Re: LibreOffice desktop entries up for translation
2011/4/13 David Planella : > The LibreOffice desktop entries (shown in the Unity launcher and in the > classic desktop), along with their Unity quicklists (shown when > right-clicking on the launcher icon) are up for translation in the wiki: Any particular reason that the actual application names are not merged (according to wiki pages)? Since the name is what actually is shown in eg. Unity, it'd be nice to have the localized versions in use for those languages that have had those before as well. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Localisation of help.ubuntu.com
2011/5/3 Matthew East : >> I'm not very happy with a redirection vs. a full localization solution. >> As far as I know, that redirection project is now stalled. > > Perhaps it needs to be rejuvenated... > > Could you also provide your reasons or counter-arguments as to why you > prefer a full localization solution? My last summary was at: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2010-May/003662.html The key thing is that help.ubuntu.com is linked from Ubuntu start page (as is the community page), and the links themselves are translated indicating that there would be localized information available. The full localization would be preferred mainly since the user would be immediately served with what she needs, instead of extra information reading and clicking. However, the banner would be ok as well, simply because anything is better than the current situation which is surely disappointing to any non-English speaking person seeking for help via the browser front page. Well, optimally there maybe should be both the localized link and full localization of help.ubuntu.com, since most users would benefit from easier access to LoCo pages as well. Full localization also has the benefit that it can be centrally automated for all translations available, while the level of automation possible/doable by LoCos for their sites varies and some would perhaps not do it at all because of the technical skills it needs. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation of the word "Dash"
2011/5/22 Hannie : > In short, there are two options: > 1. do not translate it > 2. find a new word for "Dash" that describes best what it is. Some > suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in Dutch), > snelstartmenu (= quick start). I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if the context already tells the reader what's being talked about. Then in the other cases I've used the "launcher" term to cover all of Dash, because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using the launcher quick start items or browsing via the Dash views. Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons). It's almost like the whole "Dash" term was a nice codename for what the UX team was designing, but the term is not actually that necessary for users. It's just the "launcher", "left bar" (+ overlay that comes "from the left bar"), "top left corner icon" etc. Eg. "Open the top left corner icon and type into the search field" is much better for users than "Open the Dash and type into search field" since the Dash term doesn't tell anything about where it is actually. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translations are not properly imported into Launchpad.
2011/10/6 Andrius Štikonas : > There are a lot more examples, so it is not possible to list them all. It > seems to me that at lease KDE Lithuanian translations are no longer properly > imported. Maybe somebody can tell if this happens with other languages or > with non KDE translations. Unfortunately, I do not have time to look at this > issue more thoroughly. I have seen this since 2005, and I haven't ever been completely assured the imports still work 100% problem-free. And I don't mean the import queue problems, but something deeper. The KDE translations have always been the ones I've been most worried about, but recently I've been suspicious about a few Gnome translations equally. Unlike you, I don't have direct evidence at hand. At time, and it was a long time ago, I filed bug reports against LP with examples, and those ones have been marked as fixed. If you could take your direct examples and file a bug against LP at https://bugs.launchpad.net/launchpad , I think it could help to again start looking at if it's possible to truly make everything work as supposed. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translations are not properly imported into Launchpad.
2011/10/6 Andrius Štikonas : > Bug #818230 is slightly different issue, where Ubuntu modifications get > overwritten by upstream translations. On the other hand, the issue that > I reported is about upstream translations not overwriting older upstream > translations which is quite bad in my case. At least for Lithuanian > language, KDE S.C. is only translated by upstream translators (as far as I > know, nobody does work on KDE translations into Lithuanian on Launchpad), so > if translations will get old relatively quickly. > Andrius Štikonas I was also talking about this mainly. I used to fix some of the outdated KDE upstream translations problems by uploading a few translations manually when it was still possible to upload with the "published by upstream" method or what was it called. This did it at the time and then if there were LP specific changes, they were shown as "changed in Launchpad". Nowadays that method is not possible, but I wonder if after the numerous changes in Rosetta and various numerous attempts over the years to fix the translations have left some more or less hidden bits set in the translations that prevent correctly importing actual up-to-date upstream translations that are in the tarballs from upstream? Just a guess. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation status for ubuntu-docs
2012/3/26 Jeremy Bicha : > I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up > translations on Launchpad for the precise branch. What about the ubuntu-docs under /ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs - it'll be updated at the time of actual upload? For future, do you think that ubuntu-docs under the Ubuntu translations should simply be not visible until the final template is uploaded? Or this current system still better? I think one of the biggest invisible problems in Ubuntu translations making people go away (if they notice it) is the fact that work is wasted. Most of the people translating do not know that probably a lot of their translations will not be used if they've been translating ubuntu-docs in the last month or so, or even this coming week. This would not be such a big problem it is today without being combined with the lack of supporting fuzzy strings in LP. Then when the docs team do a cleanup of commas, articles or word orders (I'd assume there is always a bunch of those in addition to total rewrites), quality translations that would still have a lot value (either 100% match or something easily fixed to match the new form) are being lost. This is especially big problem in ubuntu-docs, since it has long strings, and a single small change anywhere will always reset a big amount of translated text compared to application UI texts that are usually much shorter. With the new precise ubuntu-docs template, I see that while the total number of strings have stayed roughly the same (+100 strings), the number of untranslated strings have raised from 358 to 1086. What I personally will do is: - now very quickly save the current Ubuntu precise's ubuntu-docs PO file - when the new ubuntu-docs gets to precise proper, fuzzy match the downloaded PO file to the new template manually with gettext tools - in case of simple word order / punctuation / etc changes simply unfuzzy or make a little fix in the translation - upload the new PO with "saved" translations back to Launchpad But I'd estimate that not many of the languages have the luck of someone doing this work. In the other language teams, there might be frustrated people noticing that the hard work they've done (translating ubuntu-docs is really hard work since there is so much of it) has for a part disappeared. Not that this would be a new problem of course, but what do you think about the template hiding idea or do you have any other ideas to help this problem (other than contributing to LP code)? -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation status for ubuntu-docs
2012/3/26 Matthew East : > We don't use this, but I've amended the settings to ensure that > translations are shared between the two places. For translators those are technical details, but indeed at least when the docs are fully translatable the availability of those under the Ubuntu umbrella is very useful for discoverability. > But if translators want us to make changes, or if there are things we > can do to make their job easier, please let us know so that we can try > and help. I'm not aware of anything special the docs team could do better. Maybe if something could be suggested, it would be to be careful when doing mass changes, for example to punctuation, unless it's really, really needed. Because of the Launchpad problematics I mentioned, they cause havoc in the translations that is disproportionate to the perceived amount of changes in the documentation itself. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation status for ubuntu-docs
2012/3/26 David Planella : > In terms of hiding the template until freeze is in place, I'd personally > recommend against that. I realize docs are a very special type of > translation, as translations themselves are harder to do than in shorter > strings, and as small changes in the sources mean a higher amount of > work in retranslation than regular UI translations. > > The main reason why I'm against hiding templates is consistency: we show > translation templates for all of the rest very early in the cycle, so > that actual translations can be tested as soon as possible. A few years > back we used to open translations relatively late in the development > process, but at some point translators requested to have them open > earlier, so now we tend to do it around alpha time, at the same time the > first language packs are rolled out. I understand, and also agree. If thinking about the specific case here, your other suggestion would help here a bit: > - Keep the POT file in upstream and Ubuntu in sync. I think the last template update and upload on the Ubuntu side was on February 5th. Had there been some middle point upload between that and now, the upcoming change in Ubuntu translations would have been somewhat smaller. I don't know if the upstream LP templates were updated between early February and now this update, but if not, possibly there was some point at which some portion of the documentation updates was finished and could have been offered for translation earlier together with an Ubuntu upload. That said, I did an about hour's job merging the current Ubuntu translations (old template) into the new ubuntu-docs upstream translation template, starting with msgmerge output. I unfuzzied a lot as is, ie. I didn't notice anything changed in the English string that would have an effect on the translation, and also unfuzzied a lot with eg. one word changes. There were for example a lot of even long strings with the only change "top panel" -> "menu bar", which were quick to fix while salvaging the rest of the translation that Launchpad would have just lost. In the end this relatively small job fixed about 60% of the new according-to-LP untranslated strings. The new template brought the untranslated strings count from ca. 360 to 1080, and this work lessened that delta with over 400 strings. Those language teams that won't do this will have a lot harder job to translate those 400 strings from scratch. -Timo (for reference, here's how I did it: 1. downloaded ubuntu's ubuntu-docs translations, let's say as ubuntu-strings.po 2. downloaded ubuntu-docs upstream translations, as newtemplate.po 3. msgmerge ubuntu-strings.po newtemplate.po > newcombined.po 4. make sure your comment headers in newcombined.po match the newtemplate.po strings - especially the Launchpad export tags 5. use your favorite localization editor to go through all the fuzzy strings - skip those that have clearly some different content (unless you're in the mood of doing the translations, but I'd recommend first getting the real offline job done) - if you recognize that the strings seem very similar, first check that all tags and URL:s are correct in the translated string at least - there are a couple of subtle changes - then go casually over the content that it still matches the English string. make changes as necessary. mark as translated. 6. upload the newcombined.po to ubuntu-docs upstream LP translations 7. wait for the queue to handle it (it will be in 'needs review' for some hours) ) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
UIFe: home lens ordering
Hello, With humble apologies, here would be another UIFe for a home lens ordering improvement (https://bugs.launchpad.net/unity/+bug/1043915). The design people explain the feature as follows: "Displaying the content type most relevant to the user's search query is one of the headline features of the 12.10 Dash. This feature enables all content types to be searched directly in the home lens, so that users no longer need to navigate to content type specific lenses before performing a search. This feature solves identified usability problems, and lays part of the foundation for further Dash enhancements in 13.04. Although slightly late landing, this is one of the most important features to land in 12.10." The feature is ready, and the question is if we can ship it. It's available for quantal for example in the staging repository Unity https://launchpad.net/~unity-team/+archive/staging -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Request for UIFE for a string in Application Lens filters
2013/10/1 Pawel Stolowski : > I'd like to ask you for considering UI feature freeze exception for the > following bug: > https://bugs.launchpad.net/unity-lens-applications/+bug/1231556 > > This change fixes an inconsistency in naming of "Search plugins" filter > option vs the corresponding "Dash plugins" results category. > This should remove any confusion among users. Since filters are collapsed by > default, I believe this change has minimal impact > on screenshots. With my translator hat on, this seems ok. If anyone disagrees, please tell. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Trusty translation import queue status?
Hi, Can anyone say what's up with the translation import queue? The queue for trusty [1] a jolly three hundred thousand "Needs review" translations, a mix of user uploads and automatic uploads. [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+imports?field.filter_status=NEEDS_REVIEW&field.filter_extension=all Is there something that needs to be done/kicked to unblock processing the bulk of it? -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Trusty translation import queue status?
2014-04-09 22:56 GMT+03:00 Milo Casagrande : >> [1] >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+imports?field.filter_status=NEEDS_REVIEW&field.filter_extension=all >> > I took a look, but it is hard to make sense of that pile of PO files. > I approved and fixed some POT files (that at least I'm sure about), > but others, have not even idea what template they should be or where > they should go. Thanks for your work, Milo! At least my app-install-data is now approved (pending import), and I also see that regarding the evolution reported there's nothing non-approved. So it looks good from .pot file / manual uploads side at least, and those generally are the most important ones to know to be functional. My remaining worry, which also comes from experiencing the history of problems in the past, is that if we're getting the latest upstream translations or not. I'm positive similar to Ask that at least Evolution translations from the upstream version we're shipping were not (properly?) imported to Launchpad. While LP showed >800 untranslated strings the fi.po in apt-get source evolution has only ~400 untranslated strings, and it was possible to copy strings directly from the fi.po we're shipping in the source to LP web interface. This was the case until it was fixed manually this week. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
12.04 LTS hardware enablement support translatable messages
Hi, Heads up that 9 messages related to the recently required HWE stack / distro upgrades for 12.04.2 LTS - 12.04.4 LTS users are in need of translations: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/update-manager/+pots/update-manager After that we'd also naturally need langpack updates for 12.04 LTS for the translated messages to become available. I just tested 12.04 LTS in VM out of curiosity. Hopefully in case of 14.04 LTS this could be handled better (=earlier), and for that I now filed a bug: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/update-manager/+bug/1353575 -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: updated gallery-app translations for OTA5
On Sat, Jul 4, 2015 at 7:57 AM, Simos Xenitellis wrote: >> msgid "MMM " >> msgid "dd" >> > "This is a QT DateTime format string. Most probably you will keep the > same value in your translation. > But if you want to modify, you need to select acceptable values from the list > at > http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#fromString"; That's a good comment, you probably want to keep them as is if gallery works and looks good in your language. Also, not translating them only looks bad in statistics, it will just continue to work as before, using the default values. It's customizable since Qt offers some too long strings in some languages when using the default values. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Telegram translations
2015-10-02 19:33 GMT+03:00 Michal Karnicki : > You can find the translation page here: > https://translations.launchpad.net/telegram-app Could there be clarification (here/code) on what "checking in" is in Telegram? I've used Telegram for some time and I'm not familiar with that, so I also don't know how it should be translated. I'm sure the Finnish word for flights check-in is not correct here :) The string is "%1 has checked-in". Also the "Call" in /home/karni/src/telegram2/telegram/scope/preview.cpp:94 - would be useful specify whether it's the verb "Call" (to call) or if it's a "Call" (received call or something). They are two completely different words in Finnish. Thanks for the great app and the upcoming update! -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Re: Ubuntu phones and l10n
2016-01-22 14:39 GMT+02:00 marcoslans : > I use a BQ 4.5 Ubuntu Edition and I've just checked that Gaelic is > available in the locale list. I can't find Breton though. Breton translations would be welcome at https://translations.launchpad.net/ubuntu-rtm/15.04/+lang/br Comparatively, Gaelic is pretty much complete when it comes to the important packages: https://translations.launchpad.net/ubuntu-rtm/15.04/+lang/gd -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: uNav 0.59 translations
2016-04-19 21:22 GMT+03:00 Nekhelesh Ramananthan : > If there are strings which are confusing, please let me know and I can add > translator comments to them. "Route so long" (https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/fi/113/+translate)? Is it a funny way to say "you've such a long route" or does it mean "do routing for as long as ..." ? " to take the %1" (https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/fi/275/+translate). To conjugate correctly, one would need to know the complete context or possibilities of contexts. ", %1" (https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/fi/277/+translate). Probably nothing to translate really, but checking. "Swipe Results" (https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/fi/293/+translate). Does it mean "swipe to view results" or some sort of "results of a swipe"? -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translations for the new ubuntu-software/snap-store
ke 15. huhtik. 2020 klo 20.43 Sebastien Bacher (seb...@ubuntu.com) kirjoitti: > The default ubuntu-software application in Ubuntu Focal has been > transitioned from gnome-software to 'snap-store', the project can be > translated on launchpad at that url > https://translations.launchpad.net/snap-store Note that in my case the first ~700 untranslated strings were XML translations that are not that useful to translate, while the last 15 untranslated strings are the important ones ie categories like Finance etc. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for testing: langpack updates for 20.04.2
to 28. tammik. 2021 klo 13.27 Sebastien Bacher (seb...@ubuntu.com) kirjoitti: > The snaps don't use translations from language pack so respinning > wouldn't make a difference for that specific case. We should refresh the > snap with updated translations at some point Has this been done at some point? I'm just wondering since I see some of the untranslated strings in snap-store (3.38.0-59-g494f078) I can find were translated in April 2020 according to https://translations.launchpad.net/snap-store-desktop/ For example Devices and IoT, Books and Reference, Development... the Permissions has a known bug, are all the others also victim of the same problem http://pad.lv/1878672 ? -Timo -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translating the Ubuntu flutter applications (including the installer)
Sebastien Bacher kirjoitti 27.3.2024 klo 17.03: The translation project got renamed as part of the changes and includes the installer/provisioning components as well as the app-center and firmware-updater https://hosted.weblate.org/projects/ubuntu-desktop-translations/ Thank you for the access rights. I quickly ran through the Finnish translations, they should be ok now. There were some bits of getting used to Weblate after Launchpad, see below. Notably for people coming from Launchpad background you will want to seek the "Zen" buttons to get a familiar, not too slow translation mode. As you translate (or review existing translations), you need to click Approve (or whatever it is in your language) for each string, otherwise it will stay only as Translated but waiting for review. Additionally, there are flagged "errors" for reasons like reused translations, no change from the original string etc which in all their redness seem alarming at first, but seem like harmless once you understand how they're flagged. I'd prefer being able to mark them "ignore" and make them green again. If I understand correctly, there are a lot of Translated translations but almost none (aside from Finnish now) that are also Approved. It would be nice to get clarified that the Approved status is probably required for being included? If that's the case, hurry up or aim for .1 release instead :) Thanks, looking forward to a great distro release. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu Feisty translations now open
> Ubuntu Feisty translations are now open in Launchpad! Thanks! I wonder where the normal Ubuntu's desktopguide has gone? I can only find two, https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/xubuntu-docs/+pots/desktopguide/fi/+translate and https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/kubuntu-docs/+pots/desktopguide/fi/+translate (https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/fi/) -Timo -- http://www.iki.fi/tjyrinki/ -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu Feisty translations now open
On Mon, 12 Mar 2007, Timo Jyrinki wrote: > I wonder where the normal Ubuntu's desktopguide has gone? As as an educated guess, it has something to do with the new templates "newtoubuntu", "office", "programming" etc., but all of those are 0 size at the moment. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation of Ubuntu Documentation
Matthew East kirjoitti: >> Ubuntu documentation is now ready for translation in Rosetta at this >> address: >> >> https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/ubuntu-docs/+translations It'd have been nice that those would not have been allowed to be translated before they were "ready" to be translated. It seems that now that some final upload was done, it overwrote some of the strings that were translated during the last few days, ie. putting worse translations from the old desktopguides on top of some of the translations. It also seems that the translations that were done are not necessarily even available as suggestions anymore. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation of Ubuntu Documentation
Carlos Perelló Marín kirjoitti: > Well, the final upload just did an autoaprove of what Edgy had, you > still got those translations as suggestions. Anyway, yes, once the split > was done, the translations should also be split to prevent this kind of > things. Yes, translations should be locked in case there will still be some imports that will overwrite translations, as otherwise there's much of double-reviewing to be done. Generally the translations done later on are of more high-quality, because the existing suggestions from other POTs are already being shown and it's easier to spot problematic translations when doing the translations again. > If you still think this happened, could you point me to a concrete > message so I can debug this a bit more to see whether it's indeed a bug? Well, it might be too late as I already quickly went through the translations to fix any damages. One easy example was this: https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/ubuntu-docs/+pots/newtoubuntu/fi/+translate The 6th string, "Users and Groups", I know I translated it as "Käyttäjät ja ryhmät" a few days ago, as there was this existing suggestion with uppercase "R" (Ryhmät) which I fixed to be lower-case as usual in Finnish. Now it was overwritten by edgy's "Käyttäjät ja Ryhmät", and before I now fixed it again, it did not show my previous translation done a few days ago in the suggestions at all. There were not too many translations that were overwritten, but I think I noticed something similar with two or three longer translations, too - I had to rethink what I had written earlier. If someone else notices something similar in some other language, please tell Carlos before fixing those so that he can check it :) -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Feisty string freeze: new ubiquity strings
On Wed, 28 Mar 2007, Colin Watson wrote: > I felt that this justified breaking the string freeze as the extra > error handling in this case fixes a large number of reported bugs - My opinion is that these kind of things are perfectly fine, as long as you inform the translation teams like you just did. If there would be no developers that upload packages to main with changed strings after the string freeze without informing this list, it wouldn't matter even if it was almost daily (in case there are really important string changes that often). Unfortunately this does not always happen. Any active translation team does not have a problem to fix even tens of new strings in a few days time, but the problem is that many times you just have to be "hunting" for the new strings in Rosetta, checking the applications have been already translated one-by-one etc. It's quite obvious that eg. restricted-manager is still under construction, but it's harder to spot if some small changes are done to eg. yelp or *gksu*. Not a big problem, though, and has been a bigger problem in the past, so just mentioning. So thanks for letting us know, and feel free to do other changes too if it significantly improves the installer :) -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
bluez-gnome now fully translatable
Hi, My small patches went in, making it possible to translate bluez-gnome fully (including the .desktop item): https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/bluez-gnome/+pots/bluez-gnome/ Just FYI. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Deadlines for ubuntu-docs translations
On Tue, 3 Apr 2007, Matthew East wrote: > We'll be importing the last set of translations for ubuntu-docs before > the release this Friday/Saturday, so you have a few days now to get some > last translations done for the documentation. The first ubuntu-docs with translations included was now uploaded, but when are the yelp front page translations going to show up? The side bar elements are now translated, but not the translations for the rest of the page, translations for which have been done in Rosetta a long time ago already. They don't seem to be coming from the language packs, daily or not. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Deadlines for ubuntu-docs translations
On Wed, 4 Apr 2007, Matthew East wrote: >> The first ubuntu-docs with translations included was now uploaded, but >> when are the yelp front page translations going to show up? The side bar >> elements are now translated, but not the translations for the rest of the >> page, translations for which have been done in Rosetta a long time ago >> already. > As I said in another post, these translations should be in the yelp > package (and hence the language-packs). Please check to make sure that you > have these strings translated. If the strings are not present, there is a > bug somewhere, which we should definitely fix as a matter of urgency. Yes, like I said / meant they have been translated in Rosettas yelp package for a long time (no untranslated strings), yet they are not showing up. I'm using the latest language packs from http://people.ubuntu.com/~pitti/langpacks/daily/feisty/ -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Deadlines for ubuntu-docs translations
> Yes, like I said / meant they have been translated in Rosettas yelp > package for a long time (no untranslated strings), yet they are not > showing up. Digging a bit deeper, msgunfmt shows that the translations are there in yelp.mo, but they do not show up. (eg. msgunfmt /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/yelp.mo | grep Common) I thought they'd thus somehow require a manual upload of yelp to include the translations, but apparently there is actually some problem? -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Yelp translations (was: Deadlines for ubuntu-docs translations)
On Wed, 4 Apr 2007, Matthew East wrote: > Right, this sounds like a yelp bug, certainly. Is it happening with all > languages? I now also tried out German and French, both showing the same problem. Translations for eg. "Common Questions" (and others) are under locale-langpack/XX/LC_MESSAGES, but the yelp main page is in English for each of the languages. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: yelp translations
On Thu, 5 Apr 2007, Sebastien Bacher wrote: > I've uploaded a version with updated translations, the categories are > still in english apparently though No, it's all okay now! The latest ubuntu-docs update from yesterday brought the translated topics for those languages that had them translated, and it's now all translated. Thanks for your work! -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: All changes in translation don't come up in Feisty
Hi Ari! On Sat, 14 Apr 2007, Ari Torhamo wrote: > Feisty. For example, I made a correction for the string (are they called > strings?) number 3 on nineth of april, but it still hasn't been moved > into the documentation. The changes I made have not disappeared, they > just stay in Launchpad and can be seen next to the label "Current > Finnish". ubuntu-docs packages is a package that is one of the "non language pack" translations. The deadline for NonLanguagePackTranslations was on April 5th according to https://wiki.ubuntu.com/FeistyReleaseSchedule , which means that the strings for the final release were frozen back then (or, as it turned, actually around the following weekend). Updates will be done to the ubuntu-docs package after the release at some point, so any further translation work will be included in Ubuntu 7.04 updates later on. Also, non language pack translations are never automatically updated, but manually, which means that even if the deadline had not yet come, translations could only be seen if the ubuntu-docs package was updated, or if you followed the instructions at https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation to test the translations. -Timo -- ubuntu-translators mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Stuck in the priority loop
Daniel Nylander kirjoitti: > I have done seriously large changes in the GNOME translations but they > will not be automatically imported because of the import priority > (Launchpad translations are superceding upstream translations). Even on the larger scale, this is a real problem that needs to be addressed. Known-good upstream translation should be allowed to be somehow override the Launchpad translations, indeed by resetting the origin field or something similar. Is there any chance the "Published upload" upload option could do this, or is the option reserved for some other usage? I haven't noticed any difference from "User upload", or documentation on the difference. For the Finnish language team, we'd have similar needs as Daniel has, but for a few of the KDE translations (possibly GNOME too), and also Gaim-now-Pidgin that I'm the official translator of. Any comment from the Launchpad/Rosetta team? Daniel's original post may be seen at https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2007-June/001157.html -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Next steps improving Rosetta
Hello, Thanks for the feature that we can now finally fix the possible damages done in Rosetta by selecting the "Packaged" translation, and keep the improvements so that we can at least manually send them upstream. Before the "changed in Launchpad" filter was there, it was next to impossible to send any improvements upstream even manually. This is a great step, though maybe something that many of us would have liked to see from the very beginning. I hope all the best to those languages that took everyone willing to their teams and had more havoc than our language (Finnish). We had some damages, but nothing that we now cannot repair. And if some language team still hasn't established any clear requirements for the members, I recommend having such. QA is still too hard to do in Launchpad to accept any willing people to the translation teams. I'd hope to see the following improvements in Rosetta in the future: 1. "mass revert", meaning an upload PO file option where one can select "treat this as upstream and overwrite any Rosetta changes". I've currently clicked through eg. one package's 400 changed in Rosetta strings, in both gutsy and feisty, that were caused by an earlier manual upload of upstream translation that is now outdated but marked as having been done in Rosetta. mass revert would be very welcome if we had more packages like this 2. This one would be _really_ welcome: A new column, maybe optional, to the translations list called "Changed in Rosetta", that has the number of changed strings in Rosetta per package. This would allow us to sort by the most changed packages and examine those in more detail, possibly reverting to upstream or taking the improvements to upstream. 3. Download option "download only changed". This would allow for a neater way of having the improvements to be sent to upstream. Currently I've left the improvements I approve in Rosetta, and sent an URL to the changed strings in a package to the GNOME upstream language team leader, who is luckily in our translation team too and willing to copy-paste a few tens of strings from the web pages to the SVN translation files. Could you consider these in your future plans, if they're not there yet? In a short term, the 2nd improvement would be the most welcome, since it enables teams to check for possible bigger damages more easily. Of course, if big damages are found, 1st improvement could be very handy. Btw, I tried to use Firefox extension to automatically select "Packaged" form items on a page, but unfortunately the names of the items are IMO unidentifiable from others. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
gnome-app-install now fully translatable in Feisty
Hi all, With thanks to Carlos who uploaded a new POT file manually to Feisty, gnome-app-install's codec installation dialogs among else are now finally translatable in Feisty. See https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/gnome-app-install/+pots/gnome-app-install for your language. As for gutsy, there were problems still with the POT file generation, but those have been solved. However, the new POT file is in "Needs Review" state, so gutsy version is still not translatable. Everyone can keep an eye on it so that we'll have also that one fully translatable before gutsy release. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: translating gnome-user-docs
On Wed, 12 Sep 2007, Matthew East wrote: > In this release cycle Ubuntu has made some customisations to the > gnome-user-docs packages, in particular regarding the Gnome User Guide > and Gnome Accessibility Guide. Just as a sidenote, are you going to update to 2.20 gnome-user-docs since the current version is 2.18.2+svnxxx? Partial Finnish translation is now available in the trunk, and I'd like to know if we should submit an Ubuntu-specific patch before the release. Greek is also now a newcomer to the trunk version of gnome-user-docs. > My question involves the Ubuntu changes. Would people prefer to see > the templates for these uploaded to Rosetta as with ubuntu-docs, and > translate them there? Well, I personally would prefer not, as it's not being done for other documentation either. I would rather encourage every Ubuntu translators to also work with the upstream, a starting point for gnome-user-docs would be http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs 1. If your language is not already included, get the POT file and start translating for your own language 2. If your language is there but only partially translated, get the existing PO file and continue translation from there 3. Find out who's able to do svn uploads to GNOME repository so that you are able to send your new or updated PO file (possibly with figures) to http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-user-docs/trunk/ 4. Remember to make sure that the translation will be included in Ubuntu, if the case is (like it's here) that Ubuntu release is nearby and the new GNOME version is about to be released soon. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: translating gnome-user-docs
On Wed, 12 Sep 2007, Matthew East wrote: > Working with upstream is not enough in this case - there are > *ubuntu-specific* changes which we are making to the documentation, Okay, yes. I'm fine with updating ubuntu-specific changes manually by sending updated PO files for eg. gnome2-user-guide via Launchpad. Rosetta is okay too - it is not necessary to use it to other stuff besides Ubuntu-specific changes if one does not want to. One problem with Rosetta during gutsy timeframe is though that it's currently quite loaded and adding new big translations there might make it harder to keep imports from upstream, translation templates from ubuntu packages and syncs to language/doc-packs up-to-date. So I wouldn't recommend it for gutsy. The thing that is needed anyway is to send e-mail to ubuntu-translators. So when 2.20 final has been imported to gutsy, I think another announcement could be made that "please take the source to gnome-user-docs and update the translation + check it with these instructions". We've a couple of places where Rosetta is not used, like Firefox front pages etc., but I don't think it's really necessary for 100% everything to be put there if it requires much hacking. There should be enough people who are able to commit a few translations in other ways besides WWW forms, or otherwise we wouldn't have GNOME/KDE translated at all. A wiki page about these "exceptions" would be nice, though. I think I saw such during dapper timeframe or something. > As for updating: the +svn in the version number means that all changes > from the latest upstream svn trunk are merged into the package. 2.18.2 > is simply the latest upstream release. Ok, thanks. Please do one more sync after 2.20 is released, 6 languages have been updated since then. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation import queue slowness
Gabor Kelemen kirjoitti: > Anybody knows, what's going on in the import queue? It's slow, very very > slw... I also noticed the same, Evolution being imported for about two whole days. Now there's new stuff before it (probably from Needs review -queue), and the Evolution is still there... if it's again going to take several days handling Evolution when it gets there, we really have hard time seeing the whole queue imported in time for the string freeze. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Documentation for Gutsy (string freeze exception request)
Phil Bull kirjoitti: > Because making string changes at this point will affect the translations > of the documentation, I'd like to ask for your permission to make the > necessary changes. Ideally, we'd fix all of the bugs and upload updated > translation templates by Friday/Saturday. > > Please let me know whether it's OK to make the proposed changes, and > sorry for the inconvenience. Hi. I think it's good to correct (English) typos. The only problem is that non-language-pack translation freeze is already on next Thursday (4th of October), and currently the time it takes for Rosetta uploads to get imported is way over 5 days usually, unless the documentation templates can somehow be imported in higher priority. It might become impossible to actually have the ubuntu-docs translations done by the deadline. Any other thoughts? -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Gutsy: Pictures, Documents, Music etc.
