hi,

在官网看到中文翻译了。整体感觉还可以。

谢谢Monnand.
wxie

2017-04-28 9:15 GMT+08:00 Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com>:

> 感谢审阅。意见中肯。
> 本邮件只讨论
> GNU主页翻译
>
> 1. 中文尽量用短句。
>
> 同意。所举例句在英文版又更新了。我再改下。
>
> 2. 原文。。。
>
> 我认为是开发,尤其前面说GNU是一个操作系统后。
>
> 3. 标点
>
> 我会在更新下——根据最新的pot。
>
> wxie
>
> 2017-04-25 14:32 GMT+08:00 Monnand <monn...@gmail.com>:
>
>> 谢谢,Wensheng。我把邮件标题修改了。我们尽量在一个thread里面讨论一个主题。
>>
>> 关于流程上的几点建议:
>>
>> 1. 不用把 .pot 放在repo里面。
>> 2. 如果是一个新的主题,尽量在邮件列表里单独创建一个thread来讨论。
>>
>> 我正在读最新的翻译。以下是我个人的一些建议:
>>
>> 1. 中文尽量用短句。我们在说中文的时候,哪怕是书面语,也很少写很长的句子,否则翻译腔就非常严重。比如下面这句:
>>
>> Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that
>> computer users can have the freedom to share and improve the software they
>> use.
>>
>> 现在的翻译是:
>>
>> 从 1983 年起就开发的、自由的类 Unix 操作系统 GNU,使得用户拥有了分享和改进他们所使用的软件的自由。
>>
>> 原文本身是一句完整的话,但由于太长,直接翻译的话读起来翻译腔就非常重。可以考虑适当调整语序或截断长句来避免这种翻译腔。比如上面这句可以翻译成:
>>
>> GNU工程统始于1983。旨在开发一款自由的类Unix系统,从而另软件用户可以自由地分享并改进他们使用的软件。
>>
>> 当然,这只是我翻译东西的一点心得。如果你觉得合理,可以把译文再修改一下。
>>
>> 2. 原文:The development of GNU made it possible to use a computer without
>> software that would trample your freedom.
>>
>> 当前的译文是:GNU 的开发使你能够使用电脑而无需安装可能会践踏你自由的软件。
>>
>> 这里的development,是不是译做“发展”更好?原文应该并非强调软件的开发,而是整个运动的兴起和发展。
>>
>> 3. "Can you take over an..."对应的中文译文格式有问题,最后少了一个引号。
>>
>>
>> On Mon, Apr 24, 2017 at 12:53 AM Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com>
>> wrote:
>>
>>> 已提交到www-zh-cn的CVS, po文件。希望审阅提交。
>>>
>>> 2017-04-24 14:54 GMT+08:00 Ray Wang <wanglei1...@gmail.com>:
>>>
>>>> 应该是还没提交呢吧?
>>>> 看 https://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-
>>>> important.en.html 还没有中文
>>>>
>>>> 2017-04-24 11:46 GMT+08:00 Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com>:
>>>> > Hi, All:
>>>> >
>>>> > free-software-is-even-more-important.zh-cn.po is reviewed and
>>>> checked in.
>>>> >
>>>> > Please review and upload.
>>>> >
>>>> > best regards,
>>>> > wxie
>>>> >
>>>> > 2017-04-19 10:35 GMT+08:00 Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com>:
>>>> >>
>>>> >> 我也没有全部校对出来,有些看网页才看到。
>>>> >>
>>>> >> 2017-04-19 0:19 GMT+08:00 Monnand <monn...@gmail.com>:
>>>> >>>
>>>> >>> 我上传的时候忘了做 update ,没把你的修改加进去。晚上我会弄一下
>>>> >>>
>>>> >>>
>>>> >>> On Tue, Apr 18, 2017, 01:33 Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com>
>>>> wrote:
>>>> >>>>
>>>> >>>> 大家好!
>>>> >>>> 在https://www.gnu.org/thankgnus/thankgnus.html下已经可以看到新的中文。赞!
>>>> >>>> 发现有几个问题:
>>>> >>>>
>>>> >>>> 1. 感谢所有从自由软件基金会购买 CD-ROM、手册、参考卡片、 和 T-恤 的人。感谢所有购买豪华发行版的人。
>>>> >>>> 应该是:
>>>> >>>> 感谢所有从自由软件基金会购买 CD-ROM、手册、参考卡片和 T-恤的人。感谢所有购买豪华发行版的人。
>>>> >>>>
>>>> >>>> 2. 感谢所有贡献了文档、提供优秀的bug报告、或其它批评的人。
>>>> >>>> 应该是:
>>>> >>>> 感谢所有贡献了文档、提供优秀的bug报告或其它批评的人。
>>>> >>>>
