ok, 有规则就好。

2017-04-11 9:24 GMT+08:00 Monnand <monn...@gmail.com>:

> 谢谢 Wensheng. 关于你说的文件路径,现有的原则是:如果一个网页(不是po 或 pot 文件)在 www repository 的路径是
> path,那么对应在 zh-cn 的路径是$CVSROOT/$(dirname $path)/$(basename $path
> .html).zh-cn.po。这个应该也是其他翻译组的规则。我们现在的  repo 里可能会有些文件由于太老找不到对应在 www 里的文件。
>
> 另外,下次做 review 的话,不要修改 CVS 中的文件,而是把你的意见在邮件里说明。很多时候需要大家讨论来确定一个翻译,除非有很大的语义问题,
> 最终修改和决定权应该都在原翻译者手里。
>
> 我一会会去看一下你的修改,然后把 po 文件更新到 www 那里
>
> On Mon, Apr 10, 2017, 18:01 Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> wrote:
>
>> [task #14458] review www/thankgnus/po/thankgnus-zh-cn.po
>>
>> 感谢Monnand
>> <monn...@gmail.com>翻译。我根据英文网站和po文件的原文对了一下,觉得很好。
>> 改动了一些标点和个别字。
>> 按照我自己的想法提交到CVS的
>> www-zh-ch/thankgnus/po/thankgnus-zh-cn.po
>>
>> Task 设为 done.
>>
>> wxie
>>
>> 2017-04-09 17:33 GMT+08:00 Monnand <monn...@gmail.com>:
>>
>> Hi
>>
>> 我刚刚翻译了GNU致谢列表。内容很短,预计审校时间不会超过十分钟。希望有人能帮审校确认翻译无误。确认之后我可以把它放到GNU.org上。
>>
>> 网页浏览: http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www-zh-cn/www-zh-cn/
>> thankgnus/thankgnus.zh-cn.po?revision=1.1&view=markup
>>
>> 文件路径:$CVSROOT/thankgnus/thankgnus.zh-cn.po
>>
>> 谢谢!
>> -邓楠
>>
>> _______________________________________________
>> www-zh-cn-translators mailing list
>> www-zh-cn-translators@gnu.org
>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>>
>>
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复