On Wed, 14 May 2003 09:28:53 +0200
Martin Godisch <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Wed, May 14, 2003 at 09:02:20 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña
> wrote:
>
> > "Tormenta en un vaso de agua" in Spanish. So it seems that french
> > and spanish drink more water than tea.
>
> "Sturm im Wassergl
On Tue, 20 May 2003, Gustavo Noronha Silva wrote:
> > We asked why the removal of the number «3» from the word «PHP3» caused
> > the format of the whole description to the changed. We asked _why_,
> > we did not say «do not do this». First, we wanted to know why. Then,
> > we might want to ask
On Tue, 20 May 2003, Denis Barbier wrote:
> > i believe that it looks nicer keeping the layout coherent across
> > translation.
>
> But you do not explain why!
because it looks nicer and it is coherent with the original one. This was
always what i told along the thread. I tought it was clear ;)
On Tuesday 20 May 2003 15:22, Theodore Ts'o wrote:
> (Of course, this still doesn't answer the question of whether anyone
> would ever want or use locale support to be enabled during the initial
> boot sequence, such that the boot messages come up in the local
> language)
You don't have a dad
Em Mon, 19 May 2003 17:18:19 -0500, Steve Greenland <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:
> On 19-May-03, 11:03 (CDT), Steve Langasek <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > The VMS-style error codes occurred to me as well. Though if one goes
> > that route, I wonder if gettext any longer has advantages over msg
Em 18 May 2003 18:06:40 +0200, Tollef Fog Heen <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> * Henrique de Moraes Holschuh
>
> | On Sat, 17 May 2003, Martin Schulze wrote:
> |
> | > should always try to stay as close to the original as you can.
> | > Changing the text layout is a NO-GO in my opinion - and in
Em Sat, 17 May 2003 20:27:34 +, "Andrew M.A. Cater"
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> 3. If there are two or more authoritative rule sets e.g. for
> British/American/Canadian/Australian English [I don't know
> whether this is true - but it probably is] seek to come
> to an international consens
On Mon, May 19, 2003 at 11:03:17AM -0500, Steve Langasek wrote:
> It seems to me this would be mitigated by two factors: 1) if they know
> enough to realize they should be emailing you in English, they probably
> realize they need to send the error messages in English too (by running
> e2fsprogs in
On Mon, May 19, 2003 at 07:21:51AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote:
> On Sun, 18 May 2003, Denis Barbier wrote:
>
> > [All Cc's removed]
> >
> > On Sat, May 17, 2003 at 07:54:55AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote:
> > [...]
> > > I don't believe that there is not an estestic layout that can
On Mon, May 19, 2003 at 10:38:47AM -0400, Theodore Ts'o wrote:
> On Sun, May 18, 2003 at 06:55:37PM +0200, Marc Haber wrote:
> > Highly technical packages like zebra, netfilter-related stuff and
> > linux-atm are most likely to be used by people who know English. Not
> > speaking English will make
On 19-May-03, 11:03 (CDT), Steve Langasek <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> The VMS-style error codes occurred to me as well. Though if one goes
> that route, I wonder if gettext any longer has advantages over msgcat.
> :)
I realize you're being (at least somewhat) facetious, but if you
start with a
On Mon, May 19, 2003 at 10:38:47AM -0400, Theodore Ts'o wrote:
> The main problem here is support. If uses e2fsck with NLS support
> enabled, and with a non-US locale, the messages will come out in their
> native language. Which is all very well-and-good until they run into
> problems and they s
On Sun, May 18, 2003 at 06:55:37PM +0200, Marc Haber wrote:
> Highly technical packages like zebra, netfilter-related stuff and
> linux-atm are most likely to be used by people who know English. Not
> speaking English will make running routers and/or internet security
> systems almost impossible an
On Sun, 18 May 2003, Denis Barbier wrote:
> [All Cc's removed]
>
> On Sat, May 17, 2003 at 07:54:55AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote:
> [...]
> > I don't believe that there is not an estestic layout that can satisfy
> > all the languages we have in Debian.
>
> What is the rationale for having
On Sun, 18 May 2003, Tollef Fog Heen wrote:
> * Henrique de Moraes Holschuh
> | On Sat, 17 May 2003, Martin Schulze wrote:
> | > should always try to stay as close to the original as you can.
> | > Changing the text layout is a NO-GO in my opinion - and in the
> | > opinion of our Apache people ap
Hi,
On Sun, May 18, 2003 at 10:39:21PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> On Sun, May 18, 2003 at 06:55:37PM +0200, Marc Haber wrote:
> > On Sun, 18 May 2003 17:10:29 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña
> > <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > >> Unfortunately, there does not seem to be a
On Sun, May 18, 2003 at 06:55:37PM +0200, Marc Haber wrote:
> On Sun, 18 May 2003 17:10:29 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >> Unfortunately, there does not seem to be any possibility to prevent
> >> translation work from being done on my packages.
> >
> >Unfortu
On Sat, May 17, 2003 at 11:39:02PM +0200, Marc Haber wrote:
> On Wed, 14 May 2003 01:54:34 +0200, Nicolas Boullis
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >You're probably right, those useless l10n teams are annoying.
>
> No offense intended, but actually I would prefer my packages to stay
> untranslated. I
[All Cc's removed]
On Sat, May 17, 2003 at 07:54:55AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote:
[...]
> I don't believe that there is not an estestic layout that can satisfy
> all the languages we have in Debian.
What is the rationale for having a single layout for all languages?
How do developers che
On Sun, 18 May 2003 17:10:29 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> Unfortunately, there does not seem to be any possibility to prevent
>> translation work from being done on my packages.
>
>Unfortunately, there is a large population of the world that does not
>underst
On Sun, May 18, 2003 at 05:10:29PM +0200, Javier Fern?ndez-Sanguino Pe?a wrote:
> On Sat, May 17, 2003 at 11:39:02PM +0200, Marc Haber wrote:
> > Unfortunately, there does not seem to be any possibility to prevent
> > translation work from being done on my packages.
>
> Unfortunately, there is a l
* Henrique de Moraes Holschuh
| On Sat, 17 May 2003, Martin Schulze wrote:
|
| > should always try to stay as close to the original as you can.
| > Changing the text layout is a NO-GO in my opinion - and in the
| > opinion of our Apache people apparently.
|
| Apparently. We are trying to bring t
On Sat, May 17, 2003 at 11:39:02PM +0200, Marc Haber wrote:
> On Wed, 14 May 2003 01:54:34 +0200, Nicolas Boullis
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >You're probably right, those useless l10n teams are annoying.
(..)
> Unfortunately, there does not seem to be any possibility to prevent
> translation wo
On Wed, 14 May 2003 01:54:34 +0200, Nicolas Boullis
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>You're probably right, those useless l10n teams are annoying.
No offense intended, but actually I would prefer my packages to stay
untranslated. I am not an English native speaker, and by no way fluent
in English, but
Some common sense rules, perhaps.
1. No one person can produce a solution to fit everyone.
2. The translation teams / translators should try as far as
possible to maintain the meaning of the original. Sentence
structure / paragraphing / layout / punctuation will vary
from language to language.
Em Sat, 17 May 2003 07:54:55 +0200 (CEST), Fabio Massimo Di Nitto
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> > Then you ask people to submit bugs to change the original description.
>
> Yes because if they believe that a better layout should be in place i
> don't see anything wrong in filing a wishlist bug.
On Sat, 17 May 2003, Martin Schulze wrote:
> Please keep in mind that a translation is a translation and not a
> redesign or reformat. When translating documents and strings, you
True. But the Debian translators are trying to l10n Debian, not to translate
it. And l10n *includes* redesign, reform
Denis Barbier wrote:
> > | Description: Versatile, high-performance HTTP server
> > | The most popular server in the world, Apache features a modular
> > | design and supports dynamic selection of extension modules at runtime.
> > | Some of its strong points are its range of possible customizati
On Sat, 17 May 2003, Gustavo Noronha Silva wrote:
> Em Fri, 16 May 2003 06:55:04 +0200 (CEST), Fabio Massimo Di Nitto
> <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
> > > Why do you bother with the layout of the translation? The translators are
> > > the authorities when it comes to their languages. I think we
Em Fri, 16 May 2003 06:55:04 +0200 (CEST), Fabio Massimo Di Nitto
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> > Why do you bother with the layout of the translation? The translators are
> > the authorities when it comes to their languages. I think we should not
> > be put in a jail and be unable to decide how
On Tue, May 13, 2003 at 01:31:59AM +0200, Denis Barbier wrote:
>
> Unfortunately 0xa0 is the no-break space which is very common in
> French typography. One could argue that Tollef was not aware of this
> fact, but the question is: why does he believe that he can change this
> localized file when
On Thu, May 15, 2003 at 01:47:37PM -0500, Branden Robinson wrote:
> On Thu, May 15, 2003 at 03:40:57PM +0200, Denis Barbier wrote:
> > On Thu, May 15, 2003 at 01:25:56PM +0100, Thom May wrote:
> > > * Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]) wrote :
> > > > It has already been told more than once: in Fren
On Thu, 15 May 2003, Gustavo Noronha Silva wrote:
> Em Tue, 13 May 2003 06:57:45 +0200 (CEST), Fabio Massimo Di Nitto
> <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
> > > Now Apache maintainers are telling us that they chose another layout
> > > and we are bound to it.
> >
> > Yes because the official maintain
On Thu, 15 May 2003 11:08:32 +0200, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> said:
> On Wed, May 14, 2003 at 07:17:50PM +0200, Javier Fernández-Sanguino
> Peña wrote: [...]
>> >As a package developer I hold veto powers over anything
>> > shipped in my package, since it is my signature that goes wit
Em Tue, 13 May 2003 06:57:45 +0200 (CEST), Fabio Massimo Di Nitto
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> > Now Apache maintainers are telling us that they chose another layout
> > and we are bound to it.
>
> Yes because the official maintainer is responsable for the description of
> a package. Including
On Thu, May 15, 2003 at 03:40:57PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Thu, May 15, 2003 at 01:25:56PM +0100, Thom May wrote:
> > * Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]) wrote :
> > > It has already been told more than once: in French, an itemized list is
> > > preferred over a comma separated list when i
On Thu, May 15, 2003 at 01:25:56PM +0100, Thom May wrote:
> * Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]) wrote :
> > On Thu, May 15, 2003 at 12:04:14PM +0100, Thom May wrote:
> > > I'm also quite upset to see off hand insults - I've never claimed to "know
> > > what a foreign language should look like", wha
On Thu, May 15, 2003 at 07:32:55AM +0200, Christian Couder wrote:
> The situation is very different from the situation maintainer face with
> upstream code because in fact apt should be able to install l10n packages
> related to a given program package when it installs the program package.
> S
* Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]) wrote :
> On Thu, May 15, 2003 at 12:04:14PM +0100, Thom May wrote:
> > I'm also quite upset to see off hand insults - I've never claimed to "know
> > what a foreign language should look like", what we've asked is for a
> > rational explanation as to why when we
On Thu, May 15, 2003 at 12:04:14PM +0100, Thom May wrote:
> Ok, I've been trying to stay out of this as much as possible, since I think
> Denis' original post:
> > > So I would like to ask developers not to edit l10n files (templates,
> > > PO files, etc) themselves; if you believe that somethi
Ok, I've been trying to stay out of this as much as possible, since I think
Denis' original post:
> > So I would like to ask developers not to edit l10n files (templates,
> > PO files, etc) themselves; if you believe that something goes wrong,
> > notify the translator or his translation team
On Wed, May 14, 2003 at 07:17:50PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
[...]
> > As a package developer I hold veto powers over anything
> > shipped in my package, since it is my signature that goes with it,
> > and I am responsible for all bugs.
>
> You do hold upstream responsibl
On Thu, May 15, 2003 at 01:10:35AM +0100, Colin Watson wrote:
> On Thu, May 15, 2003 at 12:22:27AM +0200, Denis Barbier wrote:
> > On Wed, May 14, 2003 at 02:02:27PM -0500, Manoj Srivastava wrote:
> > > This is a far cry from ``Do not touch l10n files''.
> >
On Wed, May 14, 2003 at 01:03:07PM -0500, Manoj Srivastava wrote:
> On Wed, 14 May 2003 19:17:50 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL
> PROTECTED]> said:
>
> > On Wed, May 14, 2003 at 02:18:04AM -0500, Manoj Srivastava wrote:
> >> As a package developer I hold veto powers over anything
he complexities of the package in question,
> but when I think I discover a problem, I send a notice to the
> upistream (coder, translator), and, if I am not fluenbt in the
> language, I ask someone to help (who may not be the upstream
> code/translator).
>
> I the
On Thu, May 15, 2003 at 12:22:27AM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Wed, May 14, 2003 at 02:02:27PM -0500, Manoj Srivastava wrote:
> > This is a far cry from ``Do not touch l10n files''.
>
> Hey, this was the subject, I had to get it short. My original post
tream (coder, translator), and, if I am not fluenbt in the
> language, I ask someone to help (who may not be the upstream
> code/translator).
>
> I then add a local patch correcting the issue until the matter
> is resolved upstream.
>
> This is a far cry from `
On Wed, 14 May 2003 20:50:28 +0200, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> said:
> On Wed, May 14, 2003 at 10:27:34AM -0500, Manoj Srivastava wrote:
> [...]
>> Heck, there are parts of the code for packages that I maintain that
>> I may not totally understand; but I am still responsible for the
>> pac
anslator).
I then add a local patch correcting the issue until the matter
is resolved upstream.
This is a far cry from ``Do not touch l10n files''.
No one expects a maintainer to change code files either if
they result is incorrect; that is just a bug. B
On Wed, May 14, 2003 at 08:27:02AM -0400, Theodore Ts'o wrote:
[...]
> P.S. To the extent that the DDTP gives the package maintainer veto
> rights, it seems pretty clear that at least initially the DDTP
> believed that the package maintainer was ultimately responsible.
> Given comments and the ten
On Wed, May 14, 2003 at 10:27:34AM -0500, Manoj Srivastava wrote:
[...]
> Heck, there are parts of the code for packages that I maintain
> that I may not totally understand; but I am still responsible for
> the package. When there are things I think the upstream has done
> incorrectly, I
On Wed, May 14, 2003 at 08:27:02AM -0400, Theodore Ts'o wrote:
> On Wed, May 14, 2003 at 12:07:29PM +0200, Martin Quinson wrote:
> >
> > Your engagement for the quality of your package is really great. Only, I
> > think that you are not responsible of the translation. I know that there is
> > a lac
On Wed, 14 May 2003 19:17:50 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL
PROTECTED]> said:
> On Wed, May 14, 2003 at 02:18:04AM -0500, Manoj Srivastava wrote:
>> As a package developer I hold veto powers over anything shipped in
>> my package, since it is my signature that goes with it, and I
On Wed, 14 May 2003 19:07:18 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL
PROTECTED]> said:
> On Wed, May 14, 2003 at 10:27:34AM -0500, Manoj Srivastava wrote:
>> On Wed, 14 May 2003 12:07:29 +0200, Martin Quinson
>> <[EMAIL PROTECTED]> said:
>>
>> > Your engagement for the quality of your pack
On Wed, May 14, 2003 at 02:22:36AM -0500, Manoj Srivastava wrote:
> On Tue, 13 May 2003 22:04:43 +0200, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> said:
>
> > Sure it is. If they believe that the translator is wrong, they can
> > ask a trusted person of their own to review the translation. It is
> > sil
On Wed, May 14, 2003 at 02:18:04AM -0500, Manoj Srivastava wrote:
> > Maintainers or developers do not have a say on how translations are
> > done except for gettext sintax errors. If you do not like how a
> > translation team works, but you do not understand the language,
> > tough luck.
>
>
On Wed, May 14, 2003 at 10:27:34AM -0500, Manoj Srivastava wrote:
> On Wed, 14 May 2003 12:07:29 +0200, Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> said:
>
> > Your engagement for the quality of your package is really
> > great. Only, I think that you are not responsible of the
> > translation.
>
>
On Wed, 14 May 2003 12:07:29 +0200, Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> said:
> Your engagement for the quality of your package is really
> great. Only, I think that you are not responsible of the
> translation.
The maintainer is responsible for the package. And, unless the
translation i
On Wed, 14 May 2003 16:27:53 +0200, Matthias Urlichs <[EMAIL PROTECTED]> said:
> Hi, Theodore Ts'o wrote:
>> To the extent that the DDTP gives the package maintainer veto
>> rights, it seems pretty clear that at least initially the DDTP
>> believed that the package maintainer was ultimately respo
[I only speak for myself, and not for the french translation team neither
for the ddtp, in which I'm not involved at all. Please flame *me* for what I
say]
On Wed, May 14, 2003 at 08:27:02AM -0400, Theodore Ts'o wrote:
> On Wed, May 14, 2003 at 12:07:29PM +0200, Martin Quinson wrote:
> >
> > Your
On Wednesday 14 May 2003 14:27, Theodore Ts'o wrote:
> On Wed, May 14, 2003 at 12:07:29PM +0200, Martin Quinson wrote:
> > Your engagement for the quality of your package is really great. Only, I
> > think that you are not responsible of the translation. I know that there
> > is a lack in debian fr
Hi, Martin Quinson wrote:
> It must be so in French.
Sorry for being pedantic, but "must" is an overly strong word here.
You may have valid reasons for not using a comma-separated list here, but
French grammar certainly allows comma-separated enumerations if one so
desires. (Spoken language, for
Hi, Theodore Ts'o wrote:
> To the extent that the DDTP gives the package maintainer veto rights, it
> seems pretty clear that at least initially the DDTP believed that the
> package maintainer was ultimately responsible.
It's the maintainer's name and signature on the package, after all.
On the
On Wed, May 14, 2003 at 12:07:29PM +0200, Martin Quinson wrote:
>
> Your engagement for the quality of your package is really great. Only, I
> think that you are not responsible of the translation. I know that there is
> a lack in debian framework concerning this point, but it really should be so
>
On Wed, May 14, 2003 at 08:40:17AM +0200, Denis Barbier wrote:
> > > > Telling them 'you do not speak french, so don't try to understand' is
> > > > not acceptable.
> > >
> > > Sure it is. If they believe that the translator is wrong, they can
> > > ask a trusted person of their own to review the
On Tue, May 13, 2003 at 12:57:51PM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote:
> On Tue, 13 May 2003, Martin Quinson wrote:
>
> > On Tue, May 13, 2003 at 09:42:16AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote:
> > >
> > > If you really believe that the apache description should be improved than
> > > you file a
* (Denis Barbier)
| I sent a templates.fr file for cvs in #136340, which has been included
| in 1.11.1p1debian-4. I do not know if this file was included verbatim,
| but 1.11.1p1debian-8 did not contain any 0xa0 characters (in ISO-8859-1
| encoding) which were replaced by normal spaces. Now Tol
On Tue, 13 May 2003 22:04:43 +0200, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> said:
> Sure it is. If they believe that the translator is wrong, they can
> ask a trusted person of their own to review the translation. It is
> silly that people who do not speak a foreign language can have a
> judgement on
On Tue, 13 May 2003 09:12:25 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña
<[EMAIL PROTECTED]> said:
> Maintainers or developers do not have a say on how translations are
> done except for gettext sintax errors. If you do not like how a
> translation team works, but you do not understand the language,
>
On Tue, May 13, 2003 at 12:25:24PM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote:
> > The translation team. Any other scheme is flawed and tends to problems
> > (people doing the same work will collide, it has happened in the past with
> > translations and will happen in the future if the maintainer, and not
On Tue, May 13, 2003 at 08:05:29PM +0100, Mark Brown wrote:
> On Tue, May 13, 2003 at 01:27:45PM -0500, Branden Robinson wrote:
>
> > We have a similar expression in (American) English. It's a "tempest in
> > a teapot".
>
> "Storm in a teacup" for British English.
:-)
"Tormenta en un vaso de ag
On Tue, May 13, 2003 at 05:56:08PM +0200, Bill Allombert wrote:
> Bonjour,
>
> I am french and I don't regard the 'Imprimerie Nationale' rules as binding.
> We are still a free country.
>
> Do we have such standard document for the original english description ?
> No, and there is no dedicated te
On Tue, May 13, 2003 at 10:36:53PM +0200, Bill Allombert wrote:
> On Tue, May 13, 2003 at 10:04:43PM +0200, Denis Barbier wrote:
> > On Tue, May 13, 2003 at 05:56:08PM +0200, Bill Allombert wrote:
> > > Do we have such standard document for the original english description ?
> > > No, and there is
Hi,
On Tue, May 13, 2003 at 05:56:08PM +0200, Bill Allombert wrote:
> Bonjour,
>
> I am french and I don't regard the 'Imprimerie Nationale' rules as binding.
> We are still a free country.
>
> Do we have such standard document for the original english description ?
> No, and there is no dedicat
On Tue, May 13, 2003 at 10:36:53PM +0200, Bill Allombert wrote:
> On Tue, May 13, 2003 at 10:04:43PM +0200, Denis Barbier wrote:
> > On Tue, May 13, 2003 at 05:56:08PM +0200, Bill Allombert wrote:
> > > Do we have such standard document for the original english description ?
> > > No, and there is
First of all, it seems to me that the French translation is clearly
correctly formatted, for French. Nice to learn about how list layout
works in French. However --
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> > > The official maintainer is in _no_ way responsible for the _translated_
> > > description
On Tue, May 13, 2003 at 10:04:43PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Tue, May 13, 2003 at 05:56:08PM +0200, Bill Allombert wrote:
> > Do we have such standard document for the original english description ?
> > No, and there is no dedicated team to review them.
>
> debian-l10n-english
There have b
On Tue, May 13, 2003 at 05:56:08PM +0200, Bill Allombert wrote:
> Bonjour,
>
> I am french and I don't regard the 'Imprimerie Nationale' rules as binding.
> We are still a free country.
>
> Do we have such standard document for the original english description ?
> No, and there is no dedicated te
On Tue, May 13, 2003 at 01:27:45PM -0500, Branden Robinson wrote:
> We have a similar expression in (American) English. It's a "tempest in
> a teapot".
"Storm in a teacup" for British English.
--
"You grabbed my hand and we fell into it, like a daydream - or a fever."
pgpI2L6hffi5p.pgp
Descr
On Tue, May 13, 2003 at 10:14:33AM +0200, Yannick Roehlly wrote:
> In France, we have an expression that says "a storm in a glass of
> water".
We have a similar expression in (American) English. It's a "tempest in
a teapot".
[1] http://www.quinion.com/words/qa/qa-tem1.htm
--
G. Branden Ro
Bonjour,
I am french and I don't regard the 'Imprimerie Nationale' rules as binding.
We are still a free country.
Do we have such standard document for the original english description ?
No, and there is no dedicated team to review them.
I think we should focus on provided accurate description n
On Tue, May 13, 2003 at 12:37:46PM +0200, Martin Quinson wrote:
> If I understand well, you are bored because you think that the layout used
> in french could be good in all languages, but the french translators sort of
> kept it for themselves.
> But we didn't do that because we don't think that
Hi !
Apologies are due for the thread in french in which you were not cc'ed.
So impolite as it may seems, though, you adressed to the french
translation team as a whole, and I think every people who jumped in this
thread were willing to adopt a common standpoint on this issue before
you would be g
On Tue, 13 May 2003, Martin Quinson wrote:
> On Tue, May 13, 2003 at 09:42:16AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote:
> >
> > If you really believe that the apache description should be improved than
> > you file a bug against apache asking to changing layout, proposing the
> > better one so that e
On Tue, May 13, 2003 at 09:42:16AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote:
>
> If you really believe that the apache description should be improved than
> you file a bug against apache asking to changing layout, proposing the
> better one so that everyone can be alligned to it.
If I understand well,
On Tue, 13 May 2003, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> I won't discuss that. It probably was not nice switching to other language
> but Denis was, in my point of view, asking the rest of the team (which
> might not be fluent in english)
Let's stop any discussion that is not focused on the o
On Tue, May 13, 2003 at 10:01:49AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote:
> > > Yes we are since in the first place we asked nicely to change the layout
> > > back to the original one (as it was before this translation) and then you
> > (..)
> >
> > Maintainers or developers do not have a say on how
Hi !
Le 2003-05-13 09:42:16 +0200, Fabio Massimo Di Nitto écrivait :
> On Tue, 13 May 2003, Pierre Machard wrote:
> just an examoke:
>
> http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-best-pkging-practices.en.html#s-bpp-pkg-desc
>
> "The long description should consist of full and complete se
On Tue, May 13, 2003 at 09:12:25AM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
[...]
> First, thanks to Denis work, projects like DDTP are possible. Without his
> po-debconf half of the DDTP would be unmanagable. Please take time to know
> who you are you talking with.
[...]
Not really, I did n
Dear Debian fellows,
In France, we have an expression that says "a storm in a glass of
water". I sincerely think we are in such a case.
Let me summarise what happened, according to what I read on the
debian-l10-french list.
Once, there was a description for the Apache package usi
On Tue, 13 May 2003, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> On Tue, May 13, 2003 at 06:57:45AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote:
> (...)
> >
> > http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00121.html
> >
> > The first post to the mailing list is the result of t
On Tue, May 13, 2003 at 06:57:45AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On Tue, 13 May 2003, Denis Barbier wrote:
>
> > In this thread we were told to change the French translation because
> > Apache maintainers did not like its layout. I wil
On Tue, 13 May 2003, Pierre Machard wrote:
> Hi;
>
> [I reply to this message, since I am the guy who translates the
> Description]
>
> On tue 13 may 2003 at 06:57 +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote:
> [...]
> > > Now Apache maintainers are telling us that they chose another layout
> > > and we a
On Tue, May 13, 2003 at 06:57:45AM +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote:
(...)
>
> http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00121.html
>
> The first post to the mailing list is the result of the only mail in which
> i was asking Michael Bramer how to behave in t
Hi;
[I reply to this message, since I am the guy who translates the
Description]
On tue 13 may 2003 at 06:57 +0200, Fabio Massimo Di Nitto wrote:
[...]
> > Now Apache maintainers are telling us that they chose another layout
> > and we are bound to it.
>
> Yes because the official maintainer is
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On Tue, 13 May 2003, Denis Barbier wrote:
> In this thread we were told to change the French translation because
> Apache maintainers did not like its layout. I will come back to this
> issue below, but here is a better example of the problem I want
96 matches
Mail list logo