Le 30/06/2021 à 15:36, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
le mercredi 30 juin 14:12, Lucien Gentis a écrit :
J'ai donc pour projet de traduire/mettre à jour les pages de manuel de la
section 3 en commençant par celles que j'estime les plus utilisées (string.h,
stdio.h, stdlib.h,... et les pag
Bonjour,
le mercredi 30 juin 14:12, Lucien Gentis a écrit :
>J'ai donc pour projet de traduire/mettre à jour les pages de manuel de la
>section 3 en commençant par celles que j'estime les plus utilisées (string.h,
>stdio.h, stdlib.h,... et les pages spécifiques aux fonctions déclarées dans
>ces e
Merci à vous deux pour vos réponses.
J'ai donc pour projet de traduire/mettre à jour les pages de manuel de
la section 3 en commençant par celles que j'estime les plus utilisées
(string.h, stdio.h, stdlib.h,... et les pages spécifiques aux fonctions
déclarées dans ces en-têtes)
Disons que je
Bonjour Lucien,
On 6/28/21 8:00 PM, Lucien Gentis wrote:
>
> --- Est-il pertinent de compléter la traduction des pages de manuel de
> la section 3 ?
je pense que oui pour trois raisons:
1) si on traduit les autres section, il n'y a pas de raison de ne pas
traduire la section 3. Si tout le monde
Bonjour,
Le 28/06/2021 à 14:00, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,
J'ai encore des questions de "newbie".
--- Que signifie "26f 13u" dans le sujet de message
"po4a://manpages-fr/semctl/po/fr.po 26f 13u" ?
26f, c'est le nombre des chaînes (messag
Bonjour,
J'ai encore des questions de "newbie".
--- Que signifie "26f 13u" dans le sujet de message
"po4a://manpages-fr/semctl/po/fr.po 26f 13u" ?
--- Je suis sous Debian-Buster ; dans /usr/share/man/fr/ n'apparaissent
que les sections 1, 5, 7 et 8.
sonnalisées aux questions carrière, équivalences, ... :
http://www.emploi-collectivites.fr/questions-reponses-grilles-indiciaires
(+ de 10 000 réponses déjà)
5-un lien vers les opportunités de mobilité dans les collectivités
(plusieurs centaines d'évolutions/jour)
http://www.emploi-collectivi
Merci à tous pour vos réponses. Je vais corriger le fichier en
fonction de ce consensus.
steve
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2014012908394
Bonsoir,
Le 27/01/2014 23:59, David Prévot a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Salut,
>
> Le 27/01/2014 15:46, Thomas Vincent a écrit :
>
>> Désolé, j'ai un peu de mal à suivre le rythme
>
> Pareil que Thomas.
Pareil pour moi... c'est long, mais ça avance.
>
>>
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 27/01/2014 15:46, Thomas Vincent a écrit :
> Désolé, j'ai un peu de mal à suivre le rythme
Pareil que Thomas.
> Voici mon avis […]
Pareil que Thomas.
Histoire de répondre autre chose que « plus un », j’ajoute aussi qu’il
ne faut pas h
Bonjour,
On 26/01/2014 09:05, Steve Petruzzello wrote:
> ping ping...:)
Désolé, j'ai un peu de mal à suivre le rythme ces derniers temps et je
traîne à répondre.
Voici mon avis :
1) ma préférence va à l'indicatif, car ça sonne comme « telle option
fait telle chose » ;
2) je préfère correctif
Le 23-01-2014, à 20:49:52 +0100, steve a écrit :
>
> Pas d'avis, à part celui de Jean-Baka ?
ping ping...:)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.o
Pas d'avis, à part celui de Jean-Baka ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140123194952.GA18107@localhost
Salut Steve,
Wahou, tu as fait vite, bravo ! Pour des raisons professionnelles je
n'ai pas encore commencé et j'ai donc du retard par rapport aux mails
échangés sur le sujet dpkg, je regarderai ça ce soir.
Tu poses de bonnes questions, et tu as raison de les poser à toute la
liste
Salut,
J'ai terminé la traduction de scripts/fr.po et suis en train de relire
le fichier en entier. Quelques petites questions.
1) pour des options, qu'est-ce qui est mieux, exemple:
--list affiche quelque chose
ou
--list afficher quelque chose
On
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 2013-05-02 17:54, David Prévot wrote:
> Salut,
>
> Le 28/04/2013 10:29, Fabian Rodriguez a écrit :
>
>> J'aimerais savoir où chercher pour ce problème avec les invites
>> de phrase de passe - je vais probablement faire un rapport de
>> faille une
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 28/04/2013 10:29, Fabian Rodriguez a écrit :
> J'aimerais savoir où chercher pour ce problème avec les invites de
> phrase de passe - je vais probablement faire un rapport de faille une
> fois Wheezy sortie officiellement.
As-tu suivi la
Bonjour,
On m'a suggéré de venir ici et proposer de contribuer aux traductions
suite à des problème que j'ai relevé, après l'installation de Debian 7
(64-bit).
J'aurais quelques questions pour me permettre de tester ce que je vois
avant de venir exposer ici ou sur debian-us
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Merci à Stéphane Roy pour sa traduction initiale et Stéphane Blondon
pour sa relecture pertinente (comme toujours).
Je m'interroge sur la pertinence de signaler des rapports de bogues sur
les paquets dont la traduction est à jour dans le sys
On Thu, Dec 09, 2010 at 09:12:35AM -0400, David Prévot wrote:
> Le 09/12/2010 02:15, Christian PERRIER a écrit :
> >> Template: grub-pc/postrm_purge_boot_grub
> >> Type: boolean
> >> Default: false
> >> _Description: Remove GRUB 2 from /boot/grub?
> >> Do you want to have all GRUB 2 files removed
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 09/12/2010 02:15, Christian PERRIER a écrit :
>
>> Template: grub-pc/postrm_purge_boot_grub
>> Type: boolean
>> Default: false
>> _Description: Remove GRUB 2 from /boot/grub?
>> Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?
>> .
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 18/08/2010 17:08, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 18 août 2010 00:04, David Prévot a écrit :
>>> En fouillant un peu dans les archives, je suis retombé sur un fil [1]
>>> que j'ai trouvé intéressant : une proposition de coordination pour les
>>> d
On Wed, Aug 18, 2010 at 11:08:16PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> Le 18 août 2010 00:04, David Prévot a écrit :
> > Voici la première, par avance merci pour vos relectures.
> > http://www.debian.org/security/pam-auth
>
> Une tentative de reformulation et des corrections.
>
>
> >> À propos de
Le 18 août 2010 00:04, David Prévot a écrit :
> Voici la première, par avance merci pour vos relectures.
>
> http://www.debian.org/security/pam-auth
>
Une tentative de reformulation et des corrections.
>> À propos de la sécurité, jusqu'à fin 2008 ou début 2009, l'équipe de
>> traduction frança
n copie mes questions qui sont probablement passées
inaperçues sous l'ITT.
Amicalement
David
** Deux remarques :
> À propos de la sécurité, jusqu'à fin 2008 ou début 2009, l'équipe de
> traduction française proposait une traduction des annonces de sécurité.
> Je ne sais pas
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salut,
Seules deux pages de la partie générale du site web ne sont pas
traduites en français, je propose de m'en occuper.
À propos de la sécurité, jusqu'à fin 2008 ou début 2009, l'équipe de
traduction française proposait une traduction des annonces
Bonjour Antoine,
Le 26/08/2009 13:58:00, MORET Antoine a écrit :
>
>>
>Je vais voir tout cela, en tout cas j'ai installé poedit sur ma Sid,
> et
>
>j'attends un message [taff] ou [rfr], c'est bien ça ?
>> Pour plus d'infos, n'hésite pas à demander sur la liste ou
[TAF] : Traduction à faire
[IT
liquant dans la traduction et la
relecture.
Tout d'abord, bienvnue !
Merci ! J'espère pouvoir être utile en m'inscrivant à cette liste :).
J'ai quelques questions :
Que traduit-on / relit-on exactement ?
Comment s'y prend-on ?
Moi même n'étant que récément arrivé
dans la traduction et la
> > relecture.
Tout d'abord, bienvnue !
> > J'ai quelques questions :
> > Que traduit-on / relit-on exactement ?
> > Comment s'y prend-on ?
>
> Moi même n'étant que récément arrivé par ici, je peux te suggérer
> d'
jour,
> Je souhaiterais contribuer en m'impliquant dans la traduction et la
> relecture. J'ai quelques questions :
> Que traduit-on / relit-on exactement ?
> Comment s'y prend-on ?
>
> Ces questions peuvent paraītre stupides mais je suis un peu perdu :).
>
> Mer
Bonjour,
Je souhaiterais contribuer en m'impliquant dans la traduction et la
relecture. J'ai quelques questions :
Que traduit-on / relit-on exactement ?
Comment s'y prend-on ?
Ces questions peuvent paraître stupides mais je suis un peu perdu :).
Merci
--
To UNSUBSCRIBE, email
l?/ressources/internet/index/index.htm";>\
Vocabulaire d'Internet (deuxième édition) (Québec)
@@ -164,4 +165,16 @@
français
http://www.launay.org/HOWTO/Dico.html";>Mémoire de
traduc.org
+
+
+http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html";>\
+Questions de lan
Le 26 juin 2009 22:10, Nicolas Bertolissio a écrit :
>> - Quel mailer utilisez vous?
>
> mutt, mais je suis un peu arriéré,
À noter que l'on n'impose pas de logiciel particulier. La seule chose
que l'on souhaite, c'est que les fils de discussions soient respectés
(non cassés). Cela implique:
- que
Bonjour,
Le vendredi 26 juin 2009, Riad KRIM écrivit :
> Bonjour,
> - En envoyant un message [TAF], au bout de combien de temps en peux se
> considerer comme etant seul a traduire le fichier en question?
C'est un ITT qu'il faut envoyer pour prendre une traduction. Pour la
durée d'attente, je pe
Bonjour,
- En envoyant un message [TAF], au bout de combien de temps en peux se
considerer comme etant seul a traduire le fichier en question?
- Combien de temps faut t il laisser entre un statut et un autre ex, entre un
[RFR] et un [LCFC] ?
- Quel mailer utilisez vous?
Merci.
--
To UNSUBSCRIBE
Bonsoir,
On Thu, Apr 16, 2009 at 08:52:57PM +0200, Nicolas François wrote:
>
> Voici la page de manuel de bashbug (j'y ai également ajouté une chaîne de
> la page de manuel de bash, la dernière à traduire).
[...]
> Comme vous êtes deux, et pour qu'il n'y ait pas de jaloux, je vais chercher
> une
Bonjour :
Tout d'abord, je vous remercie d'avoir répondu (et aussi rapidement !).
Notre professeur nous a demandé de contribuer dans le but de nous
familiariser avec le monde des Logiciel Libre, donc les différentes domaines
n'ont pas d'importance, le but c'est de participer ^-^ . Une man pa
Bonjour,
On Thu, Apr 16, 2009 at 04:19:08PM +0200, kamfai Lou wrote:
>
> Bonjour :
> Nous sommes 2 étudiants de l'université paris 7 Denis-Diderot M.LOU
> Jérémie et Mlle.RITMIXAY Annie.
> Dans le cadre d'un devoir proposé par notre professeur de Logiciel
> Libre, nous avons à faire à app
Bonjour :
Nous sommes 2 étudiants de l'université paris 7 Denis-Diderot M.LOU Jérémie
et Mlle.RITMIXAY Annie.
Dans le cadre d'un devoir proposé par notre professeur de Logiciel Libre,
nous avons à faire à apprendre à contribuer dans le monde des logiciels libres
pendant les vacances de Pâqu
On Thu, 16 Apr 2009 07:39:26 +0200, philippe.batail...@free.fr (Philippe
Batailler) wrote:
> Simon Paillard écrivait :
>> Bonsoir,
>>
>> Une page intéressante est disponible sur le site de l'Académie
> française
>> (ce n'est pas ça le scoop) :
>> http://www.academie-francaise.fr/langue/questions
Simon Paillard écrivait :
> Bonsoir,
>
> Une page intéressante est disponible sur le site de l'Académie française
> (ce n'est pas ça le scoop) :
> http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
>
> À ajouter dans la section liens de
> http://debian.org/intl/french/traduire#liens, qu'en
Bonsoir,
Une page intéressante est disponible sur le site de l'Académie française
(ce n'est pas ça le scoop) :
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
À ajouter dans la section liens de
http://debian.org/intl/french/traduire#liens, qu'en dites-vous ?
--
Simon Paillard
--
To UN
Bonjour,
Je compte traduire en français quelques descriptions de paquets. Je n'en
ai encore jamais fait. Je voudrais savoir si on peut prendre quelques
libertés par rapport à la version anglaise (reformulations, changements
de mots, etc) ou s'il est plutôt conseillé de faire une traduction la
> PS : comme je tourne sur les 7 CD de Sarge de Novembre dernier (eh oui,
> j'utilise toujours mon vieux modem RTC Lucent), je n'ai pas poedit
poedit est dans sarge depuis une éternité:-)
Par contre, 7 CD, il en manque, même par rapport à Novembre. On doit
en être à 15 ou 16, là.
Le pa
Le lundi 28 mars 2005, Steve écrit :
> Où mettre ces espaces insécables?
>
> - devant un :
> - devant un ?
> - avant un « et après le » correspondant
là, c'est le contraire, c'est à l'intérieur des guillemets qu'il faut
les mettre
> - j'en oublie certainement, mais
Le 29.03.2005 22:04:26, Steve a écrit :
Le mardi 29 mar 2005 à 20 h 07, Stephane a dit:
> PS : comme je tourne sur les 7 CD de Sarge de Novembre dernier (eh
> oui, j'utilise toujours mon vieux modem RTC Lucent), je n'ai pas
> poedit(apt-cache search ... ne donne rien). J'ai donc pris
> gtranslator,
Le mardi 29 mar 2005 à 20 h 07, Stephane a dit:
>
> Un grand merci à toi, Steve, pour ce tutorial détaillé et très
> compréhensible, qui fera du bien à l'ensemble des fidèles de debian
> qui, bien que non développeurs, souhaitent contribuer au monde du
> libre autrement qu'en alignant avec brio d
Un grand merci à toi, Steve, pour ce tutorial détaillé et très
compréhensible, qui fera du bien à l'ensemble des fidèles de debian
qui, bien que non développeurs, souhaitent contribuer au monde du
libre autrement qu'en alignant avec brio de savantes formules à base de c, de
awk, ou de perl!
OK
> et tu en trouves un pas encore traduit: dans ce cas, et pour vérifier
> que c'est bien le cas, tu vas sur http://www.debian.org/Bugs/ et tu
> entres le nom du paquet; ensuite dans le résultat, tu regardes si
> personne n'a encore envoyé un rapport de bogue pour la traduction
> française. Et
Salut,
Le lundi 28 mar 2005 à 20 h 29, Stephane a dit:
> OK ! Merci .. je commence par les relectures pendant quelques
> semaines... ensuite, on verra pour les traducs de po-debconf et de
> pages du site avec wml : car ça me démange bien ...
>
Alors voici une petite marche à suivre pour la trad
OK ! Merci .. je commence par les relectures pendant quelques semaines
... ensuite, on verra pour les traducs de po-debconf et de pages du
site avec wml : car ça me démange bien ...
A plus!
Stéphane.
On Mon, Mar 28, 2005 at 10:03:45AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote :
> Le dimanche 27 mars 2005,
Le dimanche 27 mars 2005, Stephane Fombonne écrit :
> Bonjour à tous,
Bonjour,
> - faut-il récupérer webwml/ ou webwml/english/ ?
webwml/english et webwml/french suffisent
> - la page d'explicatation de
> p.karatchentzeff.free.fr/freesoft/debian/debian-l10n-french (2001)
> est-elle toujours
Stephane Fombonne writes:
[...]
> J'aimerais participer aux traductions anglais/français de pages web
> debian, de documentation, po-debconf, etc ... J'ai parcouru les
> pages d'instruction au sujet de la traduction, mais j'ai un peu de
> mal à appliquer la somme d'information technique rela
Exactement pareil pour moi : je suis dans la même situation que
Stéphane, et je voudrais me mettre à ma première traduction "soon".
Merci d'avance pour les explications que vous voudrez bien nous apporter.
JB
On Sun, 27 Mar 2005 20:57:47 +0200, Stephane Fombonne
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Bo
Bonjour à tous,
J'aimerais participer aux traductions anglais/français de pages web debian, de
documentation, po-debconf, etc ...
J'ai parcouru les pages d'instruction au sujet de la traduction, mais
j'ai un peu de mal à appliquer la somme d'information technique
relative aux manipulations de f
Steve a écrit :
Le dimanche 13 mar 2005 à 10 h 10, Christian a dit:
log new user = enregistrer un nouvel utilisateur ?
Là, c'est plutôt la connexion d'un nouvel utilisateur, non ? Il
manque un peu de contexte, en fait.
Voici:
How to log users activity:\n
- 0 : no log at all\n
- 1 : log new use
> How to log users activity:\n
> - 0 : no log at all\n
> - 1 : log new user\n
> - 2 : log rejected packets\n
> - 4 : log all packets\n
> Default value : 1
Ce pourrait être:
Méthode de journalisation de l'activité des utilisateurs:
- 0 : pas de journalisation
- 1 : enregistrer les nouveau
Le dimanche 13 mar 2005 à 10 h 10, Christian a dit:
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > hello.
> >
> > Comment on traduit:
> >
> > to log = journaliser, enregistrer ?
>
> plutôt "journaliser" ou "enregistrer dans les journaux" si tu as la
> place. Une chose est sûre : les "logs" ce sont le
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> hello.
>
> Comment on traduit:
>
> to log = journaliser, enregistrer ?
plutôt "journaliser" ou "enregistrer dans les journaux" si tu as la
place. Une chose est sûre : les "logs" ce sont les journaux.
>
> log new user = enregistrer un nouvel utilisateur ?
hello.
Comment on traduit:
to log = journaliser, enregistrer ?
log new user = enregistrer un nouvel utilisateur ?
merci
steve
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le Sunday 16 November 2003, Frédéric Zulian écrit :
> Bonjour,
>
>
> - Comment contrôlez vous l'orthographe avec les fichiers en wml ?
acheck + aspell ?
[...]
> - Y a t-il une solution pour "faire apparaitre" les espaces, sous forme de
> carrés par exemple. Malgrés achek, j'en ai toujours qui
Bonjour,
- Comment contrôlez vous l'orthographe avec les fichiers en wml ?
Lorsque sous Quanta je demande un contrôle il me vérifie aussi les tags, ce
qui est pénible et inutile.
la solution la plus rapide que j'ai trouvé est de réaliser des copier/coller
vers un fichier texte.
Avez-vous d'autr
Bonjour,
Je viens de remarquer un lien mort sur la page 5 :
http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ch5.html
En effet, le lien http://www.freebsd-fr.org/books/translators, donné
dans cette page nous donne une belle erreur 404.
Ghislain Mary
Christian Perrier écrivait :
> Quoting Patrice Karatchentzeff ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Toutafé ! au temps pour moi...
> >
> > Pas réveillé quand j'ai écrit cela...
>
> Je propose, comme « punition », trois relectures et deux traductions
> (l'équivalent geek du trois Pater et deux Ave)
Quoting Patrice Karatchentzeff ([EMAIL PROTECTED]):
> Toutafé ! au temps pour moi...
>
> Pas réveillé quand j'ai écrit cela...
Je propose, comme « punition », trois relectures et deux traductions
(l'équivalent geek du trois Pater et deux Ave)
Christian Perrier écrivait :
[...]
> Euh, je proteste. Cela n'est pas supposé avoir d'influence sur
> l'affichage. Si, dans le .po tout est sur une seule ligne, l'écran
> debconf sera formaté correctement.
>
> Par contre, attention à ce qui se termine par un "\n". Garder ce
> formatage (la
Quoting Patrice Karatchentzeff ([EMAIL PROTECTED]):
> Michel Grentzinger écrivait :
> > Bonjour,
> >
> > Pour éviter les erreurs, je préfère poser encore quelques questions :
> > - la longueur des lignes : 80 caractères, c'est d'ordre esthétique ou
&g
Salut,
Le jeudi 12 juin 2003 à 11:48 +0200, Michel Grentzinger a écrit :
> Bonjour,
>
> Pour éviter les erreurs, je préfère poser encore quelques questions :
> - la longueur des lignes : 80 caractères, c'est d'ordre esthétique ou celà
> influence l'affichage, le
Michel Grentzinger écrivait :
> Bonjour,
>
> Pour éviter les erreurs, je préfère poser encore quelques questions :
> - la longueur des lignes : 80 caractères, c'est d'ordre esthétique ou celà
> influence l'affichage, les fichiers dans la paquet, etc ?
Bonjour,
Pour éviter les erreurs, je préfère poser encore quelques questions :
- la longueur des lignes : 80 caractères, c'est d'ordre esthétique ou celà
influence l'affichage, les fichiers dans la paquet, etc ?
- les espaces insécables : faut-il les utiliser ? Comment faire av
* Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-18 22:42] :
> On Fri, Apr 18, 2003 at 03:47:17PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> [...]
> > Malheureusement, je ne m'étais pas rendu compte que la génération des
> > documents du DDP se faisait sur une machine Woody
> > (www-master.debian.org, je suppose
On Fri, Apr 18, 2003 at 03:47:17PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
[...]
> Malheureusement, je ne m'étais pas rendu compte que la génération des
> documents du DDP se faisait sur une machine Woody
> (www-master.debian.org, je suppose), du coup, cela échoue sur les
> marques que m'a proposées Philip
* Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-18 14:43] :
[...]
> Laisse tomber, je m'a gourré : j'ai pris le rapport de bogue comme une
> info confidentielle : c'est public dans Debian tout au moins.
Ok. Pas de problème.
Encore merci pour les relectures à toi et à Philippe (c'est incro
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> On Wed, Mar 12, 2003 at 04:40:48PM +0100, Daniel Déchelotte wrote:
> > Bonjour,
>
> Bonjour,
>
> > Voici mes trois courtes questions :
> >
> > 1_ Au début, je vois "Project-Id-Version: ". D'après ce
Daniel Déchelotte wrote:
Bonjour,
3_ Pour les utilisateurs d'*emacs : j'utilise le po-mode
(gettext-el:0.10.40-5) et si mon msgstr est long, ou bien je le laisse
long et emacs me le laisse long, ou bien je le coupe manuellement
(fill-paragraph) et dans ce cas emacs me rajoute des \n pour reproduire
On Wed, Mar 12, 2003 at 04:40:48PM +0100, Daniel Déchelotte wrote:
> Bonjour,
Bonjour,
> Voici mes trois courtes questions :
>
> 1_ Au début, je vois "Project-Id-Version: ". D'après ce que je vois dans
> d'autres paquets, il faudrait mettre "beep 1
Bonjour,
Voici mes trois courtes questions :
1_ Au début, je vois "Project-Id-Version: ". D'après ce que je vois dans
d'autres paquets, il faudrait mettre "beep 1.2.2-10", qui correspond à
la dernière version en sid. Faut-il mettre effectivement ça, et que
On Thu, Oct 10, 2002 at 01:19:36PM +0200, Pierre Machard wrote:
> On Thu, Oct 10, 2002 at 11:25:52AM +0200, Pierre Machard wrote:
> > On Wed, Oct 09, 2002 at 11:30:28PM +0200, Denis Barbier wrote:
> > [...]
> > > Je ne comprends pas tout, mais si msgfmt dans un shell signale des erreurs
> > > de co
On Thu, Oct 10, 2002 at 11:25:52AM +0200, Pierre Machard wrote:
> On Wed, Oct 09, 2002 at 11:30:28PM +0200, Denis Barbier wrote:
> [...]
> > Je ne comprends pas tout, mais si msgfmt dans un shell signale des erreurs
> > de codage, c'est qu'emacs t'a foutu la zone.
>
> Oui... encore un problème de
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>> J'imagine que ça ne concerne que les liaisons dynamiques ?
>
> Oui.
A priori, les liaisons statiques sont aussi concernées, comme expliqué
par Benoit dans un précédent mail.
> Pour plus d'infos, il y a par exemple :
>
> http://developer.kde.org/do
On Monday 29 July 2002 09:44, Jérôme Marant wrote:
> On Sat, Jul 27, 2002 at 03:41:42PM +0200, Christian Couder wrote:
> > Salut,
> >
> > On Friday 26 July 2002 15:20, Jérôme Marant wrote:
> > > Bonjour,
> > >
> > > Voici quelques questions en ra
On Mon, Jul 29, 2002 at 11:53:42AM +0200, Benoît Sibaud wrote:
> > Mais qu'est-ce qu'une interface binaire ? Est-ce la manière dont sont
> > représentées, rangées les données et le code dans le binaire ?
> > Comment se traduit une compatibilité binaire ? Comment se traduit une
> > incompatibilité b
> Mais qu'est-ce qu'une interface binaire ? Est-ce la manière dont sont
> représentées, rangées les données et le code dans le binaire ?
> Comment se traduit une compatibilité binaire ? Comment se traduit une
> incompatibilité binaire ? Par une impossibilité d'édition de lien ?
> J'imagine que ça n
On Sat, Jul 27, 2002 at 03:41:42PM +0200, Christian Couder wrote:
> Salut,
>
> On Friday 26 July 2002 15:20, Jérôme Marant wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Voici quelques questions en rapport avec la traduction:
> > - comment bien traduire « ported to » ? Doit-
Salut,
On Friday 26 July 2002 15:20, Jérôme Marant wrote:
> Bonjour,
>
> Voici quelques questions en rapport avec la traduction:
> - comment bien traduire « ported to » ? Doit-on dire
> « porté vers » ou « porté pour » ?
Je pense que ça dépend du contexte.
On peut évent
Bonjour,
Voici quelques questions en rapport avec la traduction:
- comment bien traduire « ported to » ? Doit-on dire
« porté vers » ou « porté pour » ?
- comment traduire A.B.I. (application building interface) ?
J'ai du mal à traduire car je n'arrive pas à comprendre
On Fri, Apr 26, 2002 at 08:45:43AM +0200, Martin Quinson wrote:
> Yuji Takahashi discovered a bug in analog which allows a cross-site
> scripting type attack. It is easy for an attacker to insert arbitrary
> strings into any web server logfile. If these strings are then analysed by
> by analog, the
Bonjour à tous,
pour la DSA-125, Philippe Batailler me propose :
-Yuji Takahashi a découvert un bogue dans analog qui permettait
-les attaques sur les éléments dynamiques. Il est facile à un assaillant
-d'ajouter une chaîne de caractères arbitraire dans le journal de tous
-les serveur web. Si ces
Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Sinon à propos de la DWN N° 16
«
« Je n'arrive pas à me mettre d'accord avec Nicolas Boulenguez sur la
« phrase :
«
« Bruce a été
« rassuré par la missive qui a été adressée par la FSF à l'encontre de
« LindowOS et l'article
On Fri, Apr 26, 2002 at 07:44:57AM +0200, Pierre Machard wrote:
> Re,
>
> Voici 2 relectures qui me posent quelques difficultés.
Tu as oublié de nous donner l'original...
> pour la DSA-125, Philippe Batailler me propose :
>
> -Yuji Takahashi a découvert un bogue dans analog qui permettait
> -
Re,
Voici 2 relectures qui me posent quelques difficultés.
pour la DSA-125, Philippe Batailler me propose :
-Yuji Takahashi a découvert un bogue dans analog qui permettait
-les attaques sur les éléments dynamiques. Il est facile à un assaillant
-d'ajouter une chaîne de caractères arbitraire dan
Martin Quinson writes:
> On Thu, Aug 02, 2001 at 02:00:30PM -0400, Laurent Pelecq wrote:
> >
> > Est-ce qu'il est possible de tester la configuration sans être
> > root ? Quand je lance le script de config, il échoue parce que
> > /var/cache/debconf/config.dat n'est pas accéssible en écriture
On Thu, Aug 02, 2001 at 02:00:30PM -0400, Laurent Pelecq wrote:
>
> Est-ce qu'il est possible de tester la configuration sans être
> root ? Quand je lance le script de config, il échoue parce que
> /var/cache/debconf/config.dat n'est pas accéssible en écriture.
> Je voudrais simplement vérifier l'
Voici ma relecture.
> Template: setserial/rc-boot-file-renamed
> Type: note
> Description: Please read documentation on old 0setserial entries
> You have an old-style 0setserial entry. The configuration mechanism
> has changed completely after setserial release 2.14.
> .
> Read /usr/share/doc
Bonjour,
1)J'ai trouvé une fois des "ports
série" et les autres fois
**
séries sans "s". Je pense qu'il faut
écrire série sans "s", mais je ne suis
pas sur. (comme sur
http://www.linux-france.org/prj/
jargonf/P/port.html)
>Description-fr: Type de configuration
>automatique des por
Laurent Pelecq écrivait:
>
> Voici le template de setserial, je l'ai mis en entier parce qu'il est
> court. Peut-être que l'usage est de le mettre sur un site web et de
> donner le lien (?).
>
Non: on ne fait cela que pour les gros morceaux et uniquement par
pitié pour les modems RTC. Sinon
Voici le template de setserial, je l'ai mis en entier parce qu'il est
court. Peut-être que l'usage est de le mettre sur un site web et de
donner le lien (?).
Est-ce qu'il est possible de tester la configuration sans être
root ? Quand je lance le script de config, il échoue parce que
/var/cache/de
97 matches
Mail list logo