大家好! home.zh-cn.po已经根据最新的home.pot校对了。 在系统里提交给Monnand审核。希望早日在官网看到中文主页。
下一步是校对 free software is even more important 希望把 ready for Test 的几个任务都清掉。 另外,讨论一个翻译格式: 中文句子里英文和数字是否都加空格?我目前是都加的,遵循原译文。如 自 1984 年起,GNU 项目。。。 而不是 自1984年起,GNU项目。。。 大家都是这样吧? wxie 2017-04-11 13:03 GMT+08:00 Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com>: > ok, 有规则就好。 > > 2017-04-11 9:24 GMT+08:00 Monnand <monn...@gmail.com>: > >> 谢谢 Wensheng. 关于你说的文件路径,现有的原则是:如果一个网页(不是po 或 pot 文件)在 www repository 的路径是 >> path,那么对应在 zh-cn 的路径是$CVSROOT/$(dirname $path)/$(basename $path >> .html).zh-cn.po。这个应该也是其他翻译组的规则。我们现在的 repo 里可能会有些文件由于太老找不到对应在 www 里的文件。 >> >> 另外,下次做 review 的话,不要修改 CVS 中的文件,而是把你的意见在邮件里说明。很多时候需要大家讨论来 >> 确定一个翻译,除非有很大的语义问题,最终修改和决定权应该都在原翻译者手里。 >> >> 我一会会去看一下你的修改,然后把 po 文件更新到 www 那里 >> >> On Mon, Apr 10, 2017, 18:01 Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> wrote: >> >>> [task #14458] review www/thankgnus/po/thankgnus-zh-cn.po >>> >>> 感谢Monnand >>> <monn...@gmail.com>翻译。我根据英文网站和po文件的原文对了一下,觉得很好。 >>> 改动了一些标点和个别字。 >>> 按照我自己的想法提交到CVS的 >>> www-zh-ch/thankgnus/po/thankgnus-zh-cn.po >>> >>> Task 设为 done. >>> >>> wxie >>> >>> 2017-04-09 17:33 GMT+08:00 Monnand <monn...@gmail.com>: >>> >>> Hi >>> >>> 我刚刚翻译了GNU致谢列表。内容很短,预计审校时间不会超过十分钟。希望有人能帮审校确认翻译无误。确认之后我可以把它放到GNU.org上。 >>> >>> 网页浏览: http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www-zh-cn/www-zh-cn/thank >>> gnus/thankgnus.zh-cn.po?revision=1.1&view=markup >>> >>> 文件路径:$CVSROOT/thankgnus/thankgnus.zh-cn.po >>> >>> 谢谢! >>> -邓楠 >>> >>> _______________________________________________ >>> www-zh-cn-translators mailing list >>> www-zh-cn-translators@gnu.org >>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators >>> >>> >
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators