On Thu, 23 Aug 2012 21:28:58 +0200
Tiresia GIUNO <tires...@googlemail.com> wrote:

> I'm sorry I switched to Italian without thinking that other people
> could be interested. I proposed the translation "Tensore" from
> "tendere" (in French "tendre", then maybe Tenseur???) or to keep the
> english word (BTW, it looks like the Italian "Spanna", also Span in
> english, has the same origin as "Spanner")
> 
> Right now I see that this word "Tensore" is used in mathematics
> (english Tensor, french Tenseur) - I don't know...

It the graph theory (a branch of mathematics), a k-spanner of the graph
G if it is a subgraph of G in which every two vertices are no more than
k times further apart as they are in G.

That's something closer to the meaning of spanner in Lilypond than
tensor.  Tensors represent contiguous fields.  k-spanners are graphs.
One can walk over k-spanners from one point to another.

Try asking Italian mathematicians how they call k-spanners.

The Italian Wikipedia is not of much help:
http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_di_teoria_dei_grafi

But the French Wikipedia uses the word "spanner" as is:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lexique_de_la_th%C3%A9orie_des_graphes

-- 
Regards,
Pavel Roskin

_______________________________________________
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

Reply via email to