2011/10/12 Damouns <damo...@gmail.com>: > > Je voterais pour "ligne" comme traduction de way aussi. Si il y a un > consensus je suis prêt à modifier les sources de traduction du site > web pour changer ça (actuellement c'est "chemin" qui je l'accorde est > ambigu).
Pour résumer, il me semble qu'on a vu les termes suivants pour traduire way: - way - chemin - route - polyligne - ligne - ligne brisée Personnellement, je pense que le terme de ligne me parait le plus clair parmi toutes les propositions. Je suis prêt à faire les changements nécessaire sur taginfo, mais il y a du travail sur le wiki si on veut tout harmoniser... >> "tag" -> étiquette ou balise (encore que la version originale passe de >> plus en plus dans le langage courant avec twitter) > > Dans le site web, c'est "balise". Là, j'ai vu les propositions suivantes pour tag: - tag - étiquette - attribut - balise Je n'aime pas trop "balise", mais je n'ai pas vraiment d'avis entre les autres termes. Merci, Jocelyn _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr