Hallo Helge,
Am Sun, Oct 06, 2024 at 04:26:37PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> ich schreibe hier meine Rückmeldung auf, schaffe es aber nicht, dies
> mit den Rückmeldungen von Hermann-Josef Beckers abzugleichen, mir
> fehlt dafür gerade die Zeit, daher kommt ggf. einiges doppelt.
> 
> Am Sun, Oct 06, 2024 at 09:28:01AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid "The name of the border color (default = black)."
> > msgstr "Der Name der Farbe für Grenzlinien (Voreinstellung = schwarz)."
> 
> Ich vermute, die Namen der Farben werden hier auf Englisch angegeben,
> daher:
> 
> s/Der Name/Der englische Name/
> und
> s/schwarz/black/
> 
Gut, das habe ich übernommen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The number of x pixels per inch (default is computed from B<WidthOfScreen> 
> > "
> > "and B<WidthMMOfScreen>)."
> > msgstr ""
> > "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<WidthOfScreen> und "
> > "B<WidthMMOfScreen> berechnet)."
> 
> s/Inch/Zoll/
>  
Korrigiert.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The number of y pixels per inch (default is computed from 
> > B<HeightOfScreen> "
> > "and B<HeightMMOfScreen>)."
> > msgstr ""
> > "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<HeightOfScreen> und "
> > "B<HeightMMOfScreen> berechnet)."
> 
> s/Inch/Zoll/
> 
Korrigiert.

Sollte ich dann noch die Richtung hinzufügen?
Insgesamt wäre es dann "Die Anzahl der Pixel in y-Richtung pro Zoll …"
oder wäre das unnötig?

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Determines whether backing store is to be used for saving display window "
> > "(default = true)."
> > msgstr ""
> > "Gibt an, ob Speicherplatz verwendet wird, um Displayfenster abzuspeichern "
> > "(Voreinstellung = wahr)."
> 
> s/Displayfenster/Anzeigefenster/
> 
Korrigiert. An vielen anderen Stellen heisst es ja auch "Anzeige...".

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "See the usage document for a more complete list of resources.  To set 
> > these "
> > "resources on Unix, put them in a file such as \"~/.Xresources\" in the "
> > "following form:"
> > msgstr ""
> > "Sehen Sie in die Anwenderdokumentation zu einer umfangreicheren Auflistung 
> > "
> > "der Ressourcen. Um sie unter UNIX zu setzen, schreiben Sie sie im 
> > folgenden "
> > "Format in eine Datei wie »~/.Xresources«:"
> 
> ggf. s/zu einer umfangreicheren/für eine umfangreichere/
> s/Um sie/Um die Ressourcen/
> 
> ggf. FIXME und s/\"~/.Xresources\"/I<~/.Xresources>/

Wäre das dann I<~/.Xresources> oder »I<~/.Xresources>«?

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid "Then merge these resources into the X server's resource database:"
> > msgstr ""
> > "Dann fügen Sie diese Ressourcen der Ressourcen-Datenbank des X-Servers 
> > hinzu:"
> 
> ggf.
> s/fügen Sie diese Ressourcen der Ressourcen-Datenbank des X-Servers hinzu
>  /führen Sie diese Ressourcen mit denen des X-Servers zusammen/

Das ist viel besser, nur ist mir für "merge" nichts passendes
eingefallen. Maches kann man halt nicht sinnvoll 1:1 übersetzten.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an