Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit : > Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit : > > > > - "way" a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi > > "route" ici, mais ça me parait bizarre. > > -> chemin
ah non ! pitié ! Pour les termes techniques, essayons de garder des traductions univoques dans les deux sens. Si tu dois retraduire chemin en anglais, tu ne sais plus si tu parles du way ou du path. en <-> fr road <-> route route <-> itinéraire path <-> chemin Reste le problème de "way". Difficile. Personnellement, je le laisserais tel quel. Si on s'autorise le vocabulaire technique, il y a "polyligne" (SIG) ou "ligne brisée" (géométrie). "voie" ne conviendrait pas : trop connotée circulation, ça ferait très bizarre d'écrire qu'un bâtiment est une voie fermée. au passage : node <-> noeud, mais point me paraît acceptable quand même > > - idem pour "tag", pour lequel je ne connais pas de traduction. > > -> étiquette étiquette, clé=valeur -- ° /\ Guillaume Allègre Membre de l'April /~~\/\ allegre.guilla...@free.fr Promouvoir et défendre le logiciel libre / /~~\ tél. 04.76.63.26.99 http://www.april.org _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr