Le mer. 12 oct. 2011 à 20:07 +0200, clansco a ecrit :
> On Wed, 12 Oct 2011 19:56:01 +0200
> Guillaume Allegre <allegre.guilla...@free.fr> wrote:
> 
> > Le mer. 12 oct. 2011 à 11:11 +0200, Pieren a ecrit :
> > 
> > > Personnellement, je n'utilise que très rarement les versions
> > > françaises d'OSM et de ses outils mais je trouve vraiment que "chemin"
> > > est la pire des traductions possibles. 
> > 
> > +1
> 
>  -1
> cela fait quand même des années que les meilleurs des traducteurs 
> des meilleurs des logiciels traduisent path ou way en chemin lorsqu'il 
> s'agit de chemin. Par exemple l'outil chemin dans gimp s'appelle chemin, 
> il permet de créer, de modifier des chemins ou de le joindre, 

Cet argument ne tient pas : les traducteurs dont tu parles n'ont pas à gérer
la collision entre way et path, car le logiciel n'utilise qu'un seul des deux
termes (path pour Gimp).

Si tu n'est pas convaincu, essaie de traduire "a path is a specific type of 
way".


> ;) et avec beaucoup d'amitié,
pareil


-- 
 ° /\    Guillaume Allègre            Membre de l'April
  /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
 /   /~~\    tél. 04.76.63.26.99      http://www.april.org

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à