感谢审阅。意见中肯。 本邮件只讨论 GNU主页翻译 1. 中文尽量用短句。
同意。所举例句在英文版又更新了。我再改下。 2. 原文。。。 我认为是开发,尤其前面说GNU是一个操作系统后。 3. 标点 我会在更新下——根据最新的pot。 wxie 2017-04-25 14:32 GMT+08:00 Monnand <monn...@gmail.com>: > 谢谢,Wensheng。我把邮件标题修改了。我们尽量在一个thread里面讨论一个主题。 > > 关于流程上的几点建议: > > 1. 不用把 .pot 放在repo里面。 > 2. 如果是一个新的主题,尽量在邮件列表里单独创建一个thread来讨论。 > > 我正在读最新的翻译。以下是我个人的一些建议: > > 1. 中文尽量用短句。我们在说中文的时候,哪怕是书面语,也很少写很长的句子,否则翻译腔就非常严重。比如下面这句: > > Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that > computer users can have the freedom to share and improve the software they > use. > > 现在的翻译是: > > 从 1983 年起就开发的、自由的类 Unix 操作系统 GNU,使得用户拥有了分享和改进他们所使用的软件的自由。 > > 原文本身是一句完整的话,但由于太长,直接翻译的话读起来翻译腔就非常重。可以考虑适当调整语序或截断长句来避免这种翻译腔。比如上面这句可以翻译成: > > GNU工程统始于1983。旨在开发一款自由的类Unix系统,从而另软件用户可以自由地分享并改进他们使用的软件。 > > 当然,这只是我翻译东西的一点心得。如果你觉得合理,可以把译文再修改一下。 > > 2. 原文:The development of GNU made it possible to use a computer without > software that would trample your freedom. > > 当前的译文是:GNU 的开发使你能够使用电脑而无需安装可能会践踏你自由的软件。 > > 这里的development,是不是译做“发展”更好?原文应该并非强调软件的开发,而是整个运动的兴起和发展。 > > 3. "Can you take over an..."对应的中文译文格式有问题,最后少了一个引号。 > > > On Mon, Apr 24, 2017 at 12:53 AM Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> > wrote: > >> 已提交到www-zh-cn的CVS, po文件。希望审阅提交。 >> >> 2017-04-24 14:54 GMT+08:00 Ray Wang <wanglei1...@gmail.com>: >> >>> 应该是还没提交呢吧? >>> 看 https://www.gnu.org/philosophy/free-software-even- >>> more-important.en.html 还没有中文 >>> >>> 2017-04-24 11:46 GMT+08:00 Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com>: >>> > Hi, All: >>> > >>> > free-software-is-even-more-important.zh-cn.po is reviewed and checked >>> in. >>> > >>> > Please review and upload. >>> > >>> > best regards, >>> > wxie >>> > >>> > 2017-04-19 10:35 GMT+08:00 Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com>: >>> >> >>> >> 我也没有全部校对出来,有些看网页才看到。 >>> >> >>> >> 2017-04-19 0:19 GMT+08:00 Monnand <monn...@gmail.com>: >>> >>> >>> >>> 我上传的时候忘了做 update ,没把你的修改加进去。晚上我会弄一下 >>> >>> >>> >>> >>> >>> On Tue, Apr 18, 2017, 01:33 Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> >>> wrote: >>> >>>> >>> >>>> 大家好! >>> >>>> 在https://www.gnu.org/thankgnus/thankgnus.html下已经可以看到新的中文。赞! >>> >>>> 发现有几个问题: >>> >>>> >>> >>>> 1. 感谢所有从自由软件基金会购买 CD-ROM、手册、参考卡片、 和 T-恤 的人。感谢所有购买豪华发行版的人。 >>> >>>> 应该是: >>> >>>> 感谢所有从自由软件基金会购买 CD-ROM、手册、参考卡片和 T-恤的人。感谢所有购买豪华发行版的人。 >>> >>>> >>> >>>> 2. 感谢所有贡献了文档、提供优秀的bug报告、或其它批评的人。 >>> >>>> 应该是: >>> >>>> 感谢所有贡献了文档、提供优秀的bug报告或其它批评的人。 >>> >>>> >>> >>>> 3. 请将您对翻译的宝贵意见或建议发给lt;web-translators@gnu.orggt; >>> >>>> 应该是: >>> >>>> 请将您对翻译的宝贵意见或建议发给web-translat...@gnu.org; >>> >>>> >>> >>>> 4. 本页面采用Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International >>> >>>> License授权 >>> >>>> 应该是: >>> >>>> 本页面采用Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International >>> >>>> License授权。 >>> >>>> >>> >>>> 5. Copyright Infringement Notification >>> >>>> 版权侵权通知 >>> >>>> 或 >>> >>>> 版权滥用举报 >>> >>>> >>> >>>> 是否需要更新cvs? >>> >>>> wxie >>> >>>> >>> >>>> 2017-04-11 9:24 GMT+08:00 Monnand <monn...@gmail.com>: >>> >>>>> >>> >>>>> 谢谢 Wensheng. 关于你说的文件路径,现有的原则是:如果一个网页(不是po 或 pot 文件)在 www repository >>> >>>>> 的路径是 path,那么对应在 zh-cn 的路径是$CVSROOT/$(dirname $path)/$(basename >>> $path >>> >>>>> .html).zh-cn.po。这个应该也是其他翻译组的规则。我们现在的 repo 里可能会有些文件由于太老找不到对应在 www >>> 里的文件。 >>> >>>>> >>> >>>>> 另外,下次做 review 的话,不要修改 CVS >>> >>>>> 中的文件,而是把你的意见在邮件里说明。很多时候需要大家讨论来确定一个翻译,除非有很大的语义问题, >>> 最终修改和决定权应该都在原翻译者手里。 >>> >>>>> >>> >>>>> 我一会会去看一下你的修改,然后把 po 文件更新到 www 那里 >>> >>>>> >>> >>>>> >>> >>>>> On Mon, Apr 10, 2017, 18:01 Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> >>> wrote: >>> >>>>>> >>> >>>>>> [task #14458] review www/thankgnus/po/thankgnus-zh-cn.po >>> >>>>>> >>> >>>>>> 感谢Monnand >>> >>>>>> <monn...@gmail.com>翻译。我根据英文网站和po文件的原文对了一下,觉得很好。 >>> >>>>>> 改动了一些标点和个别字。 >>> >>>>>> 按照我自己的想法提交到CVS的 >>> >>>>>> www-zh-ch/thankgnus/po/thankgnus-zh-cn.po >>> >>>>>> >>> >>>>>> Task 设为 done. >>> >>>>>> >>> >>>>>> wxie >>> >>>>>> >>> >>>>>> >>> >>>>>> 2017-04-09 17:33 GMT+08:00 Monnand <monn...@gmail.com>: >>> >>>>>>> >>> >>>>>>> Hi >>> >>>>>>> >>> >>>>>>> 我刚刚翻译了GNU致谢列表。内容很短,预计审校时间不会超过十分钟。希望有人能帮审校确认翻译无误。 >>> 确认之后我可以把它放到GNU.org上。 >>> >>>>>>> >>> >>>>>>> 网页浏览: >>> >>>>>>> http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www-zh-cn/www-zh-cn/ >>> thankgnus/thankgnus.zh-cn.po?revision=1.1&view=markup >>> >>>>>>> >>> >>>>>>> 文件路径:$CVSROOT/thankgnus/thankgnus.zh-cn.po >>> >>>>>>> >>> >>>>>>> 谢谢! >>> >>>>>>> -邓楠 >>> >>>>>>> >>> >>>>>>> _______________________________________________ >>> >>>>>>> www-zh-cn-translators mailing list >>> >>>>>>> www-zh-cn-translators@gnu.org >>> >>>>>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators >>> >>>>>>> >>> >> >>> > >>> > >>> > _______________________________________________ >>> > www-zh-cn-translators mailing list >>> > www-zh-cn-translators@gnu.org >>> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators >>> > >>> >>> >>> >>> -- >>> Ray Wang >>> - Follow your dreams >>> >> >>
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators