Hallo Helge,
Am Sun, Oct 06, 2024 at 05:59:17PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Sun, Oct 06, 2024 at 07:45:34PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Sun, Oct 06, 2024 at 04:26:37PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > > > msgid ""
> > > > "The number of y pixels per inch (default is computed from 
> > > > B<HeightOfScreen> "
> > > > "and B<HeightMMOfScreen>)."
> > > > msgstr ""
> > > > "Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<HeightOfScreen> und 
> > > > "
> > > > "B<HeightMMOfScreen> berechnet)."
> > > 
> > > s/Inch/Zoll/
> > > 
> > Korrigiert.
> > 
> > Sollte ich dann noch die Richtung hinzufügen?
> > Insgesamt wäre es dann "Die Anzahl der Pixel in y-Richtung pro Zoll …"
> > oder wäre das unnötig?
> 
> Ja, bitte hinzufügen.

Gut, das ist gemacht.
> 
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > > > msgid ""
> > > > "See the usage document for a more complete list of resources.  To set 
> > > > these "
> > > > "resources on Unix, put them in a file such as \"~/.Xresources\" in the 
> > > > "
> > > > "following form:"
> > > > msgstr ""
> > > > "Sehen Sie in die Anwenderdokumentation zu einer umfangreicheren 
> > > > Auflistung "
> > > > "der Ressourcen. Um sie unter UNIX zu setzen, schreiben Sie sie im 
> > > > folgenden "
> > > > "Format in eine Datei wie »~/.Xresources«:"
> > > 
> > > ggf. s/zu einer umfangreicheren/für eine umfangreichere/
> > > s/Um sie/Um die Ressourcen/
> > > 
> > > ggf. FIXME und s/\"~/.Xresources\"/I<~/.Xresources>/
> > 
> > Wäre das dann I<~/.Xresources> oder »I<~/.Xresources>«?
> 
> Beides möglich. Ich persönlich finde ersteres besser, aber der Trend
> geht zu zweiterem, da dann auch bei z.B. reiner Textanzeige die
> Kennzeichnung noch da ist.
> 
Ich finde ersteres auch besser.
Das FIXME schreibe ich ohne Anführungszeichen. Dann kann sich der Autor
überlegen, ob er sie mitnimmt oder weglässt.
# FIXME ~/.Xresources → I<~.Xresources>

> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> > > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > > > msgid "Then merge these resources into the X server's resource 
> > > > database:"
> > > > msgstr ""
> > > > "Dann fügen Sie diese Ressourcen der Ressourcen-Datenbank des X-Servers 
> > > > hinzu:"
> > > 
> > > ggf.
> > > s/fügen Sie diese Ressourcen der Ressourcen-Datenbank des X-Servers hinzu
> > >  /führen Sie diese Ressourcen mit denen des X-Servers zusammen/
> > 
> > Das ist viel besser, nur ist mir für "merge" nichts passendes
> > eingefallen. Maches kann man halt nicht sinnvoll 1:1 übersetzten.
> 
> Das ist eine mögliche Übersetzung für „merge“.
> 
Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an