大家好!
home.zh-cn.po已经根据最新的home.pot校对了。
在系统里提交给Monnand审核。希望早日在官网看到中文主页。

下一步是校对
free software is even more important

希望把 ready for Test 的几个任务都清掉。

另外,讨论一个翻译格式:
中文句子里英文和数字是否都加空格?我目前是都加的,遵循原译文。如
自 1984 年起,GNU 项目。。。
而不是
自1984年起,GNU项目。。。

大家都是这样吧?
wxie


2017-04-11 13:03 GMT+08:00 Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com>:

> ok, 有规则就好。
>
> 2017-04-11 9:24 GMT+08:00 Monnand <monn...@gmail.com>:
>
>> 谢谢 Wensheng. 关于你说的文件路径,现有的原则是:如果一个网页(不是po 或 pot 文件)在 www repository 的路径是
>> path,那么对应在 zh-cn 的路径是$CVSROOT/$(dirname $path)/$(basename $path
>> .html).zh-cn.po。这个应该也是其他翻译组的规则。我们现在的  repo 里可能会有些文件由于太老找不到对应在 www 里的文件。
>>
>> 另外,下次做 review 的话,不要修改 CVS 中的文件,而是把你的意见在邮件里说明。很多时候需要大家讨论来
>> 确定一个翻译,除非有很大的语义问题,最终修改和决定权应该都在原翻译者手里。
>>
>> 我一会会去看一下你的修改,然后把 po 文件更新到 www 那里
>>
>> On Mon, Apr 10, 2017, 18:01 Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> wrote:
>>
>>> [task #14458] review www/thankgnus/po/thankgnus-zh-cn.po
>>>
>>> 感谢Monnand
>>> <monn...@gmail.com>翻译。我根据英文网站和po文件的原文对了一下,觉得很好。
>>> 改动了一些标点和个别字。
>>> 按照我自己的想法提交到CVS的
>>> www-zh-ch/thankgnus/po/thankgnus-zh-cn.po
>>>
>>> Task 设为 done.
>>>
>>> wxie
>>>
>>> 2017-04-09 17:33 GMT+08:00 Monnand <monn...@gmail.com>:
>>>
>>> Hi
>>>
>>> 我刚刚翻译了GNU致谢列表。内容很短,预计审校时间不会超过十分钟。希望有人能帮审校确认翻译无误。确认之后我可以把它放到GNU.org上。
>>>
>>> 网页浏览: http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www-zh-cn/www-zh-cn/thank
>>> gnus/thankgnus.zh-cn.po?revision=1.1&view=markup
>>>
>>> 文件路径:$CVSROOT/thankgnus/thankgnus.zh-cn.po
>>>
>>> 谢谢!
>>> -邓楠
>>>
>>> _______________________________________________
>>> www-zh-cn-translators mailing list
>>> www-zh-cn-translators@gnu.org
>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>>>
>>>
>
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复