Hallo Helge, Am Sun, Oct 06, 2024 at 04:26:37PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > ich schreibe hier meine Rückmeldung auf, schaffe es aber nicht, dies > mit den Rückmeldungen von Hermann-Josef Beckers abzugleichen, mir > fehlt dafür gerade die Zeit, daher kommt ggf. einiges doppelt. > > Am Sun, Oct 06, 2024 at 09:28:01AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "The name of the border color (default = black)." > > msgstr "Der Name der Farbe für Grenzlinien (Voreinstellung = schwarz)." > > Ich vermute, die Namen der Farben werden hier auf Englisch angegeben, > daher: > > s/Der Name/Der englische Name/ > und > s/schwarz/black/ > Gut, das habe ich übernommen.
> > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "The number of x pixels per inch (default is computed from B<WidthOfScreen> > > " > > "and B<WidthMMOfScreen>)." > > msgstr "" > > "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<WidthOfScreen> und " > > "B<WidthMMOfScreen> berechnet)." > > s/Inch/Zoll/ > Korrigiert. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "The number of y pixels per inch (default is computed from > > B<HeightOfScreen> " > > "and B<HeightMMOfScreen>)." > > msgstr "" > > "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<HeightOfScreen> und " > > "B<HeightMMOfScreen> berechnet)." > > s/Inch/Zoll/ > Korrigiert. Sollte ich dann noch die Richtung hinzufügen? Insgesamt wäre es dann "Die Anzahl der Pixel in y-Richtung pro Zoll …" oder wäre das unnötig? > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Determines whether backing store is to be used for saving display window " > > "(default = true)." > > msgstr "" > > "Gibt an, ob Speicherplatz verwendet wird, um Displayfenster abzuspeichern " > > "(Voreinstellung = wahr)." > > s/Displayfenster/Anzeigefenster/ > Korrigiert. An vielen anderen Stellen heisst es ja auch "Anzeige...". > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "See the usage document for a more complete list of resources. To set > > these " > > "resources on Unix, put them in a file such as \"~/.Xresources\" in the " > > "following form:" > > msgstr "" > > "Sehen Sie in die Anwenderdokumentation zu einer umfangreicheren Auflistung > > " > > "der Ressourcen. Um sie unter UNIX zu setzen, schreiben Sie sie im > > folgenden " > > "Format in eine Datei wie »~/.Xresources«:" > > ggf. s/zu einer umfangreicheren/für eine umfangreichere/ > s/Um sie/Um die Ressourcen/ > > ggf. FIXME und s/\"~/.Xresources\"/I<~/.Xresources>/ Wäre das dann I<~/.Xresources> oder »I<~/.Xresources>«? > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "Then merge these resources into the X server's resource database:" > > msgstr "" > > "Dann fügen Sie diese Ressourcen der Ressourcen-Datenbank des X-Servers > > hinzu:" > > ggf. > s/fügen Sie diese Ressourcen der Ressourcen-Datenbank des X-Servers hinzu > /führen Sie diese Ressourcen mit denen des X-Servers zusammen/ Das ist viel besser, nur ist mir für "merge" nichts passendes eingefallen. Maches kann man halt nicht sinnvoll 1:1 übersetzten. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature