hi!
Am Mittwoch, den 25.07.2007, 10:23 +0200 schrieb Jens Seidel:
> --previous is helpful but for really large msgid's it's useless. I
> would rather prefer if --previous creates a patch format to compare
> the old and new format ...
It's not useless. As writing really large msgids[tm]
Hi!
Am Dienstag, den 23.10.2007, 14:00 -0200 schrieb Felipe Augusto van de
Wiel (faw):
> The support is added to apt since 2006 and should show
> up in libapt-pkg-dev, IIRC aptitude and synaptic got package
> descriptions translated without needing anything special from
> their maint
Am Mittwoch, den 24.10.2007, 14:45 +0200 schrieb Thomas Weber:
> You know that last time this topic came up on debian.user.german (the
> intended audience of such translations), the *vast* majority of
> participants did *not* agree with you!
The *vast* majority of participants also did deny that
Am Mittwoch, den 24.10.2007, 23:39 +0200 schrieb Martijn van Oosterhout:
> On 10/24/07, Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Where the apt localization itself is pretty nice, and one was able to
> > convince people to give the German localization a try, the non-ex
Hi!
Thanks for Cc, but I do read the lists I post to unless otherwise
stated. :)
Am Donnerstag, den 25.10.2007, 17:37 +0200 schrieb Martijn van
Oosterhout:
> On 10/25/07, Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > When one gets told that the translations get locked f
Hi!
Again, please refrain from copying people offlist if they don't
explicitly ask for it or if you have strong believe that they aren't on
the list ...
Am Dienstag, den 30.10.2007, 14:17 +0100 schrieb Martijn van Oosterhout:
> On 10/29/07, Gerfried Fuchs <[EMAIL P
reopen 460835
thanks
Am Dienstag, den 15.01.2008, 10:08 +0100 schrieb Michael Bramer:
> I fix the bug in the ddtp, see
> http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=234&language=de
Well, it now has "Anaylyse" which isn't much better. Unfortunately the
DDTSS doesn't allow me to fetch that specific des
Am Mittwoch, den 30.01.2008, 23:45 +0100 schrieb Bruno Kleinert:
> today i created a new page on wiki.debian.org. when looking for
> information on how to properly offering localized translations of that
> page i found [1], which is contradictory to me: that page says one
> should create a transla
Am Samstag, den 16.02.2008, 15:49 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Sat, Feb 16, 2008 at 01:07:49AM -0500, Matthias Julius wrote:
> > You can easily use reportbug to attach a message to an existing bug.
> > This only gets tedious for packages with a lot of bugs.
> >
> > It would be good if rep
Hi!
Am Mittwoch, den 12.03.2008, 22:09 + schrieb ardoRic:
> I use vim with po.vim to edit my .po files.
Which po.vim, because there are two. I think you confuse them from
reading the rest of the file - on is a syntax file (syntax/po.vim) and
one is an filetype plugin (ftplugin/po.vim
Hi!
Today a new wesnoth version got accepted into experimental which has
for the campaign packages quite some additions to the package
descriptions. Please notice that those were taken verbatim from the
campaign data itself so I would definitely vote for taking that data out
of the alread
Hi!
Am Samstag, den 26.04.2008, 21:18 +0200 schrieb Stefano Canepa:
> ...
>
> I'll close all pending bug about translation in one or two days, as I
> cannot upload the package it will take some more time as I need the help
> of my sponsor.
Even though you mailed that you are not speakin
Hi!
Am Donnerstag, den 08.05.2008, 16:15 +0200 schrieb Nicolas François:
> There has been recently a few threads about a recommended usage for
> podebconf-report-po, so I plan to add an EXAMPLES section in its manpage.
I wonder, wouldn't it be convenient to have podebconf-report-po
actua
Hi!
Am Sonntag, den 01.06.2008, 22:23 +0200 schrieb Martijn van Oosterhout:
> I beleive the problem here is that the description has no long
> description, only a short one so the attempt to find the long
> description fails.
>
> Before I go try fixing this, is this even allowed? I though
Hi!
Please be reminded of this announcement to debian-devel-announce:
"UTF-8 manual pages"[1]. Because of this announcement many packages
built after the man-db upload do contain 8bit characters encoded to
UTF-8 instead of latin1 (or others).
So far, so good. Though, it seems that the h
Am Montag, den 16.06.2008, 15:48 +0930 schrieb Clytie Siddall:
> On 16/06/2008, at 12:22 AM, Christian Perrier wrote:
> > Quoting Clytie Siddall ([EMAIL PROTECTED]):
> >> I've submitted two translations for mysql-dfsg-4.0 and mysql-dfsg-4.1
> >> (bugs 313006 and 322292).
> >>
> >> I haven't receive
Am Montag, den 16.06.2008, 18:03 +0200 schrieb Christian Perrier:
> Quoting Gerfried Fuchs ([EMAIL PROTECTED]):
> > Though: Clytie's point is still there: Are the translations lost in
> > between, is there so many changes that it makes the translation drop
> > compl
Hi!
Am Dienstag, den 17.06.2008, 06:42 +0200 schrieb Milan SKOCIC:
> Hello,
>
> How can I do if I want to translate some PO files into serbian
> language.
>
> I saw on debian website that I can download PO files, translate them
> and submit them sa bug reports to package managers.
>
> Can yo
Am Samstag, den 05.07.2008, 21:27 +0100 schrieb Miguel Figueiredo:
> A Saturday 05 July 2008 19:22:20, Esko Arajärvi escreveu:
> > One of the most irritating situations for a translator (at least for me) is
> > when package maintainer marks a translation bug closed but forgets to add
> > the po fil
Hi!
I guess this mail rather belongs here, too. I asked Antti-Juhani about
it and he gave me his ACK for forwarding it to here, so here we go:
- Forwarded message from Antti-Juhani Kaijanaho <[EMAIL PROTECTED]> -
Date: Sat, 19 Jul 2008 17:21:22 +0300
From: Antti-Juhani Kaijanaho
the updated translation is
Thu, 07 Aug 2008 15:01:18 +0200.
If you have read so far, please find the POT file in attachment.
Thanks in advance,
Rhonda
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003-2008 Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license
Am Montag, den 28.07.2008, 15:03 +0200 schrieb Gerfried Fuchs:
> Dear Debian I18N people,
>
> languagetranslated fuzzy untranslated
> -
> sv 3 1
I will refrain from sen
Am Montag, den 28.07.2008, 15:48 +0200 schrieb Gerfried Fuchs:
> Am Montag, den 28.07.2008, 15:03 +0200 schrieb Gerfried Fuchs:
> > Dear Debian I18N people,
> >
> > languagetranslated fuzzy untranslated
> > ---
Hi!
Am Montag, den 28.07.2008, 15:03 +0200 schrieb Gerfried Fuchs:
> I would like to know if some of you would be interested in translating
> beep. There has been a small change to the template that requires all
> previous complete translations to recheck at least one strin
wishlist bug
against beep.
The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 06 Aug 2008 10:27:53 +0200.
If you have read so far, please find the POT file in attachment.
Thanks in advance,
Rhonda
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003-2008 Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]&g
Am Samstag, den 02.08.2008, 09:39 +0200 schrieb Christian Perrier:
> Small comment here:
>
> You may want to split out the Choices list so that it gets easier for
> translators to spot that this is not a sentence, but three different
> choices that will be presented to users as a list.
http://bu
Hi!
I just noticed that there are multiple entries with the same
Description-md5 in the Translation-de file and expect that there is a
more general (mis)feature here with generating that files:
#v+
Package: adun.app
Description-md5: 500c03c09bf7da3bed13f71bc43ccb74
Description-de: Moleku
Am Mittwoch, den 24.09.2008, 18:17 +0200 schrieb Christian Perrier:
> Quoting vince ([EMAIL PROTECTED]):
> > - is it Rijndael (line 2, see also template 3001 2nd block) or Rjindael
> > (line 5)? I quoted all as "Rijndael", if it is wrong please advise so
> > that I correct my translation accordingl
Hi!
Am Mittwoch, den 01.10.2008, 07:45 +0200 schrieb vince:
> I wonder how I can check whether a .po file is OK or whether it has
> error.
msgfmt --statistics -o /dev/null $file # should be enough, at least I
am not really aware of any other reasonable check. If there are, I guess
people
Hi again!
Erm, ping? If this is the wrong list, please enlighten me where to
report this problem to?
Am Dienstag, den 09.09.2008, 17:03 +0200 schrieb Gerfried Fuchs:
> I just noticed that there are multiple entries with the same
> Description-md5 in the Translation-de file and
Package: debian-i18n
Severity: normal
Hi!
Finally I hopefully have found the proper place to report this. ;)
In the Translation-* files there are multiple Description-md5 entries
for the same package, which is strange because they are for a specific
distribution. Furthermore, some of t
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2008-10-10 06:36:42 CEST]:
> User: debian-i18n@lists.debian.org
> Usertags: ddtp
>
> Quoting Gerfried Fuchs ([EMAIL PROTECTED]):
> > Package: debian-i18n
> > Severity: normal
> >
> > Hi!
> >
> &g
Hi!
Am Freitag, den 17.10.2008, 07:16 +0200 schrieb Christian Perrier:
> Well, sending translations *after* the deadline is not the best you
> can do...:-)
True, but ...
> That will make the package reappear again on my radar and, as I spot
> many packages, I could very likely nag the m
Am Mittwoch, den 22.10.2008, 10:58 +0300 schrieb Eddy Petrișor:
> 2008/10/21 Andrei Popescu <[EMAIL PROTECTED]>:
> > On Tue,21.Oct.08, 18:56:28, W. Martin Borgert wrote:
> >> 3. If you like to start, check out the release notes:
> >>$ svn checkout
> >> svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/bran
Hi!
Again I feel the need to raise my voice about the building time of the
release notes. I just had to kill it once again because it was running
_way_ too long. I am thinking of moving the release note building from
the often cronjob (every four hours) to once a day to avoid not being
ab
Hi!
* W. Martin Borgert [2009-02-10 13:21:35 CET]:
> Zitat von "Gerfried Fuchs" :
> > Again I feel the need to raise my voice about the building time of the
> >release notes. I just had to kill it once again because it was running
> >_way_ too long. I am
* Luk Claes [2009-02-11 08:36:26 CET]:
> Raphael Hertzog wrote:
> > On Wed, 11 Feb 2009, Gerfried Fuchs wrote:
> >> I've noticed the same thing several times, and it hangs in that state
> >> for quite a bit. The question is: Why does it (need to) query exter
Hello!
Just to inform you, klecker aka www-master got upgraded to lenny. If
you notice any strangeness in the building of the website, e.g. missing
fonts for the release note building or anything else, please don't
hesitate to bring up the issues so we can get things fixed quickly.
Also
Am Montag, den 16.03.2009, 16:23 +0200 schrieb Eddy Petrișor:
> 2009/3/16 Martijn van Oosterhout :
> > 2009/3/1 Yuri Kozlov :
> > In general the DDTP offers to let you translate packages from the
> > latest release only but you can update older descriptions also. The
> > problem you're most likely
Dear Debian I18N people,
I would like to know if some of you would be interested in translating
beep.
beep already includes ca.po cs.po de.po es.po eu.po fi.po fr.po gl.po
it.po ja.po nl.po pt.po pt_BR.po ro.po ru.po sv.po vi.po.
So do not translate it to these languages (the translators were
c
Hi!
I would like to remind everyone working on package description
translation that in case you found something in a package description
that doesn't make too much sense, including but not limited to meant as
preformated text (like, lists) not prefixed with two spaces or sentences
that ar
Hi!
* Thorsten Alteholz [2009-01-20 20:10:47 CET]:
> can you please give me an example for such a bad message?
If you want responses from the bug submitter you have to mail them, not
only send your message to the BTS.
It's not very hard to find such messages, just grep through po/gcal
Hi!
I would like to know if some of you would be interested in translating
t-prot. It has been in its current state for a very long time and I
guess some of you only wait for a translation call instead of
translating what is sitting there and waiting for ages. ;)
t-prot already includes ca.po c
Hi!
* Paul van der Vlis [2009-09-07 12:59:38 CEST]:
> I would like to add a dutch mailinglist (debian-user-dutch) and a dutch
> IRC channel to the Dutch version of http://www.debian.org/support
>
> Is this a problem?
No, this is even encouraged and TTBOMK done in at least German
(de.co
* Paul van der Vlis [2009-09-07 17:11:48 CEST]:
> Gerfried Fuchs schreef:
> > * Paul van der Vlis [2009-09-07 12:59:38 CEST]:
> > Well, the English page probably should hold some hint with respect to
> > localized support areas; if you have a suggestion for such an addi
* Jens Seidel [2009-12-28 12:45:12 CET]:
> On Mon, Dec 28, 2009 at 09:53:43AM +0100, Thomas Müller wrote:
> > we just detected a debian installer translation file on the statistics page
> > for German debconf translations:
> > http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de
>
> As I menti
Hi!
Please disable the DDTS for German! This request might sound like an
overreaction but things don't improve and only get worse. There is no
way to know who translated something, leave them hints in any way and
totally idiotic parts are "proofread" within the moment often enough.
Sorr
Hi!
* Davide Prina [2010-02-11 19:45:08 CET]:
> Gerfried Fuchs wrote:
>> <http://packages.debian.org/de/sid/sup>
>
>> I request to block German from the DDTSS as I have the hope that the
>> mail interface to DDTP still works and would make such things sto
Hi!
* Christian PERRIER [2010-04-21 20:27:29 CEST]:
> The debconf templates for this package recently changed or were added.
The whole package was recently added, just to get things a bit away
from template mails and more straight to the facts.
> It is likely that such review will trig
Hi!
* Christian PERRIER [2010-04-22 07:23:15 CEST]:
> Quoting Gerfried Fuchs (rho...@deb.at):
> > * Christian PERRIER [2010-04-21 20:27:29 CEST]:
> > > It is likely that such review will trigger changes to templates.
> >
> > It is also likely that furt
Hi!
* Christian PERRIER [2010-06-23 20:19:44 CEST]:
> Nope. There has been a thread and the maintainer didn't show great
> interest in the review and mentioned he prefers dealing with calls for
> translations himself when he feels that things are stabilized
> enough As a consequence,
Hi!
* Christian Perrier [2010-06-29 21:38:49 CEST]:
> Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
>
> Thanks for taking care of warning translators before uploading a new
> version with string changes. It's hi
Hi!
* Christian PERRIER [2010-06-30 08:41:35 CEST]:
> Quoting Gerfried Fuchs (rho...@deb.at):
> > * Christian Perrier [2010-06-29 21:38:49 CEST]:
> > > Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
> > > debian-l10n-frenc
Hi!
Sorry for not following up immediately, there is too much going on over
here at the moment.
Anyway!
* Jonathan Wiltshire [2010-07-12 23:57:37 CEST]:
> On Thursday, July 01, 2010, I notified you of the beginning of a review
> process
> concerning debconf templates for gitolite.
>
Hi!
* Javier Fernández-Sanguino Peña [2010-08-08 05:00:28 CEST]:
> I would like to request that the taks that removes the 'outdated' translated
> web pages
> from CVS by removing them is stopped.
>
> Here's why:
>
> - We already have a mechanism to warn of outdated (or very out of dat
Dear Debian I18N people,
I would like to know if some of you would be interested in translating
gitolite now that the l10n-english process is finished. :)
gitolite already includes de.po es.po fr.po pt.po sv.po.
So do not translate it to these languages (the translators will be
contacted separate
Hi!
* Michal Simunek [2010-08-16 11:49:41 CEST]:
> Gerfried Fuchs píše v So 14. 08. 2010 v 19:12 +0200:
> > languagetranslated fuzzy untranslated
> > -
> > de 7
Hi!
* Michal Simunek [2010-08-16 13:12:51 CEST]:
> Gerfried Fuchs píše v Po 16. 08. 2010 v 12:22 +0200:
> > I don't deem a new update round needed, I didn't call before and it was
> > explicitly stated that a swift review round is going on so that people
>
Hi!
As you all hopefully know, the upcoming weekend will be the squeeze
release. We are in preparation of the website for the release, both the
new design but also the textual parts. To ease translation work we
started to use the containers so
that we can offer the text right ahead and g
Hi!
* Helge Kreutzmann [2011-04-03 21:13:25 CEST]:
> (full quote since the bug was not in Reply-To)
Thanks.
> On Wed, Apr 29, 2009 at 07:23:38AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
> > > packages.debian.org displays the tr
Hi!
* Martin Eberhard Schauer [2011-04-04 13:37:12 CEST]:
>> There's actually not much of a drawback here, translations already
>> _are_ at a rather low level, and there is next to no QA related measures
>> in the DDTSS: anonymous people click-"review" translations of anonymous
>> people
Hi!
* Christian PERRIER [2011-04-05 07:03:21 CEST]:
> Quoting Gerfried Fuchs (rho...@deb.at):
> > there is no author information about translations available, at all -
> > then I guess it's really the best approach to drop the translations from
> > the pa
* Christian PERRIER [2011-04-05 19:06:03 CEST]:
> The possibility for completely anonymous work is one of these
> weaknesses. This is very easy to revert from what I see in the current
> code.
Actually it's not only a weakness, it's something that works against
the DFSG. We don't have any author
Hi!
Given that package descriptions are done totally disconnected from the
packages and thus the package maintainers, there are several questions
that pop around in my head:
-) Given that it was recently raised that the English package
descriptions might be low quality in its orginal s
Hi!
I hope this message is seen in the constructive way it is meant.
* Martijn van Oosterhout [2011-06-09 08:44:39 CEST]:
> 4. User management. The current system had it bolted on but here is an
> opportunity to expand the possibilities. You can make access rights to
> submit/review chang
* Erik Esterer [2011-06-28 19:33:36 CEST]:
> 2011/6/28 Gerfried Fuchs :
> > Actually, I have raised this a few time (and was backed up by another
> > German translator), though it didn't get done: For German, we would like
> > to have anonymous contributors, but much m
* Christian PERRIER [2012-02-02 22:13:10 CET]:
> Such changes are always harmless, which explains why I safely consider
> building NMU's for such issues even though they're obviously non critical.
That apostroph is wrong - I expect this mail to be a
template, so it should be in your interest to
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-02-02 23:21]:
> Dear maintainer of blosxom and Debian translators,
I really wonder why I don't have received this mail as comaintainer...
I guess @packages isn't forwarded to the comaintainers *sigh*
> On 25 jan 2005, I sent a notice to the maintain
* Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-18 11:18]:
> When I run 'msgfmt --statistics ', msgfmt always creates a file
> messages.mo.
>
> If I only ask for statistics, why is this file created?
> Can this be avoided?
Jumping in late, the po.vim ftplugin handles this with -o /dev/null too
when yo
Hi!
abook's debconf template was translated into quite some languages.
Those all got removed now because the templates file is completely
different: before it was about some transition which would only appear
for upgrades from woody anymore, and now it's a configuration question.
So, lo
Hello!
At the the i18n Extremadura Meeting[1] we discussed how to be able to
handle i18n and l10n bugs more conveniently and having a way to be able
to track those things more closely. The various ways our BTS currently
offers where discussed and we came to the conclusion that a pseudo
p
Hi!
* Sebastian Heinlein <[EMAIL PROTECTED]> [2007-01-22 21:15]:
> Am Samstag, den 20.01.2007, 16:16 +0100 schrieb Peter Mann:
>> i don't like Rosetta all along - so why we must translate same strings
>> twice ??? why Rosetta translations doesn't propagate back to upstream
>> package sour
72 matches
Mail list logo