On Thu, 23 Aug 2012 21:28:58 +0200 Tiresia GIUNO <tires...@googlemail.com> wrote:
> I'm sorry I switched to Italian without thinking that other people > could be interested. I proposed the translation "Tensore" from > "tendere" (in French "tendre", then maybe Tenseur???) or to keep the > english word (BTW, it looks like the Italian "Spanna", also Span in > english, has the same origin as "Spanner") > > Right now I see that this word "Tensore" is used in mathematics > (english Tensor, french Tenseur) - I don't know... It the graph theory (a branch of mathematics), a k-spanner of the graph G if it is a subgraph of G in which every two vertices are no more than k times further apart as they are in G. That's something closer to the meaning of spanner in Lilypond than tensor. Tensors represent contiguous fields. k-spanners are graphs. One can walk over k-spanners from one point to another. Try asking Italian mathematicians how they call k-spanners. The Italian Wikipedia is not of much help: http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_di_teoria_dei_grafi But the French Wikipedia uses the word "spanner" as is: http://fr.wikipedia.org/wiki/Lexique_de_la_th%C3%A9orie_des_graphes -- Regards, Pavel Roskin _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user