On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO <tires...@googlemail.com> wrote:
> On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200 > "m...@mikesolomon.org" <m...@mikesolomon.org> wrote: > >> Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few >> years ago. >> >> It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages >> as much as possible. I believe that during the talk I francofied « >> spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed. >> >> Other verbs for « span » in French would be : >> >> --enjamber >> --recouvrir >> --chevaucher >> >> The last two imply some sort of overlap whereas the first I'd only >> ever use to describe gothic vaults in cathedrals. Then again I'm not >> a native speaker, so perhaps a native speaker wants to chime in. >> There are other verbs that kinda work, but they're reflexive and >> would be difficult to turn into nouns. >> >> At any rate, I'm for vulgarizing English when appropriate. In >> English we say « piano », « andante » and « ciao » w/o batting an >> eyelid. I received an e-mail in Italian recently that used the work >> « link » for « the thing you click on to take you to a page », so I'm >> guessing that Italian is itself filled with anglicisms. >> >> Cheers, >> MS > > > > I'm sorry I switched to Italian without thinking that other people > could be interested. I proposed the translation "Tensore" from > "tendere" (in French "tendre", then maybe Tenseur???) or to keep the > english word (BTW, it looks like the Italian "Spanna", also Span in > english, has the same origin as "Spanner") > > Right now I see that this word "Tensore" is used in mathematics > (english Tensor, french Tenseur) - I don't know... > > Ciao, TG > > _______________________________________________ > lilypond-user mailing list > lilypond-user@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user Hm...tendre in French is usually used with body parts to mean sort of reaching out or straining. It has a sense of motion towards something as well (tendre vers, tendre à). I'd never heard of tenseur or tensor, but both of them look mathy. I'm a fan of sticking to « spanner / spanneur / spannarizza / espannaro » or whatever. But other speakers of Spanish / French should chime in. Cheers, MS _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user