Le mar. 11 oct. 2011 à 21:50 +0200, Nicolas Dumoulin a ecrit : > Le Mardi 11 Octobre 2011 21:17:37 Guillaume Allegre, vous avez écrit : > > Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit : > > > Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : > > > > - "way" a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi > > > > > > > > "route" ici, mais ça me parait bizarre. > > > > > > -> chemin > > > > ah non ! pitié ! > > Pour les termes techniques, essayons de garder des traductions univoques > > dans les deux sens. Si tu dois retraduire chemin en anglais, tu ne sais > > plus si tu parles du way ou du path. > > > > en <-> fr > > road <-> route > > route <-> itinéraire > > path <-> chemin > > > > Reste le problème de "way". Difficile. > > Polyligne ? C'est barbare, mais c'est bien d'un terme technique dont on a > besoin.
C'est bien une des possibilités que j'indiquais. Tout dépend à qui le document s'adresse. Pour un débutant, je crois que je préférerais ne pas traduire, ou bien "ligne brisée" (que j'ai appris en CM2 si je me souviens bien - j'ai 37 ans). Polyligne parlera plus aux SIGistes et informaticiens. -- ° /\ Guillaume Allègre Membre de l'April /~~\/\ allegre.guilla...@free.fr Promouvoir et défendre le logiciel libre / /~~\ tél. 04.76.63.26.99 http://www.april.org _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr