Re: questions

2021-06-30 Par sujet Lucien Gentis
Le 30/06/2021 à 15:36, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, le mercredi 30 juin 14:12, Lucien Gentis a écrit : J'ai donc pour projet de traduire/mettre à jour les pages de manuel de la section 3 en commençant par celles que j'estime les plus utilisées (string.h, stdio.h, stdlib.h,... et les pag

Re: questions

2021-06-30 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, le mercredi 30 juin 14:12, Lucien Gentis a écrit : >J'ai donc pour projet de traduire/mettre à jour les pages de manuel de la >section 3 en commençant par celles que j'estime les plus utilisées (string.h, >stdio.h, stdlib.h,... et les pages spécifiques aux fonctions déclarées dans >ces e

Re: questions

2021-06-30 Par sujet Lucien Gentis
Merci à vous deux pour vos réponses. J'ai donc pour projet de traduire/mettre à jour les pages de manuel de la section 3 en commençant par celles que j'estime les plus utilisées (string.h, stdio.h, stdlib.h,... et les pages spécifiques aux fonctions déclarées dans ces en-têtes) Disons que je

Re: questions

2021-06-28 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour Lucien, On 6/28/21 8:00 PM, Lucien Gentis wrote: > > --- Est-il pertinent de compléter la traduction des pages de manuel de > la section 3 ? je pense que oui pour trois raisons: 1) si on traduit les autres section, il n'y a pas de raison de ne pas traduire la section 3. Si tout le monde

Re: questions

2021-06-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour, Le 28/06/2021 à 14:00, Lucien Gentis a écrit : Bonjour, J'ai encore des questions de "newbie". --- Que signifie "26f 13u" dans le sujet de message "po4a://manpages-fr/semctl/po/fr.po 26f 13u" ? 26f, c'est le nombre des chaînes (messag

questions

2021-06-28 Par sujet Lucien Gentis
Bonjour, J'ai encore des questions de "newbie". --- Que signifie "26f 13u" dans le sujet de message "po4a://manpages-fr/semctl/po/fr.po 26f 13u" ? --- Je suis sous Debian-Buster ; dans /usr/share/man/fr/ n'apparaissent que les sections 1, 5, 7 et 8.

liens utiles - questions sur le secteur public

2014-07-02 Par sujet florence . dornac
sonnalisées aux questions carrière, équivalences, ... : http://www.emploi-collectivites.fr/questions-reponses-grilles-indiciaires (+ de 10 000 réponses déjà) 5-un lien vers les opportunités de mobilité dans les collectivités (plusieurs centaines d'évolutions/jour) http://www.emploi-collectivi

Re: Questions diverses

2014-01-29 Par sujet Steve Petruzzello
Merci à tous pour vos réponses. Je vais corriger le fichier en fonction de ce consensus. steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2014012908394

Re: Questions diverses

2014-01-27 Par sujet jean-pierre giraud
Bonsoir, Le 27/01/2014 23:59, David Prévot a écrit : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Salut, > > Le 27/01/2014 15:46, Thomas Vincent a écrit : > >> Désolé, j'ai un peu de mal à suivre le rythme > > Pareil que Thomas. Pareil pour moi... c'est long, mais ça avance. > >>

Re: Questions diverses

2014-01-27 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 27/01/2014 15:46, Thomas Vincent a écrit : > Désolé, j'ai un peu de mal à suivre le rythme Pareil que Thomas. > Voici mon avis […] Pareil que Thomas. Histoire de répondre autre chose que « plus un », j’ajoute aussi qu’il ne faut pas h

Re: Questions diverses

2014-01-27 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, On 26/01/2014 09:05, Steve Petruzzello wrote: > ping ping...:) Désolé, j'ai un peu de mal à suivre le rythme ces derniers temps et je traîne à répondre. Voici mon avis : 1) ma préférence va à l'indicatif, car ça sonne comme « telle option fait telle chose » ; 2) je préfère correctif

Re: Re: Questions diverses

2014-01-26 Par sujet Steve Petruzzello
Le 23-01-2014, à 20:49:52 +0100, steve a écrit : > > Pas d'avis, à part celui de Jean-Baka ? ping ping...:) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.o

[WTF] Re: Questions diverses

2014-01-23 Par sujet Steve Petruzzello
Pas d'avis, à part celui de Jean-Baka ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140123194952.GA18107@localhost

Re: Questions diverses

2014-01-22 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut Steve, Wahou, tu as fait vite, bravo ! Pour des raisons professionnelles je n'ai pas encore commencé et j'ai donc du retard par rapport aux mails échangés sur le sujet dpkg, je regarderai ça ce soir. Tu poses de bonnes questions, et tu as raison de les poser à toute la liste

Questions diverses

2014-01-22 Par sujet Steve Petruzzello
Salut, J'ai terminé la traduction de scripts/fr.po et suis en train de relire le fichier en entier. Quelques petites questions. 1) pour des options, qu'est-ce qui est mieux, exemple: --list affiche quelque chose ou --list afficher quelque chose On

Re: Messages en anglais au démarrage [was: Nouveau ici, quelques questions]

2013-08-01 Par sujet Fabian Rodriguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 2013-05-02 17:54, David Prévot wrote: > Salut, > > Le 28/04/2013 10:29, Fabian Rodriguez a écrit : > >> J'aimerais savoir où chercher pour ce problème avec les invites >> de phrase de passe - je vais probablement faire un rapport de >> faille une

Messages en anglais au démarrage [was: Nouveau ici, quelques questions]

2013-05-02 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 28/04/2013 10:29, Fabian Rodriguez a écrit : > J'aimerais savoir où chercher pour ce problème avec les invites de > phrase de passe - je vais probablement faire un rapport de faille une > fois Wheezy sortie officiellement. As-tu suivi la

Nouveau ici, quelques questions

2013-04-28 Par sujet Fabian Rodriguez
Bonjour, On m'a suggéré de venir ici et proposer de contribuer aux traductions suite à des problème que j'ai relevé, après l'installation de Debian 7 (64-bit). J'aurais quelques questions pour me permettre de tester ce que je vois avant de venir exposer ici ou sur debian-us

[BTS#625485] po://libgpg-error/fr.po + questions sur les rapports de bogues

2011-05-03 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Merci à Stéphane Roy pour sa traduction initiale et Stéphane Blondon pour sa relecture pertinente (comme toujours). Je m'interroge sur la pertinence de signaler des rapports de bogues sur les paquets dont la traduction est à jour dans le sys

Re: [LCFC] templates://grub2/{templates} (Was: Bug#605748: grub-pc: debconf questions should be translated)

2010-12-09 Par sujet Colin Watson
On Thu, Dec 09, 2010 at 09:12:35AM -0400, David Prévot wrote: > Le 09/12/2010 02:15, Christian PERRIER a écrit : > >> Template: grub-pc/postrm_purge_boot_grub > >> Type: boolean > >> Default: false > >> _Description: Remove GRUB 2 from /boot/grub? > >> Do you want to have all GRUB 2 files removed

Re: [LCFC] templates://grub2/{templates} (Was: Bug#605748: grub-pc: debconf questions should be translated)

2010-12-09 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 09/12/2010 02:15, Christian PERRIER a écrit : > >> Template: grub-pc/postrm_purge_boot_grub >> Type: boolean >> Default: false >> _Description: Remove GRUB 2 from /boot/grub? >> Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub? >> .

[DONE] ddtp://libxapian15/libxapian15.ddtp (Était : [...] des questions sur la [...] DDTP)

2010-10-01 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 18/08/2010 17:08, Stéphane Blondon a écrit : > Le 18 août 2010 00:04, David Prévot a écrit : >>> En fouillant un peu dans les archives, je suis retombé sur un fil [1] >>> que j'ai trouvé intéressant : une proposition de coordination pour les >>> d

Re: [RFR] wml://security/pam-auth.wml et des questions sur la DSA et la DDTP

2010-08-20 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Aug 18, 2010 at 11:08:16PM +0200, Stéphane Blondon wrote: > Le 18 août 2010 00:04, David Prévot a écrit : > > Voici la première, par avance merci pour vos relectures. > > http://www.debian.org/security/pam-auth > > Une tentative de reformulation et des corrections. > > > >> À propos de

Re: [RFR] wml://security/pam-auth.wml et des questions sur la DSA et la DDTP

2010-08-18 Par sujet Stéphane Blondon
Le 18 août 2010 00:04, David Prévot a écrit : > Voici la première, par avance merci pour vos relectures. > > http://www.debian.org/security/pam-auth > Une tentative de reformulation et des corrections. >> À propos de la sécurité, jusqu'à fin 2008 ou début 2009, l'équipe de >> traduction frança

[RFR] wml://security/pam-auth.wml et des questions sur la DSA et la DDTP

2010-08-17 Par sujet David Prévot
n copie mes questions qui sont probablement passées inaperçues sous l'ITT. Amicalement David ** Deux remarques : > À propos de la sécurité, jusqu'à fin 2008 ou début 2009, l'équipe de > traduction française proposait une traduction des annonces de sécurité. > Je ne sais pas

[ITT] wml://security/{key-rollover/index,pam-auth}.wml et des questions sur la DSA et la DDTP

2010-08-15 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Salut, Seules deux pages de la partie générale du site web ne sont pas traduites en français, je propose de m'en occuper. À propos de la sécurité, jusqu'à fin 2008 ou début 2009, l'équipe de traduction française proposait une traduction des annonces

Re: Questions d'un nouveau

2009-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour Antoine, Le 26/08/2009 13:58:00, MORET Antoine a écrit : > >> >Je vais voir tout cela, en tout cas j'ai installé poedit sur ma Sid, > et > >j'attends un message [taff] ou [rfr], c'est bien ça ? >> Pour plus d'infos, n'hésite pas à demander sur la liste ou [TAF] : Traduction à faire [IT

Re: Questions d'un nouveau

2009-08-26 Par sujet MORET Antoine
liquant dans la traduction et la relecture. Tout d'abord, bienvnue ! Merci ! J'espère pouvoir être utile en m'inscrivant à cette liste :). J'ai quelques questions : Que traduit-on / relit-on exactement ? Comment s'y prend-on ? Moi même n'étant que récément arrivé

Re: Questions d'un nouveau

2009-08-25 Par sujet Simon Paillard
dans la traduction et la > > relecture. Tout d'abord, bienvnue ! > > J'ai quelques questions : > > Que traduit-on / relit-on exactement ? > > Comment s'y prend-on ? > > Moi même n'étant que récément arrivé par ici, je peux te suggérer > d'

Re: Questions d'un nouveau

2009-08-25 Par sujet Alexandre Dupas
jour, > Je souhaiterais contribuer en m'impliquant dans la traduction et la > relecture. J'ai quelques questions : > Que traduit-on / relit-on exactement ? > Comment s'y prend-on ? > > Ces questions peuvent paraītre stupides mais je suis un peu perdu :). > > Mer

Questions d'un nouveau

2009-08-25 Par sujet MORET Antoine
Bonjour, Je souhaiterais contribuer en m'impliquant dans la traduction et la relecture. J'ai quelques questions : Que traduit-on / relit-on exactement ? Comment s'y prend-on ? Ces questions peuvent paraître stupides mais je suis un peu perdu :). Merci -- To UNSUBSCRIBE, email

Re: Questions et réponses sur la langue française

2009-08-03 Par sujet Simon Paillard
l?/ressources/internet/index/index.htm";>\ Vocabulaire d'Internet (deuxième édition) (Québec) @@ -164,4 +165,16 @@ français http://www.launay.org/HOWTO/Dico.html";>Mémoire de traduc.org + + +http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html";>\ +Questions de lan

Re: Quelques questions

2009-06-26 Par sujet Stéphane Blondon
Le 26 juin 2009 22:10, Nicolas Bertolissio a écrit : >> - Quel mailer utilisez vous? > > mutt, mais je suis un peu arriéré, À noter que l'on n'impose pas de logiciel particulier. La seule chose que l'on souhaite, c'est que les fils de discussions soient respectés (non cassés). Cela implique: - que

Re: Quelques questions

2009-06-26 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Le vendredi 26 juin 2009, Riad KRIM écrivit : > Bonjour, > - En envoyant un message [TAF], au bout de combien de temps en peux se > considerer comme etant seul a traduire le fichier en question? C'est un ITT qu'il faut envoyer pour prendre une traduction. Pour la durée d'attente, je pe

Quelques questions

2009-06-26 Par sujet Riad KRIM
Bonjour, - En envoyant un message [TAF], au bout de combien de temps en peux se considerer comme etant seul a traduire le fichier en question? - Combien de temps faut t il laisser entre un statut et un autre ex, entre un [RFR] et un [LCFC] ? - Quel mailer utilisez vous? Merci. -- To UNSUBSCRIBE

Re: [QUESTIONS] nouveaux venus

2009-04-16 Par sujet Nicolas François
Bonsoir, On Thu, Apr 16, 2009 at 08:52:57PM +0200, Nicolas François wrote: > > Voici la page de manuel de bashbug (j'y ai également ajouté une chaîne de > la page de manuel de bash, la dernière à traduire). [...] > Comme vous êtes deux, et pour qu'il n'y ait pas de jaloux, je vais chercher > une

Re: Re: [QUESTIONS] nouveaux venus

2009-04-16 Par sujet kamfai Lou
Bonjour : Tout d'abord, je vous remercie d'avoir répondu (et aussi rapidement !). Notre professeur nous a demandé de contribuer dans le but de nous familiariser avec le monde des Logiciel Libre, donc les différentes domaines n'ont pas d'importance, le but c'est de participer ^-^ . Une man pa

Re: [QUESTIONS] nouveaux venus

2009-04-16 Par sujet Nicolas François
Bonjour, On Thu, Apr 16, 2009 at 04:19:08PM +0200, kamfai Lou wrote: > > Bonjour : > Nous sommes 2 étudiants de l'université paris 7 Denis-Diderot M.LOU > Jérémie et Mlle.RITMIXAY Annie. > Dans le cadre d'un devoir proposé par notre professeur de Logiciel > Libre, nous avons à faire à app

[QUESTIONS] nouveaux venus

2009-04-16 Par sujet kamfai Lou
Bonjour : Nous sommes 2 étudiants de l'université paris 7 Denis-Diderot M.LOU Jérémie et Mlle.RITMIXAY Annie. Dans le cadre d'un devoir proposé par notre professeur de Logiciel Libre, nous avons à faire à apprendre à contribuer dans le monde des logiciels libres pendant les vacances de Pâqu

Re: Questions et réponses sur la langue franç aise

2009-04-16 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Thu, 16 Apr 2009 07:39:26 +0200, philippe.batail...@free.fr (Philippe Batailler) wrote: > Simon Paillard écrivait : >> Bonsoir, >> >> Une page intéressante est disponible sur le site de l'Académie > française >> (ce n'est pas ça le scoop) : >> http://www.academie-francaise.fr/langue/questions

Re: Questions et réponses sur la langue française

2009-04-15 Par sujet Philippe Batailler
Simon Paillard écrivait : > Bonsoir, > > Une page intéressante est disponible sur le site de l'Académie française > (ce n'est pas ça le scoop) : > http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html > > À ajouter dans la section liens de > http://debian.org/intl/french/traduire#liens, qu'en

Questions et réponses sur l a langue française

2009-04-15 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir, Une page intéressante est disponible sur le site de l'Académie française (ce n'est pas ça le scoop) : http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html À ajouter dans la section liens de http://debian.org/intl/french/traduire#liens, qu'en dites-vous ? -- Simon Paillard -- To UN

Questions de débutant concernant les trad uctions des descriptions des paquets Debian

2007-10-03 Par sujet Heretik
Bonjour, Je compte traduire en français quelques descriptions de paquets. Je n'en ai encore jamais fait. Je voudrais savoir si on peut prendre quelques libertés par rapport à la version anglaise (reformulations, changements de mots, etc) ou s'il est plutôt conseillé de faire une traduction la

Re: Questions de débutant... [traduc debconf: petite marche à suivre]

2005-03-29 Par sujet Christian Perrier
> PS : comme je tourne sur les 7 CD de Sarge de Novembre dernier (eh oui, > j'utilise toujours mon vieux modem RTC Lucent), je n'ai pas poedit poedit est dans sarge depuis une éternité:-) Par contre, 7 CD, il en manque, même par rapport à Novembre. On doit en être à 15 ou 16, là. Le pa

Re: Questions de débutant... [traduc debconf: petite marche à suivre]

2005-03-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 28 mars 2005, Steve écrit : > Où mettre ces espaces insécables? > > - devant un : > - devant un ? > - avant un « et après le » correspondant là, c'est le contraire, c'est à l'intérieur des guillemets qu'il faut les mettre > - j'en oublie certainement, mais

Re: Questions de débutant... [traduc debconf: petite marche à suivre]

2005-03-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 29.03.2005 22:04:26, Steve a écrit : Le mardi 29 mar 2005 à 20 h 07, Stephane a dit: > PS : comme je tourne sur les 7 CD de Sarge de Novembre dernier (eh > oui, j'utilise toujours mon vieux modem RTC Lucent), je n'ai pas > poedit(apt-cache search ... ne donne rien). J'ai donc pris > gtranslator,

Re: Questions de débutant... [traduc debconf: petite marche à suivre]

2005-03-29 Par sujet Steve
Le mardi 29 mar 2005 à 20 h 07, Stephane a dit: > > Un grand merci à toi, Steve, pour ce tutorial détaillé et très > compréhensible, qui fera du bien à l'ensemble des fidèles de debian > qui, bien que non développeurs, souhaitent contribuer au monde du > libre autrement qu'en alignant avec brio d

Re: Questions de débutant... [traduc debconf: petite marche à suivre]

2005-03-29 Par sujet Stephane Fombonne
Un grand merci à toi, Steve, pour ce tutorial détaillé et très compréhensible, qui fera du bien à l'ensemble des fidèles de debian qui, bien que non développeurs, souhaitent contribuer au monde du libre autrement qu'en alignant avec brio de savantes formules à base de c, de awk, ou de perl! OK

Re: Questions de =?iso-8859-15?Q?d=E9butan?= =?iso-8859-15?Q?t=2E=2E=2E_=5Btraduc_debconf=3A_petite_marche_=E0?= suivre]

2005-03-28 Par sujet Christian Perrier
> et tu en trouves un pas encore traduit: dans ce cas, et pour vérifier > que c'est bien le cas, tu vas sur http://www.debian.org/Bugs/ et tu > entres le nom du paquet; ensuite dans le résultat, tu regardes si > personne n'a encore envoyé un rapport de bogue pour la traduction > française. Et

Re: Questions de =?ISO-8859-1?Q?d=E9butant...?= [traduc debconf: petite marche =?ISO-8859-1?Q?=E0?= suivre]

2005-03-28 Par sujet Steve
Salut, Le lundi 28 mar 2005 à 20 h 29, Stephane a dit: > OK ! Merci .. je commence par les relectures pendant quelques > semaines... ensuite, on verra pour les traducs de po-debconf et de > pages du site avec wml : car ça me démange bien ... > Alors voici une petite marche à suivre pour la trad

Re: Questions de =?iso-8859-1?Q?d=E9butant?= =?iso-8859-1?B?Li4u?=

2005-03-28 Par sujet Stephane Fombonne
OK ! Merci .. je commence par les relectures pendant quelques semaines ... ensuite, on verra pour les traducs de po-debconf et de pages du site avec wml : car ça me démange bien ... A plus! Stéphane. On Mon, Mar 28, 2005 at 10:03:45AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote : > Le dimanche 27 mars 2005,

Re: Questions de =?iso-8859-15?Q?d=E9butan?= =?iso-8859-15?B?dC4uLg==?=

2005-03-28 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 27 mars 2005, Stephane Fombonne écrit : > Bonjour à tous, Bonjour, > - faut-il récupérer webwml/ ou webwml/english/ ? webwml/english et webwml/french suffisent > - la page d'explicatation de > p.karatchentzeff.free.fr/freesoft/debian/debian-l10n-french (2001) > est-elle toujours

Re: Questions de =?iso-8859-1?B?ZOlidXRhbnQu?= =?iso-8859-1?B?Li4=?=

2005-03-27 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Stephane Fombonne writes: [...] > J'aimerais participer aux traductions anglais/français de pages web > debian, de documentation, po-debconf, etc ... J'ai parcouru les > pages d'instruction au sujet de la traduction, mais j'ai un peu de > mal à appliquer la somme d'information technique rela

Re: Questions de débutant. ..

2005-03-27 Par sujet Jean-Baka Domelevo
Exactement pareil pour moi : je suis dans la même situation que Stéphane, et je voudrais me mettre à ma première traduction "soon". Merci d'avance pour les explications que vous voudrez bien nous apporter. JB On Sun, 27 Mar 2005 20:57:47 +0200, Stephane Fombonne <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Bo

Questions de débutant...

2005-03-27 Par sujet Stephane Fombonne
Bonjour à tous, J'aimerais participer aux traductions anglais/français de pages web debian, de documentation, po-debconf, etc ... J'ai parcouru les pages d'instruction au sujet de la traduction, mais j'ai un peu de mal à appliquer la somme d'information technique relative aux manipulations de f

Re: questions traduc

2005-03-13 Par sujet Raphaël Charolois
Steve a écrit : Le dimanche 13 mar 2005 à 10 h 10, Christian a dit: log new user = enregistrer un nouvel utilisateur ? Là, c'est plutôt la connexion d'un nouvel utilisateur, non ? Il manque un peu de contexte, en fait. Voici: How to log users activity:\n - 0 : no log at all\n - 1 : log new use

Re: questions traduc

2005-03-13 Par sujet Christian Perrier
> How to log users activity:\n > - 0 : no log at all\n > - 1 : log new user\n > - 2 : log rejected packets\n > - 4 : log all packets\n > Default value : 1 Ce pourrait être: Méthode de journalisation de l'activité des utilisateurs: - 0 : pas de journalisation - 1 : enregistrer les nouveau

Re: questions traduc

2005-03-13 Par sujet Steve
Le dimanche 13 mar 2005 à 10 h 10, Christian a dit: > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > hello. > > > > Comment on traduit: > > > > to log = journaliser, enregistrer ? > > plutôt "journaliser" ou "enregistrer dans les journaux" si tu as la > place. Une chose est sûre : les "logs" ce sont le

Re: questions traduc

2005-03-13 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > hello. > > Comment on traduit: > > to log = journaliser, enregistrer ? plutôt "journaliser" ou "enregistrer dans les journaux" si tu as la place. Une chose est sûre : les "logs" ce sont les journaux. > > log new user = enregistrer un nouvel utilisateur ?

questions traduc

2005-03-13 Par sujet Steve
hello. Comment on traduit: to log = journaliser, enregistrer ? log new user = enregistrer un nouvel utilisateur ? merci steve -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Quelques questions

2003-11-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le Sunday 16 November 2003, Frédéric Zulian écrit : > Bonjour, > > > - Comment contrôlez vous l'orthographe avec les fichiers en wml ? acheck + aspell ? [...] > - Y a t-il une solution pour "faire apparaitre" les espaces, sous forme de > carrés par exemple. Malgrés achek, j'en ai toujours qui

Quelques questions

2003-11-16 Par sujet f1sxo
Bonjour, - Comment contrôlez vous l'orthographe avec les fichiers en wml ? Lorsque sous Quanta je demande un contrôle il me vérifie aussi les tags, ce qui est pénible et inutile. la solution la plus rapide que j'ai trouvé est de réaliser des copier/coller vers un fichier texte. Avez-vous d'autr

Lien mort dans la foire aux questions de la liste debian-l10n-french

2003-07-01 Par sujet Ghislain Mary
Bonjour, Je viens de remarquer un lien mort sur la page 5 : http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ch5.html En effet, le lien http://www.freebsd-fr.org/books/translators, donné dans cette page nous donne une belle erreur 404. Ghislain Mary

Re: Encore des questions à propos de po-debconf

2003-06-13 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Christian Perrier écrivait : > Quoting Patrice Karatchentzeff ([EMAIL PROTECTED]): > > > Toutafé ! au temps pour moi... > > > > Pas réveillé quand j'ai écrit cela... > > Je propose, comme « punition », trois relectures et deux traductions > (l'équivalent geek du trois Pater et deux Ave)

Re: Encore des questions à propos de po-debconf

2003-06-13 Par sujet Christian Perrier
Quoting Patrice Karatchentzeff ([EMAIL PROTECTED]): > Toutafé ! au temps pour moi... > > Pas réveillé quand j'ai écrit cela... Je propose, comme « punition », trois relectures et deux traductions (l'équivalent geek du trois Pater et deux Ave)

Re: Encore des questions à propos de po-debconf

2003-06-13 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Christian Perrier écrivait : [...] > Euh, je proteste. Cela n'est pas supposé avoir d'influence sur > l'affichage. Si, dans le .po tout est sur une seule ligne, l'écran > debconf sera formaté correctement. > > Par contre, attention à ce qui se termine par un "\n". Garder ce > formatage (la

Re: Encore des questions à propos de po-debconf

2003-06-12 Par sujet Christian Perrier
Quoting Patrice Karatchentzeff ([EMAIL PROTECTED]): > Michel Grentzinger écrivait : > > Bonjour, > > > > Pour éviter les erreurs, je préfère poser encore quelques questions : > > - la longueur des lignes : 80 caractères, c'est d'ordre esthétique ou &g

Re: Encore des questions à propos de po-debconf

2003-06-12 Par sujet Pierre Machard
Salut, Le jeudi 12 juin 2003 à 11:48 +0200, Michel Grentzinger a écrit : > Bonjour, > > Pour éviter les erreurs, je préfère poser encore quelques questions : > - la longueur des lignes : 80 caractères, c'est d'ordre esthétique ou celà > influence l'affichage, le

Re: Encore des questions à propos de po-debconf

2003-06-12 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Michel Grentzinger écrivait : > Bonjour, > > Pour éviter les erreurs, je préfère poser encore quelques questions : > - la longueur des lignes : 80 caractères, c'est d'ordre esthétique ou celà > influence l'affichage, les fichiers dans la paquet, etc ?

Encore des questions à propos de po-debconf

2003-06-12 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Pour éviter les erreurs, je préfère poser encore quelques questions : - la longueur des lignes : 80 caractères, c'est d'ordre esthétique ou celà influence l'affichage, les fichiers dans la paquet, etc ? - les espaces insécables : faut-il les utiliser ? Comment faire av

Re: Questions sur la génération des manuels pour le site web Debian

2003-04-19 Par sujet Frédéric Bothamy
* Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-18 22:42] : > On Fri, Apr 18, 2003 at 03:47:17PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > [...] > > Malheureusement, je ne m'étais pas rendu compte que la génération des > > documents du DDP se faisait sur une machine Woody > > (www-master.debian.org, je suppose

Re: Questions sur la génération des manuels pour le site web Debian

2003-04-18 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Apr 18, 2003 at 03:47:17PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: [...] > Malheureusement, je ne m'étais pas rendu compte que la génération des > documents du DDP se faisait sur une machine Woody > (www-master.debian.org, je suppose), du coup, cela échoue sur les > marques que m'a proposées Philip

Questions sur la génération des manuels pour le site web Debian (Était : Re: [DDR] debian-doc://ddp/manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml)

2003-04-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> [2003-04-18 14:43] : [...] > Laisse tomber, je m'a gourré : j'ai pris le rapport de bogue comme une > info confidentielle : c'est public dans Debian tout au moins. Ok. Pas de problème. Encore merci pour les relectures à toi et à Philippe (c'est incro

Re: 3 questions sur les templates debconf

2003-03-13 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > On Wed, Mar 12, 2003 at 04:40:48PM +0100, Daniel Déchelotte wrote: > > Bonjour, > > Bonjour, > > > Voici mes trois courtes questions : > > > > 1_ Au début, je vois "Project-Id-Version: ". D'après ce

Re: 3 questions sur les templates debconf

2003-03-12 Par sujet Jérôme Schell
Daniel Déchelotte wrote: Bonjour, 3_ Pour les utilisateurs d'*emacs : j'utilise le po-mode (gettext-el:0.10.40-5) et si mon msgstr est long, ou bien je le laisse long et emacs me le laisse long, ou bien je le coupe manuellement (fill-paragraph) et dans ce cas emacs me rajoute des \n pour reproduire

Re: 3 questions sur les templates debconf

2003-03-12 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Mar 12, 2003 at 04:40:48PM +0100, Daniel Déchelotte wrote: > Bonjour, Bonjour, > Voici mes trois courtes questions : > > 1_ Au début, je vois "Project-Id-Version: ". D'après ce que je vois dans > d'autres paquets, il faudrait mettre "beep 1

3 questions sur les templates debconf

2003-03-12 Par sujet Daniel Déchelotte
Bonjour, Voici mes trois courtes questions : 1_ Au début, je vois "Project-Id-Version: ". D'après ce que je vois dans d'autres paquets, il faudrait mettre "beep 1.2.2-10", qui correspond à la dernière version en sid. Faut-il mettre effectivement ça, et que

Re: Questions à propos Emacs (Était : Re: [DDR] po-debconf://slrn/fr.po)

2002-10-10 Par sujet Frédéric Bothamy
On Thu, Oct 10, 2002 at 01:19:36PM +0200, Pierre Machard wrote: > On Thu, Oct 10, 2002 at 11:25:52AM +0200, Pierre Machard wrote: > > On Wed, Oct 09, 2002 at 11:30:28PM +0200, Denis Barbier wrote: > > [...] > > > Je ne comprends pas tout, mais si msgfmt dans un shell signale des erreurs > > > de co

Questions à propos Emacs (Était : Re: [DDR] po-debconf://slrn/fr.po)

2002-10-10 Par sujet Pierre Machard
On Thu, Oct 10, 2002 at 11:25:52AM +0200, Pierre Machard wrote: > On Wed, Oct 09, 2002 at 11:30:28PM +0200, Denis Barbier wrote: > [...] > > Je ne comprends pas tout, mais si msgfmt dans un shell signale des erreurs > > de codage, c'est qu'emacs t'a foutu la zone. > > Oui... encore un problème de

Re: Questions de traduction

2002-07-29 Par sujet Jérôme Marant
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> J'imagine que ça ne concerne que les liaisons dynamiques ? > > Oui. A priori, les liaisons statiques sont aussi concernées, comme expliqué par Benoit dans un précédent mail. > Pour plus d'infos, il y a par exemple : > > http://developer.kde.org/do

Re: Questions de traduction

2002-07-29 Par sujet Christian Couder
On Monday 29 July 2002 09:44, Jérôme Marant wrote: > On Sat, Jul 27, 2002 at 03:41:42PM +0200, Christian Couder wrote: > > Salut, > > > > On Friday 26 July 2002 15:20, Jérôme Marant wrote: > > > Bonjour, > > > > > > Voici quelques questions en ra

Re: Questions de traduction

2002-07-29 Par sujet Jérôme Marant
On Mon, Jul 29, 2002 at 11:53:42AM +0200, Benoît Sibaud wrote: > > Mais qu'est-ce qu'une interface binaire ? Est-ce la manière dont sont > > représentées, rangées les données et le code dans le binaire ? > > Comment se traduit une compatibilité binaire ? Comment se traduit une > > incompatibilité b

Re: Questions de traduction

2002-07-29 Par sujet Benoît Sibaud
> Mais qu'est-ce qu'une interface binaire ? Est-ce la manière dont sont > représentées, rangées les données et le code dans le binaire ? > Comment se traduit une compatibilité binaire ? Comment se traduit une > incompatibilité binaire ? Par une impossibilité d'édition de lien ? > J'imagine que ça n

Re: Questions de traduction

2002-07-29 Par sujet Jérôme Marant
On Sat, Jul 27, 2002 at 03:41:42PM +0200, Christian Couder wrote: > Salut, > > On Friday 26 July 2002 15:20, Jérôme Marant wrote: > > Bonjour, > > > > Voici quelques questions en rapport avec la traduction: > > - comment bien traduire « ported to » ? Doit-

Re: Questions de traduction

2002-07-27 Par sujet Christian Couder
Salut, On Friday 26 July 2002 15:20, Jérôme Marant wrote: > Bonjour, > > Voici quelques questions en rapport avec la traduction: > - comment bien traduire « ported to » ? Doit-on dire > « porté vers » ou « porté pour » ? Je pense que ça dépend du contexte. On peut évent

