On Tue, May 13, 2003 at 05:56:08PM +0200, Bill Allombert wrote: > Bonjour, > > I am french and I don't regard the 'Imprimerie Nationale' rules as binding. > We are still a free country. > > Do we have such standard document for the original english description ? > No, and there is no dedicated team to review them.
This is not for lack of trying... People keep trying to tie down the English language with an institution similar to the one French has (the name of which I can't remember) but it never sticks. Certain endeavours have English-language manuals (Journalism, government writing come to mind) but, as I understand it, there's no authority on English beyond the Oxford, Webster's and Macquarie (and others I don't know) Dictionaries for UK, US and Australian English. On the other hand, what we want in Debian (I presume) is "standard" {langauge} which is usually fairly easy to agree upon. It's the most formal subset spoken by the most people, I suspect. So in French I understand it's the form dictated by the language institute in Paris who's name I have not remembered since I started this email. In English I guess you'd take the Harvard Dictionary of Style combined with an appropriate dictionary? In Japanese it would be standard Japanese (that was easy!) which is pretty much polite Tokyo-speak, thanks to the agressive attempts of previous Japanese governments to stamp out all other dialects. ;-) I daresay the style choice for a given language should be made by the people on the debian-l10n-{language} mailing list. And the adhered to by writings in that language... Presumably a webpage listing such documents would be a good idea. As a native English and poor Japanese speaker, this discussion can only really be of academic interest to me since Japanese's computer-typographical formatting seems to have been massively influenced by US English, and so doesn't present any interesting cases (off the top of my head) to parallel a marked difference in writing quality between comma-seperated lists and semicolon/newline seperated lists apparent in French but not in English. I think in English semicolons and commas also seperate different things, but I'd have to go back and reread the apache description before I can comment on which is correct in English here. -- ----------------------------------------------------------- Paul "TBBle" Hampson, MCSE 6th year CompSci/Asian Studies student, ANU The Boss, Bubblesworth Pty Ltd (ABN: 51 095 284 361) [EMAIL PROTECTED] Of course Pacman didn't influence us as kids. If it did, we'd be running around in darkened rooms, popping pills and listening to repetitive music. -- Kristian Wilson, Nintendo, Inc, 1989 This email is licensed to the recipient for non-commercial use, duplication and distribution. -----------------------------------------------------------
pgp7lFyXqwYFM.pgp
Description: PGP signature