Hallo Helge, Am Sun, Oct 06, 2024 at 05:59:17PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Sun, Oct 06, 2024 at 07:45:34PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Sun, Oct 06, 2024 at 04:26:37PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > #. type: Plain text > > > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > > msgid "" > > > > "The number of y pixels per inch (default is computed from > > > > B<HeightOfScreen> " > > > > "and B<HeightMMOfScreen>)." > > > > msgstr "" > > > > "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<HeightOfScreen> und > > > > " > > > > "B<HeightMMOfScreen> berechnet)." > > > > > > s/Inch/Zoll/ > > > > > Korrigiert. > > > > Sollte ich dann noch die Richtung hinzufügen? > > Insgesamt wäre es dann "Die Anzahl der Pixel in y-Richtung pro Zoll …" > > oder wäre das unnötig? > > Ja, bitte hinzufügen.
Gut, das ist gemacht. > > > > > #. type: Plain text > > > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > > msgid "" > > > > "See the usage document for a more complete list of resources. To set > > > > these " > > > > "resources on Unix, put them in a file such as \"~/.Xresources\" in the > > > > " > > > > "following form:" > > > > msgstr "" > > > > "Sehen Sie in die Anwenderdokumentation zu einer umfangreicheren > > > > Auflistung " > > > > "der Ressourcen. Um sie unter UNIX zu setzen, schreiben Sie sie im > > > > folgenden " > > > > "Format in eine Datei wie »~/.Xresources«:" > > > > > > ggf. s/zu einer umfangreicheren/für eine umfangreichere/ > > > s/Um sie/Um die Ressourcen/ > > > > > > ggf. FIXME und s/\"~/.Xresources\"/I<~/.Xresources>/ > > > > Wäre das dann I<~/.Xresources> oder »I<~/.Xresources>«? > > Beides möglich. Ich persönlich finde ersteres besser, aber der Trend > geht zu zweiterem, da dann auch bei z.B. reiner Textanzeige die > Kennzeichnung noch da ist. > Ich finde ersteres auch besser. Das FIXME schreibe ich ohne Anführungszeichen. Dann kann sich der Autor überlegen, ob er sie mitnimmt oder weglässt. # FIXME ~/.Xresources → I<~.Xresources> > > > > #. type: Plain text > > > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > > msgid "Then merge these resources into the X server's resource > > > > database:" > > > > msgstr "" > > > > "Dann fügen Sie diese Ressourcen der Ressourcen-Datenbank des X-Servers > > > > hinzu:" > > > > > > ggf. > > > s/fügen Sie diese Ressourcen der Ressourcen-Datenbank des X-Servers hinzu > > > /führen Sie diese Ressourcen mit denen des X-Servers zusammen/ > > > > Das ist viel besser, nur ist mir für "merge" nichts passendes > > eingefallen. Maches kann man halt nicht sinnvoll 1:1 übersetzten. > > Das ist eine mögliche Übersetzung für „merge“. > Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature