Am 06.10.24 um 10:39 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Hermann-Josef,
Am Sun, Oct 06, 2024 at 10:01:56AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 06.10.24 um 09:28 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,

ich habe die Vorlage gs.1.po übersetzt. Sie beinhaltet 185
Zeichenketten, die ich in Abschnitten vorstellen möchte.

Im Anhang ist der fünfte Teil mit 31 Zeichenketten.

Hallo Christoph,


...

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of x pixels per inch (default is computed from
B<WidthOfScreen> "
"and B<WidthMMOfScreen>)."
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<WidthOfScreen> und"
"B<WidthMMOfScreen> berechnet)."

s/Pixel/X-Pixel/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of y pixels per inch (default is computed from
B<HeightOfScreen> "
"and B<HeightMMOfScreen>)."
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel pro Inch (standardmäßig aus B<HeightOfScreen> und"
"B<HeightMMOfScreen> berechnet)."

s/Pixel/Y-Pixel/

Das ist im Original wie "124 pixel per inch", "x" und "y" sind hier
Zahlen. Dann wäre es in der Übersetzung eher
"Die Anzahl von x Pixel pro Inch".

Was hältst Du von
"Die Anzahl der Pixel in x-Richtung pro Inch"?
"Die Anzahl der Pixel in y-Richtung pro Inch"?

Ist eine gute Alternative, wobei "die" und "der" entfernt werden könnten.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef


Antwort per Email an