>>>> >>>> 3. 请将您对翻译的宝贵意见或建议发给lt;web-translators@gnu.orggt;
>>>> >>>> 应该是:
>>>> >>>> 请将您对翻译的宝贵意见或建议发给web-translat...@gnu.org;
>>>> >>>>
>>>> >>>> 4. 本页面采用Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0
>>>> International
>>>> >>>> License授权
>>>> >>>> 应该是:
>>>> >>>> 本页面采用Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International
>>>> >>>> License授权。
>>>> >>>>
>>>> >>>> 5. Copyright Infringement Notification
>>>> >>>> 版权侵权通知
>>>> >>>> 或
>>>> >>>> 版权滥用举报
>>>> >>>>
>>>> >>>> 是否需要更新cvs?
>>>> >>>> wxie
>>>> >>>>
>>>> >>>> 2017-04-11 9:24 GMT+08:00 Monnand <monn...@gmail.com>:
>>>> >>>>>
>>>> >>>>> 谢谢 Wensheng. 关于你说的文件路径,现有的原则是:如果一个网页(不是po 或 pot 文件)在 www
>>>> repository
>>>> >>>>> 的路径是 path,那么对应在 zh-cn 的路径是$CVSROOT/$(dirname $path)/$(basename
>>>> $path
>>>> >>>>> .html).zh-cn.po。这个应该也是其他翻译组的规则。我们现在的  repo 里可能会有些文件由于太老找不到对应在
>>>> www 里的文件。
>>>> >>>>>
>>>> >>>>> 另外,下次做 review 的话,不要修改 CVS
>>>> >>>>> 中的文件,而是把你的意见在邮件里说明。很多时候需要大家讨论来确定一个翻译,除非有很大的语义问题,最终修改和决定权应该都在
>>>> 原翻译者手里。
>>>> >>>>>
>>>> >>>>> 我一会会去看一下你的修改,然后把 po 文件更新到 www 那里
>>>> >>>>>
>>>> >>>>>
>>>> >>>>> On Mon, Apr 10, 2017, 18:01 Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com>
>>>> wrote:
>>>> >>>>>>
>>>> >>>>>> [task #14458] review www/thankgnus/po/thankgnus-zh-cn.po
>>>> >>>>>>
>>>> >>>>>> 感谢Monnand
>>>> >>>>>> <monn...@gmail.com>翻译。我根据英文网站和po文件的原文对了一下,觉得很好。
>>>> >>>>>> 改动了一些标点和个别字。
>>>> >>>>>> 按照我自己的想法提交到CVS的
>>>> >>>>>> www-zh-ch/thankgnus/po/thankgnus-zh-cn.po
>>>> >>>>>>
>>>> >>>>>> Task 设为 done.
>>>> >>>>>>
>>>> >>>>>> wxie
>>>> >>>>>>
>>>> >>>>>>
>>>> >>>>>> 2017-04-09 17:33 GMT+08:00 Monnand <monn...@gmail.com>:
>>>> >>>>>>>
>>>> >>>>>>> Hi
>>>> >>>>>>>
>>>> >>>>>>> 我刚刚翻译了GNU致谢列表。内容很短,预计审校时间不会超过十分钟。希望有人能帮审校确认翻译无误。确认之后我可以把它放到G
>>>> NU.org上。
>>>> >>>>>>>
>>>> >>>>>>> 网页浏览:
>>>> >>>>>>> http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www-zh-cn/www-zh-cn/thank
>>>> gnus/thankgnus.zh-cn.po?revision=1.1&view=markup
>>>> >>>>>>>
>>>> >>>>>>> 文件路径:$CVSROOT/thankgnus/thankgnus.zh-cn.po
>>>> >>>>>>>
>>>> >>>>>>> 谢谢!
>>>> >>>>>>> -邓楠
>>>> >>>>>>>
>>>> >>>>>>> _______________________________________________
>>>> >>>>>>> www-zh-cn-translators mailing list
>>>> >>>>>>> www-zh-cn-translators@gnu.org
>>>> >>>>>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>>>> >>>>>>>
>>>> >>
>>>> >
>>>> >
>>>> > _______________________________________________
>>>> > www-zh-cn-translators mailing list
>>>> > www-zh-cn-translators@gnu.org
>>>> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>>>> >
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Ray Wang
>>>>   - Follow your dreams
>>>>
>>>
>>>
>
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复