Erdal Ronahi kirjoitti: > in which template can I find the new folder names like Pictures, > Documents, Music etc. that appear also in the "Places" menu? xdg-user-dirs While on the subject, I'd like to know if someone can confirm my bug at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/xdg-user-dirs/+bug/147657. I filed a new bug since my original bug was actually about not having the translations at all, and currently I'm just worried that many users will see English folder names in the Places menu because xdg-user-dirs translations aren't always available since they depend on the installation of language packs during the installation time. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: broken translations in ubuntu-docs
On Wed, 3 Oct 2007, Matthew East wrote: > [1] https://docteam.ubuntu.com/repos/branches/gutsy/ubuntu/broken_translations > [2] https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation Finnish (fi) should be fixed now in Rosetta (basic-commands, hardware, internet). I took the svn version of ubuntu-docs, Rosetta PO files as downloads and used the translate.sh to find broken parts of XML:s. Then I searched for the corresponding point in the fi.po file, fixed it there and made the same correction manually in Rosetta after finding the correct spot there. I also recommend everyone to find the correct point to fix in Rosetta instead of uploading a PO file, since the queue for gutsy is currently huge. It might help to put manually eg. ?batch=100 in the URL to get a bigger amount of strings in Rosetta at the same time. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Updating Feisty translations for ubuntu-docs
On Mon, 8 Oct 2007, Matthew East wrote: > I'm currently considering doing translation updates for the > ubuntu-docs package in Feisty. I'd intended to do this much earlier > but was prevented by the time consuming nature of the exercise - given > that the exercise is now a bit smoother, we could definitely succeed > in updating the translations. > > I'd like to hear your views: is this useful, or is it too late to be useful? I think it'd be useful, and would be very happy to have updated ubuntu-docs for Feisty. The schedule for Feisty translations was tight, and we made huge progress after the release. We have also had considerable marketing/spreading efforts with Feisty CDs, and many people do stay with Feisty for a long while despite newer release being available. It would be nice to have more complete documentation available for those. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Gutsy: Pictures, Documents, Music etc.
On Fri, 12 Oct 2007, Danilo egan wrote: > This approach maybe works for those who don't distribute language > packs, but it doesn't for those who do. I guess Ubuntu should ship > these translations as part of the package instead of putting them > inside language packs. Something to discuss with Ubuntu developers. Ubuntu already ships the translations as part of the package. I suggested it in a bug report about a month ago, and it was implemented in 0.9-0ubuntu1. There might be still problems if the upstream doesn't have the translation but it's been added in Rosetta, but that's natural. Upstream currently has 35 languages translated. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: request for release notes translations
On Tue, 16 Oct 2007, Daniel Nylander wrote: >> is would be https://wiki.ubuntu.com/GutsyGibbon/ReleaseNotes_da or >> something like that. > > I have already started to translate the page over at > http://ubuntu-se.org/drupal/node/373 I translated the Finnish Release Notes now to https://wiki.ubuntu.com/GutsyGibbon/ReleaseNotesFi , but Matthew Nuzum will probably instruct us on what actually should be done. It doesn't hurt to do the work now anyway, pages can be moved/copied etc. when needed. The release notes translations have to kept synchronized with any changes in the English version, though. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: request for release notes translations
On Tue, 16 Oct 2007, Timo Jyrinki wrote: > Matthew Nuzum will probably instruct us on what actually should be done. Ok, he replied on the loco-contacts mailing list: https://lists.ubuntu.com/archives/loco-contacts/2007-October/001767.html So, the correct form is https://wiki.ubuntu.com/GutsyGibbon/ReleaseNotes/xx, ie. lower case language code like "fr", "fi" or "de". -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Reminders: 1. UI freeze == string freeze, notifications needed for translators. 2. please remember i18n.
Hello, I'd like to remind developers about the UI freeze, which is string freeze at the same time. See https://wiki.ubuntu.com/FreezeExceptionProcess I'm generally more interested in getting stuff done that following processes that tightly, but for Ubuntu localization to succeed (one thing in the core of Ubuntu philosophy) at the very least notifications about changed/new strings are needed to be sent to ubuntu-translators mailing list. Two most recent ones of which there is no notification, are: - network-manager-applet 0.6.6-0ubuntu1 (https://lists.ubuntu.com/archives/hardy-changes/2008-March/008549.html): 3 new strings - language-selector 0.3.0 (https://lists.ubuntu.com/archives/hardy-changes/2008-March/008533.html): 2 new strings ...and those are just quick examples from ca. today. There are more. It's not a problem for me to open the list of 1500 translation templates, sort it by the import date and look through recent changes that have introduced new strings in important packages, but it's not what every translation team / member knows how to do or that it should be done in the first place. There are going to be changes to important packages also in the coming weeks, I'm almost certain - Firefox is currently totally untranslated, and the ubufox extension definitely needs translations finally now that an LTS release is being done. Reminder2: please take care that all the stuff you hack on that needs to be translatable, is translatable and that the i18n also works in practice. You may check if your package (in main) is translatable for the Ubuntu translators at https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/yourpackage - you should also double-check that all the needed strings are generated to the pot file in your source package, ie. all code / glade files are included in the POTFILES and proper i18n initialization is done. -Timo / Ubuntu Finnish translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Reminders: 1. UI freeze == string freeze, notifications needed for translators. 2. please remember i18n.
2008/3/7, Scott James Remnant <[EMAIL PROTECTED]>: > Package maintainers are no more in the light than the translators, all > the package maintainer is doing is packaging a new upstream version and > uploading it. The wider subject is an interesting one any maybe something that should be part of some tool - telling "stringinterdiff" between releases. Anyway, I'm most interested in the ubuntu-specific packages, where the maintainers are also the developers - they should note whenever they change any text in the program during UIFreeze. Also the program UI should of course be ready by that time. If eg. GNOME application has strings changed during their own string freeze, package maintainer cannot be excepted to always notice that. But when a new upstream version of some user-visible main-repository program is put in, like network-manager-applet, I think it should be part of the process during UI freeze to notify translators since it's almost certain have changed. I'm not sure about the best way developers could spot the changes if one is not sure. One is that once the template from the source package is updated in Launchpad's Rosetta, it's seen in the most common packages easily if all languages now miss some translations. But that's more a tip from the translator's perspective... Part of the subject is also, as noted, that if application functionality is changed so that documentation needs updating, the doc team needs to be contacted. These collaborations with documentation and translator teams during UI Freeze should be part of the very basic developer documentation (if it's not there yet). > Both of the packages referred to, I believe, are part of a standard > freeze exception -- as is the entire GNOME desktop. Maybe FeatureFreeze exception, but not UserInterfaceFreeze exception? The UIFreeze process might very well need changing, and spreading information about it, but it's currently as it is described on the https://wiki.ubuntu.com/FreezeExceptionProcess page. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Reminders: 1. UI freeze == string freeze, notifications needed for translators. 2. please remember i18n.
2008/3/8, Scott Ritchie <[EMAIL PROTECTED]>: > Does string freeze include changes to package descriptions? Not sure if I'm the correct person to answer this, but I'd say no. Package description translations is not what Ubuntu translators do every day, or at least Ubuntu doesn't offer a framework like Rosetta to do those. I personally think package description translations should mostly be done in Debian anyway. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: gnome-user-docs translateable
2008/3/20, Matthew East <[EMAIL PROTECTED]>: > You can now translate gnome-user-docs in Rosetta at the following url. > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-user-docs Thanks! Is the "Assistive Tools" on the Yelp front page coming from Rosetta's accessibility-guide now, among else? If so, people should definitely find and translate that string since it's so highly visible, and Ubuntu-specific. It's string number 27 in accessibility-guide template for those searching for it. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: request for release notes translations
Hi, https://wiki.ubuntu.com/HardyReleaseNotes has now apparently been moved to: https://wiki.ubuntu.com/HardyHeron/ReleaseNotes Under which should the translations go? If under the latter, should all the existing translations be moved likewise to exist at https://wiki.ubuntu.com/HardyHeron/ReleaseNotes/nn instead of current HardyReleaseNotes/nn? -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague
2008/6/11 Sebastian Heinlein <[EMAIL PROTECTED]>: > Hello Arne, Jerome, Danilo and Ubuntu translators, Hello. > at UDS Prague I had a short discussion with Arne and other translators > about Rosetta and the general translation process. Here is a summary of > the raised issues. Yep, unfortunately I left for the airport before the session. I've just a few additional comments and tips that I was aiming to share, and also an English translation of our home page. > So the education of good translators is more important to us than > getting a huge number of translated strings (of questionable quality). Yes, definitely. The most important parts to do in Rosetta is checking for highly visible omissions in translations (new strings not in upstream, or possible import errors), translating *ubuntu-docs and checking that translation do not diverge from upstream translations. Contributing back to upstream when such stuff is done in Rosetta is necessary, too. All that requires quite educated use of Rosetta and other tools. > As far as I know the Finnish team made a manual clean up of their > translation. But to be honest this involves a lot of click-click work > and I am not sure if I find anybody who is willing to do so for the > German translation. Yes. What I did was to use URL https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/fi?batch=1500 , when it still worked in the previous LP version, sorted the whole by the "Changed" column and went through each translation that had 1 or more string changed from upstream. It was a relatively huge job, clicking one by one "Packaged" on each template's each changed string, but in the end I had reviewed that the changed strings left were actually necessary, and also such that were contributed in newer upstream versions so that they will be marked "Packaged" in the next Ubuntu again. The effort would be nearly impossible for those languages that had more of the "wild times" in the early Launchpad / Rosetta times when some teams accepted everyone (hundreds!) on the language team and there was _no_ way to do QA. For some very largely changed templates, I took the upstream PO file and simply uploaded it as the "User upload" (since Public upload doesn't overwrite Launchpad changes). That's a way to revert big problems in specific packages, though at the same time one might overwrite some good changes with regards to upstream translations. Regarding QA, that batch=1500 URL was the only easy way to do QA also, since the only QA method in Rosetta is sorting by the "Last Edited" column and looking through what was changed. Now that the batch size was limited, I use a bookmark folder with five links like https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/fi?start=0&batch=300 and https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/fi?start=300&batch=300 etc. These methods I use to keep Finnish translations in good condition speak also about the clear problems in Rosetta, though by knowing these tricks helps of course. Until a year ago Rosetta was also so broken that the "Changed" column didn't really work, so the first time it was possible to systematically fix broken translations for Ubuntu was for the gutsy release. Anyway, Sebastian had so good points I won't go on commenting all of them. Just wanted to share some of what I've done to keep things in shape - Finnish translations are currently in a rather good shape in hardy. We also have a list of requirements for any potential new translations on our home page, which has proved to be good enough so that the new people on the team are sufficiently capable and communicative. Especially the part about writing something about itself on one's Launchpad page has been a good measurement about whether the applicant has read the home page or not :) Sebastian asked me at UDS-Prague (if I recall correctly, it was in the bar) to list them in English, so I'll just translate the whole home page more or less. The text below is written by me and in public domain. --- = Ubuntu Finnish translators = Ubuntu Finnish translators translate Ubuntu into Finnish. Translating Ubuntu in Rosetta is most useful a month or two before the next Ubuntu's release, when all pieces are in place but some translations are missing. Before this it's useful to participate eg. GNOME (gnome.fi) or KDE (kde-fi.org) translation projects. [a chapter about only "main" being in Rosetta, and "universe" packages are always translated in upstream projects] Group's mailing list is at https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin - each member should join it. [a chapter about current situation, eg. link to Rosetta's hardy translations and saying that until August-September it's recommended to join upstream translation projects so that 8.10 translations are as complete as they can get, coming from upstream - at the same time translations are not forgotten to be sent to upstream when they are done in upstream] Note! Translator group's membership la
Re: Rosetta-Feedback - UDS Prague
2008/6/15 Neskie Manuel <[EMAIL PROTECTED]>: > I would like to work with somone, > interested on implementing features and writing/collecting > documentation that would make this easier for other new translation > teams. This would be helpful for groups in North America, Papua New > Guinea, South America, and other areas where people are starting > fresh. Since this is clearly something very close to Ubuntu philosophy in general, I'd hope someone at Canonical could spare some time helping in writing this kind of documentation together. But anyway since you seem to have quite a lot of knowledge already, it would be great to have at least something written down in page named eg. "Getting new language up and running HOWTO" in Ubuntu wiki https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu or other place. I don't think there's a general guide anywhere that covers all of glibc locale information adding, keyboards, fonts, Unicode CLDR information and other stuff like that? Some statistics about Sami languages that are spoken around here in the Nordic countries, even though I don't speak any of them: out of the 9 still existing Sami languages, only the biggest one (Northern Sami, sme, 3 speakers) has the mentioned basic things covered and some KDE translations are actually in Ubuntu. Out of the rest, at least Southern Sami (sma_NO, ca. 500 speakers), Lule Sami (smj_SE, ca. 1500 speakers), Skolt Sami (sms_FI, ca. 400 speakers) and Inari Sami (smn_FI, ca. 300 speakers) could have IMO real possibilities of translating Ubuntu. For example Skolt Sami and Inari Sami have quite well preserved status here in Finland despite the low number of speakers. Kildin Sami spoken in Russia has apparently no approved language code even though it has ca. 650 speakers, because of orthographical issues + lots of dialects. One interesting topic is also how to decide the default country codes for the locales to be used - it's relatively clear when the largest proportion of speakers is in one country (like I chosed countries for the mentioned other Sami languages), but there might be quite corner cases. I think the default Northern Sami configuration had _NO assumed, even though there are thousands of speakers in Sweden and Finland, too. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ANN: Nightmonkey - new project to help the translation of package descriptions
2008/8/27 Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]>: > The Ubuntu-l10n-hu team proudly presents it's newest development, called > Nightmonkey. Hi. Nightmonkey looks great! Just what is needed to fill in the missing really-important bits late in the schedule. I have sometimes searched through ddtp-ubuntu translations with great pain (guessing after how many thousands of strings would be a certain package), and that eases the pain a lot. However, it is important to note that the primary place to do package description translations is Debian, from where descriptions are synced to Ubuntu but not the other way around. I updated the page https://wiki.ubuntu.com/DdtpLpHtml to reflect this. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: No KDE upstream translations imported to Rosetta?
2008/9/28 Matthew East <[EMAIL PROTECTED]>: > To try to minimise future problems, could it be considered for > communications between Rosetta and Ubuntu to be done on this list? > Ubuntu is a community project and unless there is a good reason to do > things privately (maybe there was in this case, I don't know), I think > that using this list is probably the best way to avoid > misunderstandings, because more eyes will see the mails. I agree. Launchpad's Rosetta people, please communicate and discuss on the ubuntu-translators list. Jeroen gave a good description of some of the problems a few days ago on launchpad-users: https://lists.ubuntu.com/archives/launchpad-users/2008-September/004235.html Launchpad-users is a moderated list, and my post from three days ago is still not visible. I'd like to re-iterate a part of it: --- As the KDE4 pot:s seem to be imported now (though po files not yet), there's "only" 132 "Needs review" pot:s queued. Of those, I'd like to point out this one: https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+imports ...just because being able to translate those entries in gnome-app-install would be a major l10n improvement in intrepid. --- That is: translators, if you see app-install-data-ubuntu becoming available (it still isn't), translate! It will patch up a rather visible i18n problem seen by everyone eg. installing codecs via gnome-app-install. The problem and the current fix were discussed at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/app-install-data-ubuntu/+bug/254628 which I reported two months ago. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubuntu-docs updates for translation into Intrepid
2008/9/30 Ricardo Pérez López <[EMAIL PROTECTED]>: > When will be the ubuntu-docs templates updated in Intrepid, so we (the > translators) could translate them before Intrepid release? We only have > less than a month to get the documentation fully updated & translated > for this release. Actually a lot less, since the nonlanguagepackage freeze is already on 16th of October. Documentation freeze is on Thursday this week, and by then we really should have the new ubuntu-docs translatable, since there's only two weeks time anyway. Any update on this? In the past, Launchpad team has been able to priorize imports by changing their dates so that they go to the front of the queue. (and doc team could say if the current POTs queued are final or not) -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for intrepid translations
2008/10/4 Steve Langasek <[EMAIL PROTECTED]>: > I thought there had been progress on it last week and assumed the translation > stats reflected the real status. Progress, yes, but there are still (at this moment) over 40 thousand PO or POT files queued for import: https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+imports?field.filter_status=APPROVED&field.filter_extension=all The progress is that they are Approved now, which is great, but the time is getting short regarding getting them all in on time, especially as new stuff is being uploaded all the time and the deadline of some of the translations is on 16th of October. There is also currently 53 POT files still needing review still at https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+imports?field.filter_status=NEEDS_REVIEW&field.filter_extension=pot (is there some problem with the app-install-data-ubuntu, it's still not Approved?) and 13 000 PO files needing review. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
App-install-data-ubuntu now available for translation
2008/9/29 Timo Jyrinki <[EMAIL PROTECTED]>: > That is: translators, if you see app-install-data-ubuntu becoming > available (it still isn't), translate! It will patch up a rather > visible i18n problem seen by everyone eg. installing codecs via > gnome-app-install. The problem and the current fix were discussed at > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/app-install-data-ubuntu/+bug/254628 > which I reported two months ago. Hi all. This is now translatable at: https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data Since gnome-app-install is the most easy way to install applications, now it's a great time to start translating the all too common English strings there into variety of languages. I'd especially note the gstreamer strings quite near the beginning. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: App-install-data-ubuntu now available for translation
> Is this going to be a langpack or should we treat it as a non-langpack? AFAIK langpack, but I'm not a developer of gnome-app-install as such. In other words, ubuntu-docs / debian-installer translation should be priority until next Thursday if you have something left to translate there. 2008/10/12 David Planella <[EMAIL PROTECTED]>: > In addition to Milo's question, is there a Debian equivalent to this? > What I mean is, do we have to take care of coordinating the > translation with Debian, or is this simply a package where Ubuntu is > upstream? I'd say Ubuntu is pretty much the upstream. Debian (or anything else) doesn't have a systematic way of translating .desktop files, instead (real application) .desktop translations should all be delivered to real upstreams individually. On the other hand, a huge pile of the .desktop translations in app-install-data-ubuntu are for .desktop files which have been fake-generated just for gnome-app-install's usage since there is no corresponding desktop item anyway (for example the GStreamer packages which are just libraries). While going through the app-install-data-ubuntu, I found that some real application .desktop were included, and not translated even though it is translated in the corresponding package - Freeciv for example. For many others, the correct translation was suggested but not automatically used. I'm not sure if the .pot file generation currently is optimal, but most importantly it will let us translate some important entries in gnome-app-install anyway. There is however http://packages.qa.debian.org/a/app-install-data.html - so like with update-notifer and update-manager, translations generated at Launchpad should be at some point exported by the developer for the Debian package, or alternatively the developer should be poked to do this. Ubuntu-developed packages have not had translations exported optimally, seen in eg. bug reports of update-notifier etc. in Debian, but I'd think the translation exports should anyway be done mostly by the developer or Debian package maintainer, ie. all translations at once. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: App-install-data-ubuntu now available for translation
2008/10/12 Timo Jyrinki <[EMAIL PROTECTED]>: > AFAIK langpack Right, tested this and the translations seem to work just fine if they'll just get into langpacks. Ie. you can test the translations by downloading as PO from Launchpad, and doing msgfmt -c -v [downloaded_translation].po -o app-install-data.mo ; mv app-install-data.mo /usr/share/locale-langpack/[yourlangcode]/LC_MESSAGES/ -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: new strings in ubuntu-docs
2008/10/12 Matthew East <[EMAIL PROTECTED]>: > This is to let you know that we have modified a few strings in > ubuntu-docs and uploaded new templates to Launchpad. This was to fix > some issues in the documentation introduced by changes to network > manager and other quite serious bugs in the instructions. > > I hope these templates will be imported soon. Hi Jeroen. How about these? If these do not get both imported, and translated by translators, before this week's Thursday, we're going to have non-complete documentation translations, right? So basically ubuntu-docs should again be put in the front of the queue since their deadline is a week earlier than others. In other news, 25000 PO files to go, too slow to have translations in good condition for the release... :( GNOME 2.24.1 is not even included, it will bring a good amount of PO files very near to the freeze (next Monday), so queue should optimally be empty before those. Anyway, thanks for all the efforts so far. KDE4 is now in a lot better shape. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
desktop-* from KDE4 not imported automatically
Hi, We've noticed desktop-* have not been brought from upstream, even though otherwise KDE4 (among all else) is starting to look fine finally. This can be seen eg. by looking at: https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdebase/+pots/desktop-kdebase Apparently the rare ones with green bars have done "Published upload":s of PO files downloaded from KDE's translations site, including a member of Finnish translation team which did it for us. Just FYI. I'm not sure if they even come in some source tarball or not, or is it a special case that should be done "manually" (by Rosetta developers)? In the upstream translation stats, they are available under each module separately, like http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/kdebase/ (desktop_kdebase.po) -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: new strings in ubuntu-docs
