Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit :
> Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :
> >
> >   - "way" a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
> >     "route" ici, mais ça me parait bizarre.
> 
> -> chemin

ah non ! pitié !
Pour les termes techniques, essayons de garder des traductions univoques
dans les deux sens. Si tu dois retraduire chemin en anglais, tu ne sais plus
si tu parles du way ou du path.

en   <->  fr
road <-> route
route <-> itinéraire
path <-> chemin

Reste le problème de "way". Difficile.
Personnellement, je le laisserais tel quel. 
Si on s'autorise le vocabulaire technique, il y a "polyligne" (SIG)
ou "ligne brisée" (géométrie).

"voie" ne conviendrait pas : trop connotée circulation, ça ferait très bizarre
d'écrire qu'un bâtiment est une voie fermée.

au passage : node <-> noeud, mais point me paraît acceptable quand même


> >   - idem pour "tag", pour lequel je ne connais pas de traduction.
> 
> -> étiquette
étiquette, clé=valeur


-- 
 ° /\    Guillaume Allègre            Membre de l'April
  /~~\/\   allegre.guilla...@free.fr  Promouvoir et défendre le logiciel libre
 /   /~~\    tél. 04.76.63.26.99      http://www.april.org

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à