On 23 août 2012, at 19:05, Federico Bruni <fedel...@gmail.com> wrote:
> Dear italian users, > > do you have any good idea about how to translate "spanner"? > I had this doubt in the past, see end of this page: > http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html > > and I decided not to translate it. > What do you think about it? > > Taking inspiration from the latin languages: > - Spanish uses "trazador"... maybe like "tracciatore" in italian? > - French uses "extension" > > Last year I chose "estensore". > > Please let me have your feedback asap, because I think that the new stable > may be released during the Waltrop meeting this weekend. > > Thanks in advance > -- > Federico > > _______________________________________________ > lilypond-user mailing list > lilypond-user@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few years ago. It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages as much as possible. I believe that during the talk I francofied « spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed. Other verbs for « span » in French would be : --enjamber --recouvrir --chevaucher The last two imply some sort of overlap whereas the first I'd only ever use to describe gothic vaults in cathedrals. Then again I'm not a native speaker, so perhaps a native speaker wants to chime in. There are other verbs that kinda work, but they're reflexive and would be difficult to turn into nouns. At any rate, I'm for vulgarizing English when appropriate. In English we say « piano », « andante » and « ciao » w/o batting an eyelid. I received an e-mail in Italian recently that used the work « link » for « the thing you click on to take you to a page », so I'm guessing that Italian is itself filled with anglicisms. Cheers, MS _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user