2008/10/16 Jeroen Vermeulen <[EMAIL PROTECTED]>: > A great majority of the files still on the Approved queue are OpenOffice > ones. I moved those to the back of the queue (as before) because we've > already run full OpenOffice imports, and these would probably give us > relatively little compared to the other files we could be importing in the > same time. This is great, and indeed the new OOo uploads have been of the same upstream version so there shouldn't be changes. Unfortunately it seems like the queue is somehow quite stalled now - it has been importing gimp stuff for the past two days or so, and the beginning of OpenOffice.org files is staying at a little over 3000 PO files away (similar to two days ago). At the usual 2000-3000 / day rate, the machines should already be churning OpenOffice.org after having imported everything else. Since the GNOME 2.24.1 will come in a few days, it would be important for the import to work at (more or less) normal speed. I don't know GIMP is "the new OpenOffice" regarding import speed or there is something else. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: desktop-* (KDE4) and some other PO files not imported at all
2008/10/16 Timo Jyrinki <[EMAIL PROTECTED]>: > We've noticed desktop-* have not been brought from upstream, even > though otherwise KDE4 (among all else) is starting to look fine > finally. This can be seen eg. by looking at: > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdebase/+pots/desktop-kdebase Some more: https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/libgweather/+pots/libgweather-locations GNOME has a lot more translations than what's in Launchpad, and eg. Finnish was completely empty in Launchpad before my "Published upload" upload even though it was fully translated in 2.24 release, and probably many of these others were too at the release time already: http://l10n.gnome.org/module/libgweather I've also had to manually upload 1.0.x system-config-printer translation, it might be a similar case since the SVN versions used in Ubuntu should have had full translations already. I've noticed that also other people than me make up for these problems by manually uploading, but please let both other translators and Launchpad developer know the problem points! Each one should be investigated about why the files were not imported like they should. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: desktop-* (KDE4) and some other PO files not imported at all
2008/10/21 Kenneth Nielsen <[EMAIL PROTECTED]>: > Isn't manually uploading to compensate for lack of automatic > integration of upstream translations, a bit like peeing in your pants > to stay warm? As far as I know, as soon as you upload manually it > counts as a LP translation, which means that all the usual fun and > horror with override priorities start kecking in. No, if you upload it as Published upload instead of User upload. The uploaded file's translations are marked as being upstream, ie. possible Rosetta translations take precedence but all the "empty slots" are filled (and the rest can be reverted also back to Packaged if there was some work done in Rosetta). So, it exactly works as a hack to workaround current Rosetta problems, but both we (all translation teams) and Rosetta developers need to know about the problem points to do both short-term and long-term fixes. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Current Intrepid translation issues page
2008/10/22 Kenneth Nielsen <[EMAIL PROTECTED]>: >> David Planella wrote: >>> https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/IntrepidTranslationIssues. Great stuff! >> Also, I'm told that this particular translation is not done using >> gettext Like stated by Kenneth, those do use ordinary PO files, http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/po-locations/ -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Current Intrepid translation issues page
Is there any idea why the queue every now and then seems stalled? Like now with https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+imports?field.filter_status=APPROVED&field.filter_extension=all - is there a constant flow of new kde-packages put in front of the queue, since there has been a bit over 1000 PO files until the OOo ones for a long time (two days or so)? The deadline for translations would be tonight, and not all eg. GNOME 2.24.1 translations will be in. I think there has never been a case that language packs would be actually up-to-date during the time of language pack deadline or release, so I'd hope the performance issues would still be investigated for jaunty. Anyway, it's time to also say thanks for catching up from the lack of communication and other problems to a state that we are (probably) not worse than with previous releases. Ubuntu 8.10 will be a solid release from langpacks point of view, and the main i18n problems are on the source packages side this time (https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/IntrepidTranslationIssues). -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: renaming ubuntu-translators to launchpad-translators
2008/10/26 Adi Roiban <[EMAIL PROTECTED]>: > Also if for example (just hypothetical) Fedora Project would like to > translate Fedora distribution using Launchpad (when it will be free > software) I doubt they will be happy to assign the localization to > Ubuntu Translators groups but maybe they are ok with assigning to > Launchpad Translators. Just as a quick note. Ubuntu Translators are groups which only work under Ubuntu project, in Launchpad under https://launchpad.net/ubuntu. They have no special rights elsewhere in Launchpad, and there are no Launchpad-wide translation groups. If there would be eg. Fedora in Lauchpad, it would be at https://launchpad.net/fedora, and it would have its own translation groups. It's the same for any project using Launchpad for translations, https://launchpad.net/transmission, except for that many smaller projects unfortunately do not have teams established and allow anyone to change translations. I think it should be (about) like this, since one can join multiple translation groups and a successful background in other translation groups should allow joining to be also more easy. It's not like GNOME translators should automatically be allowed to join KDE translators (if both projects were using Launchpad), since the terminology differs and the projects might have different QA processes etc. So probably when Launchpad becomes free software, it'd be possible to migrate _existing_ Fedora translation project members to the new Launchpad / Fedora translation project, and interested Ubuntu translators could join in. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Help needed for start page
2008/10/25 Matthew Nuzum <[EMAIL PROTECTED]>: > An explanation of the strings: This is a web-page (included in the > tarball). Therefore there is a page title that makes up one string. > There's also three links, one to the help documentation, one to the > community site and one to the ubuntu shop. I think there is now a big lack of ability to find your local Ubuntu resources. Previously, it was easy to go to the LoCoTeam's site or forums, now it's basically impossible other than doing a search for "ubuntu" using the Google search. I know it's available via "Participate" (or "Osallistu" in Finnish), but if you are searching for help on eg. forums in your own language, you cannot be expected to "Participate" and read through multitude of English choices to finally find "Local Ubuntu Teams" which still doesn't sound like "Local help by the community" but some activity you have to join. Basically the Ubuntu Help should IMHO include some of the stuff currently found at http://start.ubuntu.com/8.04/. As https://help.ubuntu.com/8.10 is not yet open, of course I don't know if it already has some of that stuff! It could even have eg. two panes, one with the ubuntu-docs stuff and one with eg. the translated "Getting Help with Ubuntu" paragraph from http://start.ubuntu.com/8.04/. Would something like that be doable? Likewise, the localized "Participate in Ubuntu" could be used as an introductory text on the Participate page. So all the three linked pages are in English only currently. https://help.ubuntu.com/ could be translated since all translations for ubuntu-docs are in Launchpad, but apparently it's still not (at least for Finnish, fi). Is this going to be improved for Ubuntu 8.10? Furthermore, indeed the Search button should be translated too. In Finnish/fi it's "Hae". Anyway, thanks all for the work done, it's a tight schedule. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Help needed for start page
2008/10/30 Matthew Nuzum <[EMAIL PROTECTED]>: > Also, regarding the few comments for translated resources, this is not > going to be fixed soon unfortunately. I'd like to point out that I > believe we've implemented one main improvement, the search results > page should be localized. Now that we have infrastructure in place for > translating I think we can do a better job for the next version of > this page. Thanks for all the information you provided. The localized search results page is indeed a very good improvement and seems to work, thanks for it. It also makes it somewhat more easy to find the local resources before jaunty improvements, if one uses the search to find help about Ubuntu. I'd still hope http://help.ubuntu.com/ translations could somehow be put into use, since it would not require any new translation work. Was it so that https://help.ubuntu.com/ generation code was also included in ubuntu-docs bzr, or was it somewhere else? -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Help needed for start page
2008/10/30 Matthew Nuzum <[EMAIL PROTECTED]>: >> I'd still hope http://help.ubuntu.com/ translations could somehow be >> put into use, since it would not require any new translation work. Was >> it so that https://help.ubuntu.com/ generation code was also included >> in ubuntu-docs bzr, or was it somewhere else? > > I'm not sure what you mean by this, are there translated versions of > http://help.ubuntu.com? If so, won't people see the localized version > automatically when they visit that site? I mean that since the content is the same as is already used in Ubuntu's integrated Help Center, and the content is all translated in Rosetta for numerous languages, it would only need conversion of also the other languages to HTML similar to what has been done with English. I did not mean the HTML conversion would be done for other languages yet, just that all the translated content is available so it should be a matter of how good the scripts are, ie. can all translations be generated automatically with a few runs. But the thing is that you have probably nothing to do with help.ubuntu.com, it's doc team's? -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Reminder: translation of short descriptions of programs
Hi, Just to make sure every language team has noticed: the short descriptions seen eg. in Add/Remove... program lists are nowadays translatable at: https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data Installing software is a bit English experience in most languages still, but now it's possible to get at least the big lists looking more friendly with relatively low level of effort. Despite the amount of strings, many program names need not to be translated, and the actual descriptions are usually quite short. Additionally, as always there is almost endless work to be done with the long descriptions, available at the Debian's DDTP project http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx - all translations done there will be merged to Ubuntu too, but not yet from ubuntu's ddtp to debian. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Update: translation errors with msgids and msgstrs
2009/1/16 Arne Goetje : > http://people.ubuntu.com/~arne/langpack_errors/ Everything should be fixed for Finnish (fi) in hardy, intrepid and jaunty. Some false positives (pure % signs) were naturally left alone. Please regenerate the lists at some point so that one can make sure. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu Translators as upstream teams
2009/2/21 Adi Roiban : > To help with that I have created the follosing page: > http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-translators-review/ Thanks! Your pages are invaluable in coping with Launchpad/Rosetta limitations. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Jaunty I18N/translation issues
Hi, I started JauntyTranslationIssues page in the wiki a while ago to followup the previous similar page David created for Intrepid: https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/JauntyTranslationIssues Please help to keep it up-to-date as soon as the issues take shape and are verifiable as I18N bugs, that is not just missing translations, but impossible to translate. File bugs for all the I18N issues developers should fix. If you can, offer the code fix also and prose it for merging. One example was the usb-creator menu item fix I created a bazaar branch for and which is now merged to the main code repository (not yet released). Similarly many other problems are relatively small, but of course out of reach for most translators who are not also coders. Documenting the problems is anyway to first step to have them fixed. I have also updated the Intrepid page recently with some more stuff. Let's make Jaunty a more solid release I18N-wise than Intrepid was. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: translating the categories in the totem BBC plugin or not?
2009/3/6 Sebastien Bacher : > The change add the list of categories to the translatable strings and I > would gather some opinion on whether people think that's a good idea or > not knowing that the media content available is in english. I'd think it's enough that the actual titles are in English. To the extent that there is also video content, people can enjoy sights and sounds even if they do not understand the speech, and it's nice to have categories in an understandable language for random surfing. I cannot seem to be able to connect to the server at the moment, but in the case there are no videos and won't be much in the future either, I'd say it's also ok to remove the I18N of the categories from the patch since usually there is not much enjoyment in audio-only in foreign language. I seem to recall I was unable to find video content something like half a year ago easily from there. But in either case, because of the titles being in English, I don't see much reason to worry about being mislead. Also like Adi just wrote, it can be left for translator teams to decide, which means keeping the L10n possibility. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Translations for "Search" button
Hi, Please add / check the translation for the Search button at bug #329367 (https://bugs.launchpad.net/ubuntu-website/+bug/329367). I think that even though there would not be a proper infrastructure for the website start page translation for 9.04, though hopefully there will be, we should push the Search string translation through manually. It's by far the most visible I18N problem in Ubuntu and gives an amateurish look in eyes of many. I'm trying to push the issue a bit, and I have also offered one sort of fix for the scripts used to generate the start pages on the ubuntu-website mailing list, though it's ugly. If someone would know how to use gettext directly with ease, I think it should be fairly trivial to fix properly instead of battling with po2html/html2po software. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translations for "Search" button
2009/3/13 Adi Roiban : > Instead of parsing a bugreport by hand and extract the information I was > thingking it would be much easier if we could create a POT file > containing all the string from the page, put it somewere in Launchpad > and link the bug to that template. There are such plans already, and something was done for 8.10 too, the problem is to get a suitable HTML -> POT -> PO -> HTML conversion loop. See https://lists.canonical.com/archives/ubuntu-website/2009-March/000599.html I have there a very poor-looking POT generation described - it now contains everything necessary, including the Search string and the Participate and Ubuntu Help URL:s, but the strings include too much cruft. I don't know if it's accepted that such strings can be translated (even though it could be manually checked that they are ok or not), but either I just don't know how to use either translate-toolkit's tools or the separate tools I used in that attempt, or the tools are just so limited that they cannot be used directly. That's why I asked if someone would have time to implement a localize.py/sh/whatever that uses gettext directly to translate the 7 strings in the HTML template instead of using these tools, to replace the current localize.sh. The strings would be the already-translated (for some languages) Ubuntu Start Page, Ubuntu Help, Participate, Ubuntu Shop, and additionally these new ones Search, Ubuntu Help URL and Participate URL. So I'm kind of gathering the Search string translations on the bug report as a backup resort, in case a more sophisticated does not work out yet, because of lack of resources or not being able to reach the correct people on time. So those strings could just be copy-pasted manually as a last resort, although naturally also that would require pushing the right people. Using Launchpad for this would require the things I mention in that post, ie. changing the already existing ubuntu-start-page project's translation settings, tweaking the POT generation and the localize script if my (so-called) solution isn't enough, creating a bzr repository at Launchpad for the existing code and pages, allowing PO downloads and allowing bzr commits for specific people. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translations for "Search" button
2009/3/18 Adi Roiban : > Timo, is this OK ? Or do you see that we need to do something else in > order to assure a nice translation of the start page? Hi! Thanks a lot. It's otherwise great, but the two URL:s (for Ubuntu Help and Participate) should be added to the template still, as discussed on the ubuntu-website mailing list. Reasoning being that it's not sensible to translate ubuntu.com wholly or partially, and we are not going to get people easy access to resources in their own languages otherwise at the moment, which was a regression from 8.04 start page. Ubuntu Shop URL is naturally not to be changed. That way people can find resources in their local language. In case of some languages, it would be worth an internal discussion what links are used or if even a new "select your country" page would be good to be linked to in some cases. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation status for Ubuntu Start Page
2009/3/20 Adi Roiban : > I have done it for 8.10, but right now there are not many changes in > 9.04. The results look great! Huge thanks for your coding and other work. Hopefully the 8.10 could be gotten into use soon already, since that's what's already visible for most. Just FYI to others, we were told that for 9.04 the Help and Participate URLs wouldn't be made translatable, thus they will still lead to English-only resources for now. If we want that to change for 9.10, we should start planning it in eg. June already instead of so close to a release. In the future, there could be a minimal translatable Participate page in ubuntu.com with links to local pages, which could be quite nice with the current URL also. But I do think the Ubuntu Help URL should be made translatable (for 9.10) since many LoCos already have the equivalent of help.ubuntu.com, ie. ubuntu-docs in HTML format, available on their sites in local language(s). -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translating Xubuntu docs
2009/3/26 Jim Campbell : > I have refreshed the .pot files that are included as part of the > documentation, and have committed those .pot file refreshes to my bzr > branch, but in examining the translations page of Xubuntu docs, it concerns > me that it looks like people are translating older versions of the > documentation. The translations at Launchpad / Rosetta are only updated when you upload a version of xubuntu-docs package with updated .pot files included in the source to the Ubuntu archive. Then the build system rips off the .pot file and .po file, and uploads those to Rosetta. In case of UI:s, the PO file translations then automatically come as part of language packs, but for documentation the documentation maintainer has to manually download the translations from Rosetta (there should be an option to translate all languages at once, if you have sufficient privileges at Launchpad) and upload again new package to the archive with the translations included. So if xubuntu-docs source is now ok, it should be uploaded to the archive as a package. Then on or after 9th of April, which is the NonLanguagePackTranslationDeadline, translations should be fetched from Rosetta, translated XML files should be updated in the source with the new PO files and a new xubuntu-docs with all translations included should be done. If you can automate this well enough, the translators could benefit of download PO files - upload .deb cycles also before the deadline, since unfortunately testing documentation in real use is not within every translator's capabilities. (also it would be good practice in general so that it can be found if there is anything wrong with bringing the translations into use) The ubuntu-docs maintainer(s) have also experienced in the past that if the translators make typos in the XML tags, it may bring additional work to the maintainer when a fully translated upload is prepared. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Kubuntu-docs into Rosetta?
2009/3/27 Milo Casagrande : > Sorry Arne, I must be confusing myself... but I supposed it was already > in Launchpad. > > Is it something different from the following one? > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kubuntu-docs/ I believe Arne is referring to the newest kubuntu-docs upload, which probably includes changes in the strings. Those translations templates are currently not approved, so the texts translatable in Rosetta currently are not up-to-date. So the real question probably is: are kubuntu-docs maintainers going to update kubuntu-docs with translations manually downloaded from Rosetta at around NonLanguagePackTranslationDeadline, so that it is useful that the latest kubuntu-docs texts are translatable in Rosetta? And I'd guess the answer is yes, but also that kubuntu-docs maintainers please take a note to have all the translations in so that translators' efforts on improving Kubuntu experience does not go in vain. Docs translations have never come with the language packs, so they need to be downloaded from Rosetta manually by the maintainer, using the "Download all translations" selection (or something similar, to get all languages at once). -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Difference between »bluez-gnome« and »gnome-b luetooth«
2009/4/3 Jochen Skulj : > I think it may be a problem to translate bluez-gnome via Launchpad since > it may result in different translations for the same strings. Can I just > upload the gnome-bluetooth translation as an bluez-gnome translation to > keep both translattions in sync or do you think that's a bad idea? That should be fine. Gnome-bluetooth is nowadays a fork of bluez-gnome, and Ubuntun will probably switch to gnome-bluetooth later on. More info at http://www.hadess.net/2009/02/we-have-fork.html -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu Translations Coordinator
2009/4/2 David Planella : '> as announced by Jono on his blog [1] (and now on my brand new one as > well ;) [2]), I'll be joining Canonical as the Ubuntu Translations > Coordinator on Monday the 6th of April (next week), so I simply wanted > to send a brief introductory message before starting in full swing on > Monday. Congratulations indeed! The position you are taking has been needed for a long time, and I'm very happy to see someone like you fulfilling it! I think Jaunty is going to be a great release already, and with you on board I have no doubt Ubuntu will soar to new territories with fascinating languages, all well supported :) -Timo (not sure about Barcelona at the moment, depends on travel budgets) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: release notes translations: 9.04 final
2009/4/22 Steve Langasek : > As before, please use > https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/ for your > translations, and coordinate with Matthew Nuzum > (cc:ed), when you are ready to have these > translations linked from the Ubuntu website. fi up-to-date: https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/fi That said, not even the English version is showing up currently when launching from the installer: http://www.ubuntu.com/getubuntu/releasenotes?os=ubuntu&version=9.04&lang=en -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Regression in getting fully translated Ubuntu installation - what to do for karmic?
Hi, CC:ing ubuntu-translators just to get interested people on-board, no need to continue CC:ing. Please look at https://bugs.launchpad.net/language-selector/+bug/434173 - do you think I'm missing something, can the report be refined? The new way of handling supporting translations, writing aids etc. moves them from package dependencies to language-selector. However, it means that new installations of Ubuntu do not get the full language support at install time, even when connected to Internet. My previous guidance for those reading an installation guide has been to enable Internet connection before starting the installer to get eg. Finnish support. https://wiki.ubuntu.com/language-selector-karmic describes the user should get a notification after installation. First of all, I tested it and it seems non-functional at the moment (a bug on its own). Secondly, I do strongly think it's not enough - for example 50% of the users could easily not be interested at the one-time popup, forgetting about it - but they will run into a bad Ubuntu experience once they are in a situation of lacking a spell-checker for example, or reading English documentation. Also, it does not seem Ubuntu tools currently are very error-proof in case of lacking an Internet connection - they will simply fail and no new notifications (or guiding to connect to Internet) are given. To match Ubuntu 9.04 functionality, I think Ubuntu installer should call language-selector to install full language support at the installation time, if the Internet connection is available. This would result in a similar behavior to 9.04, with the pop-up being there to hopefully help those who didn't enable the Internet connection (there is no guidance for it when starting from the Live CD). Besides "am I correct or could you refine the bug report", I'm interested in against which packages the bug should be filed? Is it a a) bug against language-selector (to have some silent "--fix-missing" to be used by the installer), b) bug against installer (launch language-selector, silent or not), c) bug against update-manager (I would like to have more than just one pop-up about installing full support - for example, update-manager could completely automatically download full support together with the first updates for a single time), d) bug report against The Whole World (language-selector + lang-pack-o-matic changes + ...) since the problem appeared in the first place? If you know the answer or part of it, please go ahead and refine the bug. I'm also interested if these were thought about during creation of the Karmic language-selector blueprint? The popup notification is not enough IMHO, and it wasn't enough in 9.04 either. But especially as the situation is now worse in 9.10 than it was in 9.04, can we bring it to 9.04 level somehow? After that, we might think how to actually make it Just Work for lucid (I'm thinking about guiding the user by hand to connect to Internet etc). -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubiquity - template dup
2009/9/29 David Planella : >> Second >> Name: ubiquity >> Domanin: debconf > > Contains the "real" ubiquity translations. Looks like, though, these were all just erased and replaced with the same 3 strings as the ubiquity-desktop: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity Also, despite https://lists.ubuntu.com/archives/karmic-changes/2009-September/009715.html , it's clear not all translations correctly went to the installer even before. Just launch daily-live, and for example erase whole disk option is not translated, or some of the advanced partitioning options. Unless it's a known problem, eg. templates were not up-to-date in the first place (some small changes to text etc.). Finally, the ubiquity-desktop also lost the existing "Install RELEASE" translations for all languages, and that part has not yet been updated to the install disks even when the translations still were there. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Getting some languages over the 80% complete level
2009/10/1 David Planella : > https://wiki.ubuntu.com/Translations/ReleaseLanguages/9.10 > > And for those interested in the details, the calculation scripts can be > found in the Branches section of the ubuntu-translations project: > > https://code.launchpad.net/ubuntu-translations The README in code answers some of my concerns I presented in my post to loco-contacts [1], but it still probably does not make the statistics non-broken. The most serious issue out of my hat is the OpenOffice.org help files I mentioned. They are, AFAIK, still completely broken in the way that no (new?) translations get in to Launchpad (like I said, Finnish has almost 100% translated and shipped in Ubuntu in karmic, but 0% according to Launchpad), and neither nothing done in Launchpad for OOo help is currently used anywhere, ie. never exported for use. I tried to see details about the calculation (which POT files exactly), but the files referred to from README were non-accessible (Canonical intra) so I couldn't check for certain that OOo issue for example or any other stuff (like how big proportion of the strings are in low-level stuff that ordinary users never see etc.). Anyway, in principle a good idea to have some pseudo-statistics about the default installation content translations. -Timo [1] https://lists.ubuntu.com/archives/loco-contacts/2009-October/003654.html -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Getting some languages over the 80% complete level
Hi David. Thanks for your answers and the link to the OOo document. 2009/10/1 David Planella : > As you can see, it is a complex > process, and for anything not addressed there, feel free to ask here as > usual. Well, at least this helpcontent2-* part which I was talking about. "the imports are working for Karmic" does not seem to be true in case of those. See eg. https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/fi/+index?start=743&batch=50 - openoffice.org-help-fi is new in Debian/Ubuntu OOo 3.1 packages and is pretty complete as is, shipped in Ubuntu. However, in Launchpad it's not shown at all while its of tens of thousands of strings. Quite a few other languages have had those imported to Launchpad at some point at least. > These are no private data. The only reason why they are internal is a > practical one: the files must be generated there and it is not trivial > to sync them to another location. I have already spoken to Danilo about > putting them in a more accessible place, and we'll see if it can be done That sounds good, as it opens all kinds of stuff that can be interesting. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: The latest message after installation - where can I translate it?
2009/10/5 Bruno Patri : > I had the same issue with French translations and Karmic Beta. You should > try with the latest daily build: http://cdimage.ubuntu.com/daily-live/ Still broken yesterday at least. Can someone reproduce (or not)? 2009/10/5 malditoastur : > When I need to find or correct a string, I download the language pack > at: > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+language-packs > > After that, I uncompress the package, and search the desired string with > the command: > find . -type f | xargs grep 'the_string_you_want' I find it easier to search the .mo files directly. Open http://wiki.ubuntu-fi.org/K%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen?action=AttachFile&do=get&target=etsi_suomennos.sh - it's a simple script that I/we use. It searches both langpack PO files (/usr/share/locale-langpack) and universe PO files (/usr/share/locale). Not debian-installer and such though, but most and not only those in Rosetta. Launchpad. It's currently hardcoded to Finnish (fi) and could indeed be more intelligent otherwise as well, but it is easy to change. You can use it to search words or sentences, and it gives the file name for each occurrence found. It's especially useful to more inexperienced users when one sees eg. some typo and wants to know which PO template it's coming from. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Untranslated Yelp main page (Ubuntu Help Center)
2009/10/15 Matthew East : > If the left hand side is untranslated, it's an ubuntu-docs bug. If the > right hand side is untranslated, it's a yelp bug. I'll test with es > myself tomorrow and we'll see if we can diagnose it. What about the "Assistive Tools"? It's broken in karmic, but used to come from gnome-user-guide, which I do have installed (also for my language) and which also contains the translation in Rosetta. Is it broken for others, too, and maybe perhaps something related to the split of gnome-user-guide to language-specific packages? -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Untranslated Yelp main page (Ubuntu Help Center)
2009/10/15 Matthew East : >> What about the "Assistive Tools"? > No, just that the translations for gnome-user-docs have not yet been > imported from Rosetta. Ok, I just thought it was done as part of the merge mentioned at https://lists.ubuntu.com/archives/karmic-changes/2009-October/009880.html No problem, tracking the bug report Ricardo filed. Of course, in an ideal world we wouldn't need these kind of manual interventions, but on the other hand https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline / https://wiki.ubuntu.com/ReleaseProcess have those reasonably covered. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Kubuntu Docs status
2009/10/24 Adi Roiban : > I have generated the translated XML and HTML files for Kubuntu Docs > > You can see the report here > http://l10n.ubuntu.tla.ro/kubuntu-docs-karmic/ Once again thanks, fi corrected by me and Heikki. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
String break in ubuntone-client without freeze exception
Hi Rodney, You recently uploaded a new version of ubuntuone-client source package. Please note that Ubuntu has been in UserInterfaceFreeze since March 4th, requiring freeze exception including a bug report and a note to relevant mailing lists. See more information at https://wiki.ubuntu.com/FreezeExceptionProcess#UserInterfaceFreeze%20Exceptions . I see that there has been an ongoing feature freeze exception, which probably should have been user interface freeze exception at the same time. cc:ing ubuntu-devel-discuss just to remind everyone of how to handle the user interface freeze exceptions. Let's just try to keep the processes in mind, since they are there for a reason. The translators and documentation people are mainly interested in getting a proper notification on time to make sure documentation changes and new translations for both UI and the docs are done as completely as possible. The new UI strings are available at https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubuntuone-client -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Dell Recovery ready for translation
Hi, On behalf of Mario Limonciello, I'm announcing that the Dell Recovery project is ready for 10.04 translation love at: https://translations.edge.launchpad.net/dell-recovery/ Go ahead! I think our friends at Dell deserve some quality translations. Deadline April 12th, but the sooner the better as usual. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: String break in ubuntone-client without freeze exception
2010/3/15 Rodney Dawes : > which there are translations, and doesn't really explain which > strings you feel broke this freeze. Can you list them please, so > we can determine which ones exactly you think broke the freeze? > > I'll leave you in the capable hands of Elliot if there are any > ones that do violate the freeze. It's not as this specific case would be a problem anymore since I basically took care of the string freeze exception announcement, it's mainly for the future and all other developers as well. Ubuntu translators and documentation community have been battling with all kind of package uploads after string freeze release by release, and I simply took an opportunity to point out an example so that more developers would become aware of what the UI freeze means for translations and docs team, and basically the whole Ubuntu experience. But just as a note, after 1.1.3 the following new or changed (some ever so slightly) strings were added in 1.1.4, resulting in those being untranslated for all languages (until teams catch up, if/when they notice it) and documentation being potentially out of date: "The devices connected to with your personal cloud network are listed below" "" "Stop sharing on Ubuntu One..." "Stop sharing this folder on Ubuntu One" "Stop synchronizing this folder with Ubuntu One." "Synchronize this folder with Ubuntu One." "Copy Ubuntu One public URL" "Copy the Ubuntu One public URL for this file to the clipboard." "Stop publishing via Ubuntu One" "No longer share this file with everyone." "Publish via Ubuntu One" "Make this file available to anyone." 1.1.3 was btw also released after the UI freeze, but that was close enough. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes
2010/3/24 David Planella : > It would be interesting to hear what other teams say, especially those > who have already completed translations. +1 otherwise, but in these kind of "small changes in original strings" situations I'd prefer some place the current translations would be kept. There is effort put to those, and if eg. the English string has one word changed, the high quality translation should not be lost by forcing all translators to think about the new string from a fresh start. Earlier with the first lucid changes the complete, well thought Finnish translation from karmic was lost when small things were changed in the English strings. I then inspected string by string the template in karmic, compared the strings to lucid's English strings, took the karmic's translation to the lucid template and modified it only according to the changes in the English string. Ideally of course Launchpad itself would show the change history of the original string and the translated string in an intuitive way. I would otherwise download the current PO to be looked as a reference for the new strings when they come, but I'm currently getting "Unexpected form data" when trying to export in both edge and non-edge launchpad. Please don't update the templates at least until you have all PO:s downloaded somewhere :) -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
2010/4/7 Fumihito YOSHIDA : > "Social from the start" is highly important, please tell us (non-English > translators) *your* synonymous words of "Social from the Start"s. > English = English paraphrasing can provide great help for translating. Some ideas from me, although I'm not sure how accurate they are: - readily social - network with your friends right away - be in contact with your acquaintances I settled now on the last one for the Finnish equivalent of "be social". I think a related possibly difficult term is "broadcast", which I first translated more directly, but it felt quite non-descriptive in Finnish (not sure how people understand brodcasting in English) so I then changed to more like "social networks" and "social network messaging". -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators
2010/4/7 Timo Jyrinki : > - be in contact with your acquaintances > I settled now on the last one for the Finnish equivalent of "be social". Er, I meant "equivalent of "Social from the start"". I first had more like "be social" but changed it. -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu start page translations update
2010/4/24 Adi Roiban : > Monday morning ( 10 UTC ) there is a schedule of updating the Ubuntu > 10.04 start page. > > I will export all translations around Sunday 23.00 UTC and generated the > translated files. The new start page is there. Have you been able to extract similar ETA for the translations to appear there? -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu start page translations update
2010/4/28 Adi Roiban : > I have tested and I can confirm that this problem is due the Ubuntu > start page server. The sysadmin were informed and asked to update the > configuration. > > I hope it will be fixed tomorrow. Finnish is ok at http://start.ubuntu.com/10.04/, but not at the actual start page about:home. What's the difference, and is about:home broken for everyone? -Timo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators