On Tue, 13 May 2003, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > I won't discuss that. It probably was not nice switching to other language > but Denis was, in my point of view, asking the rest of the team (which > might not be fluent in english)
Let's stop any discussion that is not focused on the origianl question. > > When DDTP will be integrate 100% in the system who will receive bugs on > > descriptions? you or the dd? > > The translation team. Any other scheme is flawed and tends to problems > (people doing the same work will collide, it has happened in the past with > translations and will happen in the future if the maintainer, and not the > translation teams ,is still the one merging changes) The translation team will not get anything from BTS anyway... so i don't see how this can work. the DD will be always the interface in this case. user -> BTS -> DD -> translation team > > > First, thanks to Denis work, projects like DDTP are possible. Without his > > > po-debconf half of the DDTP would be unmanagable. Please take time to know > > > who you are you talking with. > > > > Still again I did so... but people were to busy taking up a flamewar... > > read my other posts please before saying so. > > I read the thread you pointed. I also read your answer (the "you are not > working on the DDP"). My thanks went to the entire DDTP community because i appreciate their work and i still do so. > > That's why i was asking information to grisu in the beginning for which is > > the proper procedure. Only a nice flamewar was born out of it. > > Grisu is _not_ the translation team coordinator for French. Denis is. > Grisu manages the DDTP but that does not mean he gets a decision on how a > translation should be made. I did ask for a procedure. not to solve the problem from us. There is a difference. > > And is this a reason to start a flamewar because i was asking information? > > You also help it becomse so, by being stubborn and not accepting Denis > point of view. I probably helped since asking something nicely didn't help much and ansering back in a more formal way either. > > > > Saying otherwise is like saying that I have to keep, in Spanish, the same > > > sentences as constructed in English when, frequently, a sentence in > > > Spanish > > > is longer than in English and I can group information in the translation. > > > > Changing words and senteces does not necessary means changing layout. > > Could you please leave the layout-thingy? If this was the only point in the entire discussion, sure i can leave it out and we can stop discussing here. Fabio -- Our mission: make IPv6 the default IP protocol "We are on a mission from God" - Elwood Blues http://www.itojun.org/paper/itojun-nanog-200210-ipv6isp/mgp00004.html