Le 13/10/2011 06:49, Guillaume Allegre a écrit :
Cet argument ne tient pas : les traducteurs dont tu parles n'ont pas à gérer la collision entre way et path, car le logiciel n'utilise qu'un seul des deux termes (path pour Gimp).
Les traducteurs doivent tenir compte du contexte.
Si tu n'est pas convaincu, essaie de traduire "a path is a specific type of way".
Pour avoir proposé le "chemin" qui a provoqué le fil en cours, je tends à penser que la traduction de "way" dépend éminemment du contexte. Toutes les propositions lues ici sont donc valides : chemin, ligne, polyligne, voie, etc. Il appartient à celui qui écrit (en anglais ou en français) de préciser sa pensée pour que le terme employé représente clairement la notion recouverte.
Par exemple, je traduirais /a priori/ ta phrase en : "un sentier est un type de voie particulier". Mais quelles idées recouvrent les "path" et "way" dans la phrase ? Le contexte est trop limité, si bien que ma proposition de traduction peut être complètement hors jeu.
Très amicalement aussi, -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr