Le mar. 11 oct. 2011 à 21:50 +0200, Nicolas Dumoulin a ecrit :
> Le Mardi 11 Octobre 2011 21:17:37 Guillaume Allegre, vous avez écrit :
> > Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit :
> > > Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :
> > > >   - "way" a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
> > > >   
> > > >     "route" ici, mais ça me parait bizarre.
> > > 
> > > -> chemin
> > 
> > ah non ! pitié !
> > Pour les termes techniques, essayons de garder des traductions univoques
> > dans les deux sens. Si tu dois retraduire chemin en anglais, tu ne sais
> > plus si tu parles du way ou du path.
> > 
> > en   <->  fr
> > road <-> route
> > route <-> itinéraire
> > path <-> chemin
> > 
> > Reste le problème de "way". Difficile.
> 
> Polyligne ? C'est barbare, mais c'est bien d'un terme technique dont on a 
> besoin.

C'est bien une des possibilités que j'indiquais.
Tout dépend à qui le document s'adresse. Pour un débutant, je crois que je
préférerais ne pas traduire, ou bien "ligne brisée" (que j'ai appris en CM2
si je me souviens bien - j'ai 37 ans).
Polyligne parlera plus aux SIGistes et informaticiens.



-- 
 ° /\    Guillaume Allègre            Membre de l'April
  /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
 /   /~~\    tél. 04.76.63.26.99      http://www.april.org

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à