On Tue, May 13, 2003 at 05:56:08PM +0200, Bill Allombert wrote: > Bonjour, > > I am french and I don't regard the 'Imprimerie Nationale' rules as binding. > We are still a free country. > > Do we have such standard document for the original english description ? > No, and there is no dedicated team to review them.
debian-l10n-english > I think we should focus on provided accurate description not > typographically correct one. Why not both? > Keeping things simple so that Debian maintainers can understand what > is coming along with the translation is important, because they have > the final responsibility of the package. > > Telling them 'you do not speak french, so don't try to understand' is > not acceptable. Sure it is. If they believe that the translator is wrong, they can ask a trusted person of their own to review the translation. It is silly that people who do not speak a foreign language can have a judgement on what a translation should look like and perform changes in localized files (I am not talking about the Apache description here) without notifying the translator. > I do speak french and I have often trouble to understand myself. > > If you have a problem with the original translation, I have no problem with it, it could and has been improved. > please ask the maintainer before doing the translation. We should work > with him and not against him. 'We'? I am glad to learn that you are going to let us benefit from your experience. Denis