Hallo Robert,

>>
>> Wer ist denn Joel? Er ist mir hier noch nicht begegnet.
>
> Einer der französischen Entwickler, der mir schon sehr viele Bugs
> beseitigt hat. Er meinte: Erst einmal die kurze Variante und die
> Übersetzung zurück nehmen und dann schauen, ob es nicht sinnvoll ist,
> solche Begriffe zu sperren.
>
Ok, dann wäre das Geheimnis gelüftet.

>> Ich habe gesehen, dass in Weblate die Zeichenfolge geändert wurde. Aber
>> nur im Deutschen.
>> Ich bin nicht begeistert, wenn Zeichenfolgen ohne vorheriger Besprechung
>> von Personen, die nicht im deutschem Übersetzungsteam sind, geändert
>> werden.
>
> Wenn ich etwas finde, das absolut nicht passt, dann gebe ich das als Bug
> auf. Dafür ist doch der Bugtracker da. Völlig daneben liegende
> Bezeichnungen haben ja wohl ihren Grund darin, dass der Zusammenhang den
> betreffenden ÜbersetzerInnen nicht klar ist. Da muss also etwas
> grundsätzlich bei der Lokalisierung falsch laufen - eben die falschen
> Stichworte oder etwas Ähnliches.
>
>> Ich als Übersetzer bin dann übergangen wurden, obwohl das meine
>> Aufgabe ist. Wie das die anderen beiden Übersetzer finden, kann ich
>> nicht beurteilen.
>
> Bist Du als Übersetzer denn nicht auch im Bugtracker unterwegs?

Nein, bin ich nicht. Ich habe das auch irgendwo gelesen, dass man das
als Übersetzer machen sollte. Deshalb bin ich überrascht. Aber ich
denke, wenn es um deutsche Übersetzungen geht, ist doch diese Liste
besser, oder? Im Bugtracker werden Fehler im Programm und in den
englischen Quellzeichenfolgen gemeldet. So habe ich das verstanden.

>>>> Das ist ja nicht nur eine Sache der XML-Formulare. Das ist die übliche
>>>> Benennung für Variablen, wie ich sie aus Datenbanken und aus Basic
>>>> auch kenne:
>>>> Float → Fließkommazahl → Einstellbar, nicht exakt, 7 Dezimalstellen
>>>> maximal
>>>> Double → Double → Einstellbar, nicht exakt, 15 Dezimalstellen maximal
>>>>
>> Wenn ich das jetzt richtig aus deinen Erklärungen und der Hilfeseite von
>> Gerhard verstanden habe, ist "Float → Fließkommazahl" die
>> Single-Variante und "Double → Double" die Double-Variante. Ist das so
>> richtig?
>
> Ja, das ist korrekt so.

Ok, dann mein Vorschlag, dass die beiden Einträge so übersetzt werden.
"Float" als "Single-Variable" und "Double" als "Double-Variable". Dann
ist nur noch die Frage, warum im Engischen einmal "Float" und das andere
mal "Double" genutzt wird. Da wäre dann doch "Single" und "Double" auch
besser?
>>
>>>> Da könnte natürlich auch "Fließkommazahl, doppelte Genauigkeit"
>>>> stehen.Aber: "Doppelte Fließkommazahl" ist schon wieder irreführend. 2
>>>> Zahlen?
>>>>
>> Da ist mir ein Fehler unterlaufen, es sollte "Doppelte genaue
>> Fließkommazahl" heißen.
>>
> Nur: Je länger der String wird, desto breiter wird der Dialog.

Da gebe ich dir Recht. Aber wir haben ja jetzt eine kürze Variante gefunden.

--
Schönen Gruß
Carl

deutscher Übersetzer

-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme? 
https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Datenschutzerklärung: https://www.documentfoundation.org/privacy

Antwort per Email an