Hi! Am Montag, den 28.07.2008, 15:03 +0200 schrieb Gerfried Fuchs: > I would like to know if some of you would be interested in translating > beep. There has been a small change to the template that requires all > previous complete translations to recheck at least one string that is > marked fuzzy now.
There is no need to translate it right now. I have received a first feedback with some suggestions for changes (namely, a typo and a suggestion on how to better name the options). It was the first feedback along that lines which to some point really puzzle me because beep produces a udeb and I would have expected that all d-i components were run through a peer review on debian-l10n-english. The latter (option change) will require some changes to the code to actually make it work and thus take me a bit longer to make it really work. I don't want to fumble with that at this point of the release state and thus will give it extremely careful testing before I am sure that I am willing to make the change - and send out another translation update request. Sorry for the noise, the next update request will have the annoying translation list problems eliminated from the package, I won't send mails to lists anymore that don't want them - and I feel sorry for having ranted here on the list. So long, Rhonda P.S.: Changelog additions: #v+ * debian/po/sv.po: Changed Language-Team to debian-l10n-swedish which doesn't send moderation mails (propably, can't read Swedish). * debian/po/vi.po: Removed the Language-Team as it bounces (or moderates, can't read Vietnamese). * debian/po/ru.po: Removed Last-Translator and changed Language-Team to debain-l10n-russian, both former addresses bounced. #v-
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil