2009/2/11 Simone Cortesi :
> ciao,
>
> visti gli ultimi sviluppi relativi alla licenza (o mancanza di
> sviluppi nella stessa) penso di scrivere la seguente al consiglio di
> amministrazione della Fondazione. Molti mi hanno scritto, sollevando
> le loro singole personali preoccupazioni. Ho già sent
Simone Cortesi wrote:
> On Wed, Feb 11, 2009 at 10:27 PM, Roberto Navoni wrote:
>
>> Forse le persone che inizialmente hanno dato il via a questo
>> entusiasmente progetto ora non si rendono conto della necessità di
>> ampliarne il respiro e la partecipazione.
>
> AMEN
>
++
Anch'io penso ch
Federico Cozzi ha scritto:
> Propongo quindi di abbandonare la questione della traduzione della
> licenza e di omettere il paragrafo.
> Al suo posto introdurrei considerazioni sulla disponibilità di enti
> locali (vedi le regioni italiane e le loro CTR) a "donare" al progetto
> i loro dati a patto
Il 11/02/2009 19:02, Federico Cozzi ha scritto:
> Per giunta A è stato uno dei primi utenti, quindi magari non fa più
> parte del progetto e non può essere contattato.
>
...e magari è pure morto (sto toccando la gamba del tavolo, che è di
ferro... ma non è così impossibile la cosa) e quindi bis
On Wed, Feb 11, 2009 at 9:51 PM, Simone Piccardi wrote:
> Il resto della discussione e` totalmente offtopic, se ne vuoi discutere
> seriamente spostala su diri...@softwarelibero.it, perche' la validita`
> legale della GPL non mi pare abbia molto a che fare con OSM.
La questione che dibattevo non
On Wed, Feb 11, 2009 at 10:27 PM, Roberto Navoni wrote:
> Forse le persone che inizialmente hanno dato il via a questo
> entusiasmente progetto ora non si rendono conto della necessità di
> ampliarne il respiro e la partecipazione.
AMEN
-S
___
Talk-i
Ciao Simone ,
oltre a questi dubbi solleverei la "scarsa" rappresentanza del board
della foundation , perchè come minimo se il progetto si deve ritenere
internazionale i rapresentanti dei paesi mappati devono esserci tutti .
Non puo' essere fatta da 6 membri + 4 questo anche in un'ottica di
alla
On Wed, Feb 11, 2009 at 9:51 PM, Simone Piccardi wrote:
> Il resto della discussione e` totalmente offtopic, se ne vuoi discutere
> seriamente spostala su diri...@softwarelibero.it, perche' la validita`
> legale della GPL non mi pare abbia molto a che fare con OSM.
infatti! possiamo tornare a pa
Federico Cozzi ha scritto:
> In conclusione: la non validità della GPL in Italia (che io sostengo,
> e tu no) non cambia in alcun modo la faccenda per chi distribuisce il
> software. L'unico davvero interessato alla validità della GPL è colui
> che riceve il software: se devo essere sincero, se fos
On Wed, Feb 11, 2009 at 7:01 PM, Simone Piccardi wrote:
> Per cui se hai un qualche riferimento legale per cui la licenza non
> sarebbe valida sarei curioso di conoscerla, cosi` forse scopro che sto
> fornendo software senza licenza ai miei clienti...
Beh la licenza gliel'hai fornita, al più non
Federico Cozzi wrote:
> On Wed, Feb 11, 2009 at 5:59 PM, Edoardo 'Yossef' Marascalchi
> wrote:
>>> Personalmente - non sono un avvocato - la GPL in Italia non vale,
>>> perché non è tradotta.
>> non è vero..
>> la GPL vale perché esiste.
>
> Non è vero che una licenza "vale perché esiste": se una
Federico Cozzi wrote:
> 2009/2/11 Simone Piccardi :
>>> Furthermore, under Italian law, a non-translated licence, one that is
>>> not translated into the language of the Country is not valid and it
>>> may subsequently be challenged in court at any time.
>> Attenzione ad affermazioni del genere. No
On Wed, Feb 11, 2009 at 6:44 PM, Edoardo 'Yossef' Marascalchi
wrote:
> Siamo d'accordo con la minima differenza che le licenze di cui parliamo
> concedono diritti che la legislazione sul copyright normalmente nega.
Perfettamente d'accordo. Infatti si chiamano copyleft, non copyright ;-)
E la CC-b
Federico Cozzi wrote:
> 2009/2/11 Elena of Valhalla :
>>> Attenzione ad affermazioni del genere. Non sono un avvocato ma il fatto
>>> che una licenza non sia scritta in italiano non significa che non sia
>>> valida. Ce ne sono di valide, come la GPL, che non hanno nessuna
>>> traduzione ufficiale,
On Wed, Feb 11, 2009 at 6:47 PM, Edoardo 'Yossef' Marascalchi
wrote:
> Federico Cozzi wrote:
>> Insomma lascerei perdere del tutto la questione della traduzione (è
>> una lotta contro i mulini a vento) e mi concentrerei di più sugli
>> aspetti "segreti" della licenza nonostante sia un progetto ape
Federico Cozzi ha scritto:
> On Wed, Feb 11, 2009 at 5:59 PM, Edoardo 'Yossef' Marascalchi
> wrote:
>>> Personalmente - non sono un avvocato - la GPL in Italia non vale,
>>> perché non è tradotta.
>> non è vero..
>> la GPL vale perché esiste.
>
> Non è vero che una licenza "vale perché esiste": s
Federico Cozzi wrote:
> Insomma lascerei perdere del tutto la questione della traduzione (è
> una lotta contro i mulini a vento) e mi concentrerei di più sugli
> aspetti "segreti" della licenza nonostante sia un progetto aperto.
>
>
la questione della traduzione, pur nella sua validità di argome
Federico Cozzi wrote:
> On Wed, Feb 11, 2009 at 5:59 PM, Edoardo 'Yossef' Marascalchi
> wrote:
>
>>> Personalmente - non sono un avvocato - la GPL in Italia non vale,
>>> perché non è tradotta.
>>>
>> non è vero..
>> la GPL vale perché esiste.
>>
>
> Non è vero che una licenza "vale
2009/2/11 Simone Piccardi :
>> Furthermore, under Italian law, a non-translated licence, one that is
>> not translated into the language of the Country is not valid and it
>> may subsequently be challenged in court at any time.
> Attenzione ad affermazioni del genere. Non sono un avvocato ma il fat
On Wed, Feb 11, 2009 at 5:59 PM, Edoardo 'Yossef' Marascalchi
wrote:
>> Personalmente - non sono un avvocato - la GPL in Italia non vale,
>> perché non è tradotta.
> non è vero..
> la GPL vale perché esiste.
Non è vero che una licenza "vale perché esiste": se una clausola della
licenza è contrari
Federico Cozzi wrote:
> Personalmente - non sono un avvocato - la GPL in Italia non vale,
> perché non è tradotta.
>
non è vero..
la GPL vale perché esiste.
Qui il problema è questo:
se io cedo genericamente un mio bene posso scegliere una forma qualsiasi
ed in qualsiasi lingua, è una mia scel
Simone Piccardi wrote:
> Simone Cortesi wrote:
>
>> Furthermore, under Italian law, a non-translated licence, one that is
>> not translated into the language of the Country is not valid and it
>> may subsequently be challenged in court at any time.
>>
>>
>>
> Prima di sbilancirmi tanto sent
2009/2/11 Elena of Valhalla :
>> Attenzione ad affermazioni del genere. Non sono un avvocato ma il fatto
>> che una licenza non sia scritta in italiano non significa che non sia
>> valida. Ce ne sono di valide, come la GPL, che non hanno nessuna
>> traduzione ufficiale, e comunque se una azienda au
2009/2/11 Simone Piccardi :
> Simone Cortesi wrote:
>> Furthermore, under Italian law, a non-translated licence, one that is
>> not translated into the language of the Country is not valid and it
>> may subsequently be challenged in court at any time.
> Attenzione ad affermazioni del genere. Non so
Simone Cortesi wrote:
> Furthermore, under Italian law, a non-translated licence, one that is
> not translated into the language of the Country is not valid and it
> may subsequently be challenged in court at any time.
>
Attenzione ad affermazioni del genere. Non sono un avvocato ma il fatto
che
25 matches
Mail list logo