Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2009-04-27 Diskussionsfäden Matthias Julius
Kai Wasserbäch writes: > Hallo Helge, > Helge Kreutzmann schrieb: >> On Mon, Apr 27, 2009 at 07:26:18PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: >>> Helge Kreutzmann schrieb: On Mon, Apr 27, 2009 at 01:26:45PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > Geändert, auch wenn meine ursprüngliche Idee dahinter war k

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2009-04-27 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: > On Mon, Apr 27, 2009 at 07:26:18PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: >> Helge Kreutzmann schrieb: >>> On Mon, Apr 27, 2009 at 01:26:45PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: Geändert, auch wenn meine ursprüngliche Idee dahinter war keine »halben«-Übersetzungen

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2009-04-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Kai, On Mon, Apr 27, 2009 at 07:26:18PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > > On Mon, Apr 27, 2009 at 01:26:45PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > >> Helge Kreutzmann schrieb: > >>> On Sat, Apr 25, 2009 at 03:54:36PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > #: armour-luks.c:200

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2009-04-27 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: > On Mon, Apr 27, 2009 at 01:26:45PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: >> Helge Kreutzmann schrieb: >>> On Sat, Apr 25, 2009 at 03:54:36PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: #: armour-luks.c:200 armour-luks.c:282 #, c-format msgid "Failed to create loop de

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2009-04-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Kai, On Mon, Apr 27, 2009 at 01:26:45PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > > On Sat, Apr 25, 2009 at 03:54:36PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > >> #: armour-luks.c:200 armour-luks.c:282 > >> #, c-format > >> msgid "Failed to create loop device for LUKS keyfile\n" > >> m

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2009-04-27 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: > On Sat, Apr 25, 2009 at 03:54:36PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: >> #: armour.c:368 >> #, c-format >> msgid "Missing keyfile for target \"%s\"\n" >> msgstr "Schlüsseldatei für Ziel »%s« fehlt.\n" >> >> #: armour.c:395 >> #, c-format >> msgid "Missing output k

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2009-04-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Kai, On Sat, Apr 25, 2009 at 03:54:36PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > #: armour.c:368 > #, c-format > msgid "Missing keyfile for target \"%s\"\n" > msgstr "Schl??sseldatei f??r Ziel ??%s?? fehlt.\n" > > #: armour.c:395 > #, c-format > msgid "Missing output keyfile for target \"%s\"\n" > msg

[RFR] po://cryptmount/po/de.po

2009-04-25 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
[CCing Richard so he can see the progress, but I think we don't need to CC evey revision of the discussion.] Hallo, zuerstmal muss ich mich für mein langes Schweigen entschuldigen, wird auch sicher noch ein Weilchen so gehen, bin derzeit total im Stress. Jetzt zum eigentlichen Grund der E-Mail: i

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-06-12 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: #: cryptmount.c:102 msgid "" "usage: cryptmount [OPTION [target ...]]\n" "\n" " available options are as follows:\n" "\n" "-h | --help\n" "-a | --all\n" "-c | --change-password \n" "-k | --key-

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-06-11 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Kai, On Tue, Jun 10, 2008 at 11:06:07PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > nur als Vorbemerkung, du hast jetzt auch viel moniert, was in der ersten Runde > durchgegangen ist bzw. von niemandem bemängelt wurde. Ich werde die Anregungen > natürlich dennoch prüfen, aber das habe ich jetzt schon ein

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-06-10 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Helge, nur als Vorbemerkung, du hast jetzt auch viel moniert, was in der ersten Runde durchgegangen ist bzw. von niemandem bemängelt wurde. Ich werde die Anregungen natürlich dennoch prüfen, aber das habe ich jetzt schon ein paar mal gesehen und es wundert mich ein wenig. ;) Helge Kreutzmann

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-06-10 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo Helge, On Tue, Jun 10, 2008 at 09:41:47PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hier und im folgenden hat Du Satzpunkte, die im Original nicht > vorhanden sind. s/folgenden/Folgenden/ Diesen Fehler hast du schon oft gemacht :-) "im Folgenden" ist eine Substantivierung und wird groß geschrieben,

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-06-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Kai, On Tue, Jun 10, 2008 at 08:23:37PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > im Anhang die für Version 3.0 aktualisierte Übersetzung von cryptmount. Ich > bitte um eure Kommentare dazu. kannst Du mal in Deinem E-Mail-Programm schauen, dass Du die richtige Kodierung einträgst? Der MIME-Typ sagt US-

[RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-06-10 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo, im Anhang die für Version 3.0 aktualisierte Übersetzung von cryptmount. Ich bitte um eure Kommentare dazu. Grüße und Danke, Kai -- Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech) E-Mail: [EMAIL PROTECTED] Jabber (debianforum.de): Drizzt URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden GnuPG: 0xE1DE

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Kai, On Tue, May 06, 2008 at 05:57:35PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > Sonst warte ich noch auf Ideen zu "Handle", dem Ergebnis der Diskussion zu > "stat" und der Rückmeldung bzgl. "»Hash« vs. »Digest«". (Hoffentlich habe ich > jetzt hier nichts vergessen.) Hash ist der eindeutige, korrekte

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-06 Diskussionsfäden Hermann J. Beckers
Hallo Helge, > > Leider hast Du hier Deinen Übersetzungsvorschlag gelöscht. > der Vollständigkeit halber ... >> Natürlich ... >> >> "Kann Status zu/für Xy nicht abfragen" bzw. "Status-Abfrage für x/Y nicht >> möglich". > > > Du weißt, was »stat« ist? > > > > Ich dachte schon, > > > > ... > > sta

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann, On Mon, May 05, 2008 at 06:45:37PM +0200, Hermann J. Beckers wrote: > ... Leider hast Du hier Deinen Übersetzungsvorschlag gelöscht. > > Du weißt, was »stat« ist? > > > Ich dachte schon, > > ... > stat (2) - Ermittle Dateistatus Die Übersetzung ist von Dir? (aber sie

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-06 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo, Helge Kreutzmann schrieb: # Hier bin ich nicht sicher, habe ich noch nicht gesehen. #: cryptmount.c:453 #, c-format msgid "only user-%lu can unmount \"%s\"\n" msgstr "Nur Benutzer-%lu kann »%s« aushängen.\n" >>> Da im Englischen ein Bindestrich verwandt wird, weiß ic

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-06 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo, Gerfried Fuchs schrieb: > Am Sonntag, den 04.05.2008, 13:34 +0200 schrieb Kai Wasserbäch: >> Hallo Helge, >> Helge Kreutzmann schrieb: >>> Hier und im folgenden hast Du Satzpunkte, die im Original nicht >>> auftauchen, hinzugefügt. War das Absicht? >> Ja. Für mich sind das follständige Sätze

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-06 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Am Sonntag, den 04.05.2008, 13:34 +0200 schrieb Kai Wasserbäch: > Hallo Helge, > Helge Kreutzmann schrieb: > > Hier und im folgenden hast Du Satzpunkte, die im Original nicht > > auftauchen, hinzugefügt. War das Absicht? > > Ja. Für mich sind das follständige Sätze, also dürfen sie au

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-06 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo, nur ein kleine Korrektur für folgende Zeichenkette: > #: cryptmount.c:223 > #, c-format > msgid "%-16s [to mount on \"%s\" as \"%s\"]\n" > msgstr "%-16s [um unter »%s« als »%s« einzuhängen]\n" Gab/Gibt es nicht einen Trick, in der Übersetzung die Reihenfolge der Ar

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-05 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: > Hallo Kai, > On Sun, May 04, 2008 at 01:34:24PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: >> Helge Kreutzmann schrieb: >>> Hier und im folgenden hast Du Satzpunkte, die im Original nicht >>> auftauchen, hinzugefügt. War das Absicht? >> Ja. Für mich sind das follständige

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-05 Diskussionsfäden Hermann J. Beckers
Hallo Helge, ... > Du weißt, was »stat« ist? > Ich dachte schon, ... stat (2) - Ermittle Dateistatus statfs (2) - hole Dateisystemstatistiken stat (1) - display file or file system status stat (2) - get file status stat (3p)- get file stat

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann, On Sun, May 04, 2008 at 03:02:27PM +0200, Hermann J. Beckers wrote: > Am Sonntag 04 Mai 2008 schrieb Kai Wasserbäch: > > >> #: cryptmount.c:248 > > >> #, c-format > > >> msgid "cannot stat device \"%s\" for target \"%s\"\n" > > >> msgstr "Kann Gerät »%s« für Ziel »%s« nicht aufrufen

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Kai, On Sun, May 04, 2008 at 01:34:24PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > > Hier und im folgenden hast Du Satzpunkte, die im Original nicht > > auftauchen, hinzugefügt. War das Absicht? > > Ja. Für mich sind das follständige Sätze, also dürfen sie auch einen Punkt >

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-04 Diskussionsfäden Hermann J. Beckers
Am Sonntag 04 Mai 2008 schrieb Kai Wasserbäch: > >> #: cryptmount.c:248 > >> #, c-format > >> msgid "cannot stat device \"%s\" for target \"%s\"\n" > >> msgstr "Kann Gerät »%s« für Ziel »%s« nicht aufrufen (»stat«).\n" > > > > Ich schreibe immer »kann keinen Stat auf .. durchführen«. > > Hm, ja, h

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-04 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: > Hier und im folgenden hast Du Satzpunkte, die im Original nicht > auftauchen, hinzugefügt. War das Absicht? Ja. Für mich sind das follständige Sätze, also dürfen sie auch einen Punkt haben. >> #: armour-gcry.c:188 >> #, c-format >> msgid "couldn't find li

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-04 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Kai, On Sun, May 04, 2008 at 01:15:44AM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > P.S.: Im Anhang die neue Version mit der Bitte um Durchsicht. i.O. > # German translation of the cryptmount language file resulting in de.po > # ?? 2008 Kai Wasserb??ch <[EMAIL PROTECTED]> > # This file is distributed un

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-03 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Jens, Jens Seidel schrieb: > anbei einige Kommentare von mir. Danke. >> #: armour.c:142 armour-builtin.c:241 armour-gcry.c:539 armour-gcry.c:692 >> #, c-format >> msgid "key-extraction failed for \"%s\"\n" >> msgstr "Auslesen des Schlüssels für »%s« fehlgeschlagen.\n" > > "schlug fehl" wü

Re: [RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-03 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo Kai, On Sat, May 03, 2008 at 08:03:26PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > im Anhang findet ihr die erste Version meiner Übersetzung für cryptmount. Ich > würde mich über eure Meinungen und Rückmeldungen freuen. Bei zwei > Zeichenketten > war ich mir nicht wirklich sicher, habe das aber via Kom

[RFR] po://cryptmount/po/de.po

2008-05-03 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo, im Anhang findet ihr die erste Version meiner Übersetzung für cryptmount. Ich würde mich über eure Meinungen und Rückmeldungen freuen. Bei zwei Zeichenketten war ich mir nicht wirklich sicher, habe das aber via Kommentar markiert. Grüße&Danke, Kai -- Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech) E