Questions de traduction

2002-07-26 Par sujet Jérôme Marant
Bonjour, Voici quelques questions en rapport avec la traduction: - comment bien traduire « ported to » ? Doit-on dire « porté vers » ou « porté pour » ? - comment traduire A.B.I. (application building interface) ? J'ai du mal à traduire car je n'arrive pas à comprendre

Re: Questions

2002-04-26 Par sujet Jerome Abela
On Fri, Apr 26, 2002 at 08:45:43AM +0200, Martin Quinson wrote: > Yuji Takahashi discovered a bug in analog which allows a cross-site > scripting type attack. It is easy for an attacker to insert arbitrary > strings into any web server logfile. If these strings are then analysed by > by analog, the

Re: Questions

2002-04-26 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour à tous, pour la DSA-125, Philippe Batailler me propose : -Yuji Takahashi a découvert un bogue dans analog qui permettait -les attaques sur les éléments dynamiques. Il est facile à un assaillant -d'ajouter une chaîne de caractères arbitraire dans le journal de tous -les serveur web. Si ces

Re: Questions

2002-04-26 Par sujet Philippe Batailler
Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « Sinon à propos de la DWN N° 16 « « Je n'arrive pas à me mettre d'accord avec Nicolas Boulenguez sur la « phrase : « « Bruce a été « rassuré par la missive qui a été adressée par la FSF à l'encontre de « LindowOS et l'article

Re: Questions

2002-04-26 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Apr 26, 2002 at 07:44:57AM +0200, Pierre Machard wrote: > Re, > > Voici 2 relectures qui me posent quelques difficultés. Tu as oublié de nous donner l'original... > pour la DSA-125, Philippe Batailler me propose : > > -Yuji Takahashi a découvert un bogue dans analog qui permettait > -

Questions

2002-04-26 Par sujet Pierre Machard
Re, Voici 2 relectures qui me posent quelques difficultés. pour la DSA-125, Philippe Batailler me propose : -Yuji Takahashi a découvert un bogue dans analog qui permettait -les attaques sur les éléments dynamiques. Il est facile à un assaillant -d'ajouter une chaîne de caractères arbitraire dan

Re: Comment tester une templates sans etre root [etait: Demande de relecture: template de setserial + questions]

2001-08-07 Par sujet Laurent Pelecq
Martin Quinson writes: > On Thu, Aug 02, 2001 at 02:00:30PM -0400, Laurent Pelecq wrote: > > > > Est-ce qu'il est possible de tester la configuration sans être > > root ? Quand je lance le script de config, il échoue parce que > > /var/cache/debconf/config.dat n'est pas accéssible en écriture

Comment tester une templates sans etre root [etait: Demande de relecture: template de setserial + questions]

2001-08-07 Par sujet Martin Quinson
On Thu, Aug 02, 2001 at 02:00:30PM -0400, Laurent Pelecq wrote: > > Est-ce qu'il est possible de tester la configuration sans être > root ? Quand je lance le script de config, il échoue parce que > /var/cache/debconf/config.dat n'est pas accéssible en écriture. > Je voudrais simplement vérifier l'

Re: Demande de relecture: template de setserial + questions

2001-08-03 Par sujet Michel Beland
Voici ma relecture. > Template: setserial/rc-boot-file-renamed > Type: note > Description: Please read documentation on old 0setserial entries > You have an old-style 0setserial entry. The configuration mechanism > has changed completely after setserial release 2.14. > . > Read /usr/share/doc

RE: Demande de relecture: template de setserial + questions

2001-08-03 Par sujet silversmith3
Bonjour, 1)J'ai trouvé une fois des "ports série" et les autres fois ** séries sans "s". Je pense qu'il faut écrire série sans "s", mais je ne suis pas sur. (comme sur http://www.linux-france.org/prj/ jargonf/P/port.html) >Description-fr: Type de configuration >automatique des por

Re: Demande de relecture: template de setserial + questions

2001-08-02 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Laurent Pelecq écrivait: > > Voici le template de setserial, je l'ai mis en entier parce qu'il est > court. Peut-être que l'usage est de le mettre sur un site web et de > donner le lien (?). > Non: on ne fait cela que pour les gros morceaux et uniquement par pitié pour les modems RTC. Sinon

Demande de relecture: template de setserial + questions

2001-08-02 Par sujet Laurent Pelecq
Voici le template de setserial, je l'ai mis en entier parce qu'il est court. Peut-être que l'usage est de le mettre sur un site web et de donner le lien (?). Est-ce qu'il est possible de tester la configuration sans être root ? Quand je lance le script de config, il échoue parce que /var/cache/de