Namen habe ich aus dem Wiki übernommen.
>>> Die Übersetzungen betreffen im besten Falle alle, die etwas übersetzen.
>>> So sollen für alle Bereiche (UI, Hilfe, Handbücher) die gleichen
>>> Be
Guten Morgen aus Australien, guten Abend nach Deutschland,
> hier mal ein Beispiel, wenn Begriffe nicht zusammenpassen:
>
> https://ask.libreoffice.org/t/folie-duplizieren-mit-strg-d/101502
>
> Im Menü steht "Folie > Folie duplizieren".
>
> Im Menü Extras > Anpassen, heißt die Funktionsauswahl "Se
Guten Tag Doku-Team, Übersetzungsteam und alle anderen :)
zur neuen Übersetzungsdatei möchte ich noch folgende Fragen klären:
1. Robert hat den Namen der Datei schon angesprochen. Wie soll die Datei
heißen? Den Namen "Datenbank für Übersetzungen" habe ich aus dem Wiki
übernommen. Soll der so blei
Hallo Heiko,
>> In Impress gibt es noch den Befehl "Seite doppeln". Dieser wird aber
>> auch für Draw verwendet.
>
> Falls du so was beobachtest, und die gleichen Strings im Original UI
> benutzt werden, erstell bitte ein Ticket auf Bugzilla. Das braucht dann
> etwas Code, damit Draw/Impress für s
Hallo Harald, Übersetzungs- und Doku-Team,
>> zur neuen Übersetzungsdatei möchte ich noch folgende Fragen klären:
>>
>> 1. Robert hat den Namen der Datei schon angesprochen. Wie soll die Datei
>> heißen? Den Namen "Datenbank für Übersetzungen" habe ich aus dem Wiki
>> übernommen. Soll der so bleib
Hallo Uwe,
> Ihr sprecht über ein sog. Glossar oder eine terminologische Basis
> (terminology base oder termbase).
Ja, genau so was.
> Weis jemand hier eigentlich, wie andere Übersetzungs-Kommunities das lösen?
Ich weiß es nicht.
> Hat jemand z.B. Erfahrung mit dem Angebot von DeeplL[1]?
Ich
Hallo Dirk,
> ich bitte darum, einen Eintrag im Men "Ansicht" von Calc umzubenennen:
> Der Begriff *Kopfzeilen* ist meiner Meinung nach unpassend, weil er gewhnlich
> auf einen zu druckenden Bereich in einer Textverarbeitung bezogen ist.
>
>
> In der Hilfe-Funktion von Libre Office Calc ist statt
Hallo Uwe,
>>> In der Hilfe-Funktion von Libre Office Calc ist stattdessen passender
>>> von "Spalten-/Zeilenbeschriftung" die Rede, wenn man z.B. nach dem
>>> Begriff "Spaltenkpfe" sucht.
>>> Umgekehrt liefert die Suche nach "Kopfzeilen" in der LO-Hilfe eher
>>> solche Themen wie "Zeilen/Spalten
Guten Abend,
es soll die Möglichkeit geben, mit einer E-Mail ein neues Thema in
Discourse zu erstellen. Dazu ist die E-Mail-Adresse der Kategorie nötigt.
Meine Frage ist, weiß jemand wie die E-Mail-Adressen gebildet werden? Da
wird ja bestimmt ein System dahinter stecken, oder?
Zum Beispiel für
Hallo,
>> Zum Thema "duplizieren/doppeln":
>>
>> Zu Anfang wurde der Begriff "doppeln" verwendet. Später wurde dies
>> in "duplizieren" geändern. Ich persönlich finde "verdoppeln" besser.
>> Diese Thema steht deshalb auch auf der Zu-Erledigen-Liste.
>
> Ich habe die Übersetzung in Weblate jetzt er
Hallo Michael,
danke für deinen Hinweis. Es wurde berichtigt.
--
Schönen Gruß
Carl
deutscher Übersetzer
Michael Wolf:
> Hallo,
>
> ich habe einen kleinen Fehler in der Übersetzung eines Strings der
> Online-Hilfe entdeckt. Es handelt sich lediglich um einen Buchstabendreher:
>
> „Installieren S
86 matches
Mail list logo