Le mer. 12 oct. 2011 à 20:07 +0200, clansco a ecrit : > On Wed, 12 Oct 2011 19:56:01 +0200 > Guillaume Allegre <allegre.guilla...@free.fr> wrote: > > > Le mer. 12 oct. 2011 à 11:11 +0200, Pieren a ecrit : > > > > > Personnellement, je n'utilise que très rarement les versions > > > françaises d'OSM et de ses outils mais je trouve vraiment que "chemin" > > > est la pire des traductions possibles. > > > > +1 > > -1 > cela fait quand même des années que les meilleurs des traducteurs > des meilleurs des logiciels traduisent path ou way en chemin lorsqu'il > s'agit de chemin. Par exemple l'outil chemin dans gimp s'appelle chemin, > il permet de créer, de modifier des chemins ou de le joindre,
Cet argument ne tient pas : les traducteurs dont tu parles n'ont pas à gérer la collision entre way et path, car le logiciel n'utilise qu'un seul des deux termes (path pour Gimp). Si tu n'est pas convaincu, essaie de traduire "a path is a specific type of way". > ;) et avec beaucoup d'amitié, pareil -- ° /\ Guillaume Allègre Membre de l'April /~~\/\ allegre.guilla...@free.fr Promouvoir et défendre le logiciel libre / /~~\ tél. 04.76.63.26.99 http://www.april.org _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr