Re: [de-dev] Übersetzung

2010-07-09 Diskussionsfäden André Schnabel
Hallo Dietmar, zunächst, Danke, dass du helfen willst .. und - melde dich bitte auf dev@de.openoffice.org an, deine Mail musste moderiert werden. Am 08.07.2010 23:14, schrieb Dietmar Czekay: Hallo André, ich kann bei der Übersetzung helfen. Im Wiki bin ich angemeldet, habe den OLTE herunter

[de-dev] Übersetzung

2010-07-09 Diskussionsfäden Dietmar Czekay
Hallo André, ich kann bei der Übersetzung helfen. Im Wiki bin ich angemeldet, habe den OLTE heruntergeladen und installiert, tmx-Datei auch geladen und weiss nur nicht, welche Datei ich übersetzen kann. Beste Grüße, Erni35 (Dietmar) --

Re: [de-dev] Übersetzung 3.3 - Frage zu UI- Strings

2010-07-09 Diskussionsfäden Uwe Altmann
Hi Andre Am 09.07.10 16:07, schrieb Andre Schnabel: > ich bräuchte mal eine zündende Idee (hier ist's eindeutig zu heiß, > um selber welche zu haben :( ). > > Ich habe die zwei Strings: Tab Panel Scroll Button, backward Tab Panel Scroll Button, forward Tab(ulator)liste blättern, vorwärts Tab(ula

Re: [de-dev] Übersetzung 3.3 - Frage zu UI- Strings

2010-07-09 Diskussionsfäden Joost Andrae
Moin André, Du kannst nach den Strings auch in den Sourcen suchen. Dazu bietet sich OpenGrok an: http://svn.services.openoffice.org/opengrok/ Unter gibst Du den Suchstring "Tab Panel Scroll Button, backward" (mit Anführungsstrichen) ein und gibst DEV300_m84 als Suchbasis ein. Als Ergebnis

Re: [de-dev] Übersetzung 3.3 - Frage zu UI-Strings

2010-07-09 Diskussionsfäden Friedrich Strohmaier
Hi André, *, André Schnabel schrieb: >Hallo, >ich bräuchte mal eine zündende Idee (hier ist's eindeutig zu heiß, >um selber welche zu haben :( ). >Ich habe die zwei Strings: > Tab Panel Scroll Button, backward > Tab Panel Scroll Button, forward >Das sind (allerhöchster Wahrscheinlichkeit nac

[de-dev] Übersetzung 3.3 - Frage zu UI-Strings

2010-07-09 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hallo, ich bräuchte mal eine zündende Idee (hier ist's eindeutig zu heiß, um selber welche zu haben :( ). Ich habe die zwei Strings: Tab Panel Scroll Button, backward Tab Panel Scroll Button, forward Das sind (allerhöchster Wahrscheinlichkeit nach) die Bezeichnung der Schaltflächen, mit dene

Re: [de-dev] Übersetzung der "Thank You"-Se ite

2010-06-15 Diskussionsfäden Johannes A. Bodwing
Hi Andre, noch mal das Ganze. ... Nicht ganz glücklich bin ich noch mit den Übersetzung für "Get Started", "Erste Schritte", od. "Starthilfen", od. einfach "Informationen" "Do more" "Optimieren", od. "Mach mehr draus" und "Visit Oracle" "Business", od. "OOo fürs Geschäft", od. "Gesch

Re: [de-dev] Übersetzung der "Thank You"-Se ite

2010-06-15 Diskussionsfäden Johannes A. Bodwing
Hallo Andre, ... "Get Started", Evtl. etwas weiter weggehen vom Original? Ich meinte eher die Übersetzung für exakt die drei genannten Strings ;) Ok, falsch interpretiert. Werd mal neu nachdenken. Johannes

Re: [de-dev] Übersetzung der "Thank You"-Seite

2010-06-15 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi, > > > > "Get Started", > Evtl. etwas weiter weggehen vom Original? Ich meinte eher die Übersetzung für exakt die drei genannten Strings ;) Ich wart mal noch auf weitere Rückmeldungen und arbeite es dann heute Abend ein. Danke und Gruß, André -- GRATIS für alle GMX-Mitglieder: Die maxdom

Re: [de-dev] Übersetzung der "Thank You"-Se ite

2010-06-15 Diskussionsfäden Johannes A. Bodwing
Hi Andre, ... kann bitte jemand einen blick auf issue 112406 werfen? http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112406 Die "Thank-You"-Seite muss neu übersetzt werden. Nicht ganz glücklich bin ich noch mit den Übersetzung für "Get Started", Evtl. etwas weiter weggehen vom Original? j

Re: [de-dev] Übersetzung der "Thank You"-Se ite

2010-06-15 Diskussionsfäden Edgar Kuchelmeister
Hallo André, hilft dir das? Andre Schnabel schrieb am 15.06.2010 10:56: "Get Started", "Do more" und "Visit Oracle" .. vielleicht fällt ja jemandem etwas ein (aber bitte schaut auch die Seite an, wie die aufgebaut ist). * Get Started Beginner(/Einsteiger) Wenn Sie Beginner(/Einsteiger) bei O

[de-dev] Übersetzung der "Thank You"-Seite

2010-06-15 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hallo, kann bitte jemand einen blick auf issue 112406 werfen? http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112406 Die "Thank-You"-Seite muss neu übersetzt werden. Nicht ganz glücklich bin ich noch mit den Übersetzung für "Get Started", "Do more" und "Visit Oracle" .. vielleicht fällt ja jem

Re: [de-dev] Übersetzung; Experten für landesspezifische (asiatische) Zahlenformatco des gesucht

2009-09-17 Diskussionsfäden Daniel Rentz
André Schnabel schrieb: Hallo, in unserer Hilfe ist eine für "Anzeige von Zahlen in landesspezifischen Zeichen / [NatNum1] Transliterationen" nicht übersetzt. Ich habe ehrlich gesagt keinen Plan, - worum es da geht - ob diese Tabelle übersetzt werden sollte - ob die Tabelle überhaupt korrek

[de-dev] Übersetzung; Experten für landesspez ifische (asiatische) Zahlenformatcodes gesucht

2009-09-17 Diskussionsfäden André Schnabel
Hallo, in unserer Hilfe ist eine für "Anzeige von Zahlen in landesspezifischen Zeichen / [NatNum1] Transliterationen" nicht übersetzt. Ich habe ehrlich gesagt keinen Plan, - worum es da geht - ob diese Tabelle übersetzt werden sollte - ob die Tabelle überhaupt korrekt ist Das Problem ist al

Re: [de-dev] Übersetzung 3.2 - Neuer Diagrammtyp

2009-09-13 Diskussionsfäden Gerald Geib
Hi André, Am Sonntag, 13. September 2009 schrieb André Schnabel: > Gerald Geib schrieb: > > kann mir jemand sagen, wie der neue Diagrammtyp "Bubble" in Chart übersetzt > > wurde? > > > > Ja - Blasendiagramm. "Bubble" dementsprechend als "Blase". Danke. Da bekommt doch einer von uns beider

Re: [de-dev] Übersetzung 3.2 - Neuer Diagrammtyp

2009-09-13 Diskussionsfäden André Schnabel
Hi, Gerald Geib schrieb: kann mir jemand sagen, wie der neue Diagrammtyp "Bubble" in Chart übersetzt wurde? Ja - Blasendiagramm. "Bubble" dementsprechend als "Blase". http://de.wikipedia.org/wiki/Blasendiagramm Gruß, André

Re: [de-dev] Übersetzung 3.2 - Neuer Diagrammtyp

2009-09-13 Diskussionsfäden Regina Henschel
Hallo Gerald, Regina Henschel schrieb: Hallo Gerald, Gerald Geib schrieb: Hallo zusammen, kann mir jemand sagen, wie der neue Diagrammtyp "Bubble" in Chart übersetzt wurde? Danke und liebe Grüße In Excel heißt es "Blasendiagramm". Ich sehe keinen Grund, es in OOo nicht auch so zu nennen

Re: [de-dev] Übersetzung 3.2 - Neuer Diagrammtyp

2009-09-13 Diskussionsfäden Regina Henschel
Hallo Gerald, Gerald Geib schrieb: Hallo zusammen, kann mir jemand sagen, wie der neue Diagrammtyp "Bubble" in Chart übersetzt wurde? Danke und liebe Grüße In Excel heißt es "Blasendiagramm". Ich sehe keinen Grund, es in OOo nicht auch so zu nennen. mfG Regina -

[de-dev] Übersetzung 3.2 - Neuer Diagrammtyp

2009-09-13 Diskussionsfäden Gerald Geib
Hallo zusammen, kann mir jemand sagen, wie der neue Diagrammtyp "Bubble" in Chart übersetzt wurde? Danke und liebe Grüße ;-) Gerald - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@de.openoffice.org For additional commands, e-mail: d

[de-dev] Übersetzung 3.2 - noch ein Tipp

2009-09-10 Diskussionsfäden André Schnabel
Hi, nach den ersten Reviews ist aufgefallen, dass noch ene recht wichtige Info zur Bearbeitung der Übersetzung gefehlt hatte: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE/l10n/HowTo#.C3.9Cbersetzung_von_Tags_.28Bezeichnern.29 Texte in Tags können (und sollen) normalerweise nicht übersetzt werd

[de-dev] Übersetzung 3.2 - UI Übersetzung in Pootle

2009-09-08 Diskussionsfäden André Schnabel
Hallo, nur kurz zur Info. Die Übersetzung der UI ist jetzt in Pootle wieder auf 100% (Danke an Jaqueline für den Review). Man sollte also nach konkreten UI-Übersetzungen auch direkt in Pootle suchen können. Gruß, André -

Re: [de-dev] Übersetzung von Strings fü r das Template Repository

2009-02-02 Diskussionsfäden Thorsten Bosbach
Juergen Fenn schrieb: Thorsten Bosbach schrieb: Ich hab mich auch schon an ein paar Sachen versucht, aber es hört sich was holperig an ;-) Finde ich gar nicht mal. Eine Liste, von dem was benötigt wird findet sich auf: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/translation

Re: [de-dev] Übersetzung vo n Strings für das Template Repository

2009-01-31 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hi Thorsten, *, On Fri, Jan 30, 2009 at 08:32:06PM +0100, Thorsten Bosbach wrote: > ich wollte mal fragen, ob mir jemand deutsche Strings für das > Template Repository liefern könnte. vielleicht ... ;) > Die Website ist mitlerweile verfügbar: >> http://templates.services.openoffice.org/ sieht do

Re: [de-dev] Übersetzung vo n Strings für das Template Repository

2009-01-31 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hi Gerald, *, On Sat, Jan 31, 2009 at 09:28:34AM +0100, Gerald Geib wrote: > Am Freitag 30 Januar 2009 schrieb Juergen Fenn: > > Thorsten Bosbach schrieb: > > > Ich hab mich auch schon an ein paar Sachen versucht, aber es hört sich > > > was holperig an ;-) erst einmal besten Dank @ Thorsten :) >

Re: [de-dev] Übersetzung von Strings fü r das Template Repository

2009-01-31 Diskussionsfäden Juergen Fenn
Gerald Geib schrieb: > Ich hätte nur einen Vorschlag für dieZusammenstellung: > > Beste Bewertungen > Am beliebtesten > Neu Danke, habe ich eingefügt. "Neue Vorlagen" habe ich so gelassen, finde ich als Überschrift besser. Jürgen.

Re: [de-dev] Übersetzung von Strings für das Template Repository

2009-01-31 Diskussionsfäden Gerald Geib
Moin zusammen, Am Freitag 30 Januar 2009 schrieb Juergen Fenn: > Thorsten Bosbach schrieb: > > Ich hab mich auch schon an ein paar Sachen versucht, aber es hört sich > > was holperig an ;-) > > Finde ich gar nicht mal. Kann ich mich nur anschließen. Ich hätte nur einen Vorschlag für dieZusammens

Re: [de-dev] Übersetzung von Strings fü r das Template Repository

2009-01-30 Diskussionsfäden Juergen Fenn
Thorsten Bosbach schrieb: > Ich hab mich auch schon an ein paar Sachen versucht, aber es hört sich > was holperig an ;-) Finde ich gar nicht mal. > Eine Liste, von dem was benötigt wird findet sich auf: >> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/translation Ich mache mal ei

[de-dev] Übersetzung von Strings für das Tem plate Repository

2009-01-30 Diskussionsfäden Thorsten Bosbach
Hallo, ich wollte mal fragen, ob mir jemand deutsche Strings für das Template Repository liefern könnte. Die Website ist mitlerweile verfügbar: http://templates.services.openoffice.org/ Ich hab mich auch schon an ein paar Sachen versucht, aber es hört sich was holperig an ;-) Eine Liste, v

[de-dev] Übersetzung

2008-10-10 Diskussionsfäden Tanja Prinzhorn
Ich bin dann soweit "fertig" und hab?s zur Korrektur an Wolfgang geschickt. Gute Nacht, Tanja - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [de-dev] Übersetzung 3.0 - letzte Runde abgeschlossen

2008-06-29 Diskussionsfäden Gerald Geib
Hallo André, hallo Rest der Welt, Am Samstag, 28. Juni 2008 schrieb André Schnabel: > Vielen Dank an alle Übersetzer - Thomas Hackert, Gerald Geib, Wolfgang > Pechlaner und Mechtilde Stehmann. Eine großes Dankeschön auch an > Jacqueline, die den Review der UI komplett übernommen hat und bei der >

Re: [de-dev] Übersetzung 3.0 - letzte Runde abgeschlossen

2008-06-28 Diskussionsfäden Mechtilde
Hallo André ,* André Schnabel schrieb: > Hallo zusammen, > > gestern war Abgabetermin für die Übersetzungen zu OOo 3.0 - und wir > haben geliefert. > > Es waren in dieser letzten Runde (an der wir knapp 3 Wochen gearbeitet > haben) > - 176 Segmente / 1446 Wörter in der UI > - 714 Segmente / 101

Re: [de-dev] Übersetzung 3.0 - letzte Runde abgeschlossen

2008-06-28 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo André, *, André Schnabel schrieb: Hallo zusammen, (...) Vielen Dank an alle Übersetzer - Thomas Hackert, Gerald Geib, Wolfgang Pechlaner und Mechtilde Stehmann. Eine großes Dankeschön auch an Jacqueline, die den Review der UI komplett übernommen hat und bei der Hilfe immer wieder ge

[de-dev] Übersetzung 3.0 - letzte Runde abg eschlossen

2008-06-28 Diskussionsfäden André Schnabel
Hallo zusammen, gestern war Abgabetermin für die Übersetzungen zu OOo 3.0 - und wir haben geliefert. Es waren in dieser letzten Runde (an der wir knapp 3 Wochen gearbeitet haben) - 176 Segmente / 1446 Wörter in der UI - 714 Segmente / 10186 Wörter in der Hilfe zu übersetzen. Vielen Dank an

Re: [de-dev] Übersetzung Wo rkflow - was können wir besser machen?

2008-04-26 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Moin Andre, *, On Sat, Apr 26, 2008 at 08:20:08PM +0200, André Schnabel wrote: > Thomas Hackert schrieb: >> >>> - Arbeiten weitgehend automatisiern und vorhandenes Wissen / >>> vorhandene Übersetzungen wiederverwenden >> >> "Vorhandene Übersetzungen" interpretiere ich als TM, richtig? > > Weitge

Re: [de-dev] Übersetzung Workflow - was kö nnen wir besser machen?

2008-04-26 Diskussionsfäden André Schnabel
Hi, Thomas Hackert schrieb: - Arbeiten weitgehend automatisiern und vorhandenes Wissen / vorhandene Übersetzungen wiederverwenden "Vorhandene Übersetzungen" interpretiere ich als TM, richtig? Weitgehend ja ..aber natürlich auch dass Übersetzungen, die in früheren Versionen vorhand

Re: [de-dev] Übersetzung Wo rkflow - was können wir besser machen?

2008-04-26 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hi Andre, *, On Fri, Apr 25, 2008 at 08:36:40PM +0200, André Schnabel wrote: > seit geraumer Zeit sind wir für die Übersetzungen der Hilfe und auch der > UI in OpenOffice.org zuständig. Wer dabei schon mitgearbeitet hat, wird > bemerkt haben, dass das ein durchaus komplexes Thema ist und auch s

Re: [de-dev] Übersetzung Workflow - was können wir besser machen?

2008-04-26 Diskussionsfäden Simon A. Wilper
André, Alternaitv gibt es die Möglichkeit, OTE unseren bedürfnissen anzupassen (Ist OpenSource). Das könnte aber sehr aufwändig werden, da es keine aktive Entwicklercommunity für OTE gibt. In einem ersten Schritt hat Simon den OTE soweit "gehackt", dass er direkt XLIFF-DAteien bearbeiten kan

[de-dev] Übersetzung Workflow - was können wir besser machen?

2008-04-25 Diskussionsfäden André Schnabel
Hallo zusammen, seit geraumer Zeit sind wir für die Übersetzungen der Hilfe und auch der UI in OpenOffice.org zuständig. Wer dabei schon mitgearbeitet hat, wird bemerkt haben, dass das ein durchaus komplexes Thema ist und auch so seine Ecken und Kanten hat. Nachdem wir für die Übersetzungen

Re: [de-dev] Übersetzung des Vergleich s OOo-MSO2007 fertig!

2008-02-28 Diskussionsfäden Wolfgang Uhlig
Hallo Volker, @Wolfgang, bitte auch an den Issue hängen. Den mach ich dann zu. Is jut :) Wolfgang - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [de-dev] Übersetzung des Vergleichs OOo-MSO2007 fertig!

2008-02-28 Diskussionsfäden Volker Merschmann
Hallo, Am 28.02.08 schrieb Christoph Noack <[EMAIL PROTECTED]>: > Am Donnerstag, den 28.02.2008, 13:21 +0100 schrieb Wolfgang Uhlig: > > > Wo es Rechtschreib-/Formatierungs-/ und andere Fehler gibt, darfst du die > > gerne korrigieren, das würde ich sehr begrüßen. Anhand deiner Liste sollte > >

Re: [de-dev] Übersetzung des Vergleichs OOo-MSO2007 fertig!

2008-02-28 Diskussionsfäden Christoph Noack
Hallo! Am Donnerstag, den 28.02.2008, 13:21 +0100 schrieb Wolfgang Uhlig: > Wo es Rechtschreib-/Formatierungs-/ und andere Fehler gibt, darfst du die > gerne korrigieren, das würde ich sehr begrüßen. Anhand deiner Liste sollte > das ja auch nicht so schwer sein ;) Du müsstest dann bitte nur da

Re: [de-dev] Übersetzung des Vergleich s OOo-MSO2007 fertig!

2008-02-28 Diskussionsfäden Wolfgang Uhlig
Hallo Christoph, Am Thu, 28 Feb 2008 12:58:50 +0100 schrieb Christoph Noack <[EMAIL PROTECTED]>: ich habe mal über das Dokument drüber geschaut und bin wirklich beeindruckt, dass ein solcher Funktionsüberblick in dieser Detailtiefe existiert! Trotzdem habe ich folgende Fragen bzw. Anmerkunge

Re: [de-dev] Übersetzung des Vergleichs OOo-MSO2007 fertig!

2008-02-28 Diskussionsfäden Christoph Noack
Hallo Leute, ich habe mal über das Dokument drüber geschaut und bin wirklich beeindruckt, dass ein solcher Funktionsüberblick in dieser Detailtiefe existiert! Trotzdem habe ich folgende Fragen bzw. Anmerkungen; viele davon sind echte Kleinigkeiten, aber trotzdem unschön. Aufgrund der knappen Zeit

Re: [de-dev] Übersetzung des Vergleichs OOo-MSO2007 fertig!

2008-02-28 Diskussionsfäden Florian Effenberger
Hallo Wolfgang, das übersetzte Dokument, das wir ja auf der Cebit verfügbar haben wollten, kann unter folgender Adresse heruntergeladen werden: super, vielen vielen Dank, das ist klasse! Ich habs direkt unter http://de.openoffice.org/marketing/druckbares.html verlinkt und bei D&F hochgeladen

Re: [de-dev] Übersetzung des Vergleich s OOo-MSO2007 fertig!

2008-02-28 Diskussionsfäden Wolfgang Uhlig
Hallo Eric, Ich sag einfach schonmal von meiner Seite Danke für die rechtzeitige Lieferung, nimmt unserem Messeteam sicherlich wieder einen Stresspuckel weg :-) Genau :) ... Liegt das jetzt an meinem OOo 2.3.1 X11, meinem eigenen Aquabuild 2.4.0, dem von Eric Bachard (den ich testweise insta

Re: [de-dev] Übersetzung des Vergleichs OOo-MSO2007 fertig!

2008-02-28 Diskussionsfäden Mechtilde
Hallo, Eric Hoch schrieb: > Hallo Wolfgang, > > > Hab mir das Dokument mal angeschaut und die Tabelle zum Vergleich > zwischen MS Excel 2007 und OOo Calc über die Seiten 12, 13 und 14 > wird bei mir unter Mac OS X 10.5.2 mit Lexkmark Optra E312L > Postscript Drucker ungünstig umgebrochen. Au

Re: [de-dev] Übersetzung des Vergleichs OOo-MSO2007 fertig!

2008-02-28 Diskussionsfäden Eric Hoch
Hallo Wolfgang, Ich sag einfach schonmal von meiner Seite Danke für die rechtzeitige Lieferung, nimmt unserem Messeteam sicherlich wieder einen Stresspuckel weg :-) Hab mir das Dokument mal angeschaut und die Tabelle zum Vergleich zwischen MS Excel 2007 und OOo Calc über die Seiten 12, 13 und

[de-dev] Übersetzung des Vergleichs OOo-MSO2007 fertig!

2008-02-27 Diskussionsfäden Wolfgang Uhlig
Hallo Leute, das übersetzte Dokument, das wir ja auf der Cebit verfügbar haben wollten, kann unter folgender Adresse heruntergeladen werden: www.uhlich.nl/extras/ms2007vsooo2_deutsch.odt Gruß, Wolfgang - To unsubscribe, e

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - 2. Übersetzungsrunde ist geschafft

2007-12-20 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Kleiner Nachtrag: Jacqueline Rahemipour schrieb: Hallo zusammen, die 2. Übersetzungsrunde für die Version 2.4 ist nun auch -gerade rechtzeitig- geschafft. wer nochmal in die übersetzten Dateien schauen möchte, kann das gerne tun, ich habe sie auf der Wikiseite verlinkt: http://wiki.servic

[de-dev] Übersetzung für 2.4 - 2. Übe rsetzungsrunde ist geschafft

2007-12-20 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo zusammen, die 2. Übersetzungsrunde für die Version 2.4 ist nun auch -gerade rechtzeitig- geschafft. Vielen Dank an Gerald, Andreas, Thomas, Christoph und Wolfgang für die guten Übersetzungen. Besonders möchte ich mich bei Mechtilde und André bedanken, die nicht nur viele Teile übersetzt

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Start der 2. Übersetzungsrunde

2007-12-08 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo zusammen, jetzt schon vielen Dank an alle fleißigen Helfer, die gerade an den Übersetzungen für die 2.4 arbeiten. Für diejenigen, die sich für weitere Hintergrundinformationen zur Online-Hilfe interessieren, gibt es den Localisation Guide. In dieser Dokumentation erhält man unter ander

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Start der 2. Übersetzungsrunde

2007-12-04 Diskussionsfäden André Schnabel
Hallo, um die Übersetzung zu erleichtern wurden Translation Memories bereitgestellt. Infos dazu habe ich kurz ins Wiki aufgenommen: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/De:HilfeUebersetzung_2.4#Translation_Memory André -

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Übersetzung f ür neuen Menüpunkt

2007-12-03 Diskussionsfäden GG-Software Paul Grigo
Hallo Gerald, ich hab Mitleid mit Deinem SpreeKieker. Du haust dem ja immer mit der Mail den Kopf durcheinander. Probier es mal mit diesen (Copy Paste) Lieben Gruss - Paul -- _\\|//_ Gerald (` o-o ') -ooO-(_)-Ooo -- _\\

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Übersetzung für neuen Menüpunkt

2007-12-03 Diskussionsfäden Gerald Geib
Hallo André, > > Gibt es schon einen Übersetzung für den neuen Menüpunkt > > Bearbeiten -> Selection Mode? > > Ja - steht zufällig noch in der Spec: > http://specs.openoffice.org/writer/selection_enhancement/Block_Selection_of >_Text > > Selection Mode - Selektionsmodus > Standard - Standard > Bl

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Übersetzung für neuen Menüpunkt

2007-12-03 Diskussionsfäden André Schnabel
Gerald Geib schrieb: Hallo zusammen, eine Frage an die UI-Übersetzer: Gibt es schon einen Übersetzung für den neuen Menüpunkt Bearbeiten -> Selection Mode? Ja - steht zufällig noch in der Spec: http://specs.openoffice.org/writer/selection_enhancement/Block_Selection_of_Text Selection Mode -

[de-dev] Übersetzung für 2.4 - Übersetzung für neuen Menüpunkt

2007-12-03 Diskussionsfäden Gerald Geib
Hallo zusammen, eine Frage an die UI-Übersetzer: Gibt es schon einen Übersetzung für den neuen Menüpunkt Bearbeiten -> Selection Mode? Danke und Grüße aus Hamburg --                     _\\|//_ Gerald        (` o-o ') -ooO-(_)-Ooo --

[de-dev] Übersetzung für 2.4 - Start der 2. Übersetzungsrunde

2007-12-02 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo zusammen, die zu übersetzenden Dateien sind nun eingetroffen und wir können mit der 2. Übersetzungsrunde loslegen. Es ist leider recht viel zu übersetzen: Hilfe: ca. 17800 Wörter UI:ca. 1800 Wörter Daher sind wir über jede weitere Hilfe dankbar. Falls jemand zum ersten Mal mitmach

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Zweite Übersetzungsrunde

2007-11-25 Diskussionsfäden Christoph Hahn
Hallo, Jacqueline Rahemipour schrieb: Also, wer von euch ist wieder dabei? Würd' mich auch wieder beteiligen wollen. Beste Grüße, Christoph - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL P

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Zweite Übersetzungsrunde

2007-11-25 Diskussionsfäden André Schnabel
Hi, Jacqueline Rahemipour schrieb: Also, wer von euch ist wieder dabei? Ich würde wieder einige Bereiche der UI übernehmen und bei der Hilfe auch die, die ich schon bei der letzten Runde hatte. André - To unsubscribe, e-mai

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Zweite Übersetzungsrunde

2007-11-24 Diskussionsfäden Gerald Geib
Hallo Jacqueline, Am Freitag, 23. November 2007 schrieb Jacqueline Rahemipour: > > Also, wer von euch ist wieder dabei? > ok ;-) Allen noch ein schönes Wochenende --                     _\\|//_ Gerald        (` o-o ') -ooO-(_)-Ooo -

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Zweite Übersetzungsrunde

2007-11-24 Diskussionsfäden wolfgang pechlaner
Jacqueline Rahemipour schrieb: Hallo, am 29.11.07 bekommen wir die nächsten Dateien für die 2. Übersetzungsrunde für die Version 2.4. Der Umfang ist in etwa so groß wie bei der ersten Runde, etwas weniger bei der Online-Hilfe, dafür ein bisschen mehr bei der UI-Übersetzung. Wir werden wieder

[de-dev] Übersetzung für 2.4 - Zweite Übersetzu ngsrunde

2007-11-23 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo, am 29.11.07 bekommen wir die nächsten Dateien für die 2. Übersetzungsrunde für die Version 2.4. Der Umfang ist in etwa so groß wie bei der ersten Runde, etwas weniger bei der Online-Hilfe, dafür ein bisschen mehr bei der UI-Übersetzung. Wir werden wieder etwa 4 Wochen Zeit haben, die Ü

Re: [de-dev] Übersetzung f ür 2.4 - Erste Übersetzungsrunde fertig!

2007-10-30 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Moin Andre, Jacqueline, *, On Mon, Oct 29, 2007 at 08:20:03PM +0100, André Schnabel wrote: > Jacqueline Rahemipour schrieb: >> >> die erste Übersetzungsrunde für die 2.4 ist geschafft! Vielen vielen >> Dank an alle Übersetzer und die Helfer in letzter Minute, die mir beim >> Review geholfen und d

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Erste Übersetzungsrunde fertig!

2007-10-29 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo André, *, André Schnabel schrieb: Hi, Jacqueline Rahemipour schrieb: Hallo zusammen, die erste Übersetzungsrunde für die 2.4 ist geschafft! Vielen vielen Dank an alle Übersetzer und die Helfer in letzter Minute, die mir beim Review geholfen und die noch verbliebenen Dateien übersetzt

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Erste Übersetzungsrunde fertig!

2007-10-29 Diskussionsfäden André Schnabel
Hi, Jacqueline Rahemipour schrieb: Hallo zusammen, die erste Übersetzungsrunde für die 2.4 ist geschafft! Vielen vielen Dank an alle Übersetzer und die Helfer in letzter Minute, die mir beim Review geholfen und die noch verbliebenen Dateien übersetzt haben. Ihr seid klasse! An der Stelle m

[de-dev] Übersetzung für 2.4 - Erste Üb ersetzungsrunde fertig!

2007-10-28 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo zusammen, die erste Übersetzungsrunde für die 2.4 ist geschafft! Vielen vielen Dank an alle Übersetzer und die Helfer in letzter Minute, die mir beim Review geholfen und die noch verbliebenen Dateien übersetzt haben. Ihr seid klasse! Die konvertierten sdf-Dateien habe ich auf den Issue

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Fehlende Dateien - Dringend!

2007-10-28 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo Christoph, Christoph Hahn schrieb: Guten Abend, Jacqueline Rahemipour schrieb: vielen Dank für Deine Hilfe! Schade, dass Du nicht schon vorher Bescheid gegeben hast, dass Du die Übersetzung machst. André und Wolfgang haben parallel auch daran gearbeitet. sorry, aber heute war mal wie

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Fehlende Dateien - Dringend!

2007-10-28 Diskussionsfäden Christoph Hahn
Guten Abend, Jacqueline Rahemipour schrieb: vielen Dank für Deine Hilfe! Schade, dass Du nicht schon vorher Bescheid gegeben hast, dass Du die Übersetzung machst. André und Wolfgang haben parallel auch daran gearbeitet. sorry, aber heute war mal wieder ein Fall von "Wenn's läuft dann läuft's":

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Fehlende Dateien - Dringend!

2007-10-28 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo Christoph, Christoph Hahn schrieb: Hi André, Jacqueline, * , da es ja zeitlich ein bisschen drängt, habe ich mir die Datei guide.po.xlz mal angesehn. Es sind noch einige Fragezeichen meinerseits enthalten, also bitte nochmal drüberschaun. Die Datei geht per PM an dich. vielen Dank für

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Fehlende Dateien - Dringend!

2007-10-28 Diskussionsfäden Christoph Hahn
Hi André, Jacqueline, * , da es ja zeitlich ein bisschen drängt, habe ich mir die Datei guide.po.xlz mal angesehn. Es sind noch einige Fragezeichen meinerseits enthalten, also bitte nochmal drüberschaun. Die Datei geht per PM an dich. Eigentlich hätte ich mich auch an der Übersetzung beteilig

Re: [de-dev] Übersetzung f ür 2.4 - Fehlende Dateien - Dringend!

2007-10-28 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Moin Jacqueline, *, On Sun, Oct 28, 2007 at 11:56:49AM +0100, Jacqueline Rahemipour wrote: > Dabei ist mir aufgefallen, dass 2 Dateien noch fehlen: > > text/scalc guide.po.xlz77 David D. > text/swriter 04.po.xlz 3 David D. > > Die zweite Datei ist ziemlich klein, die kan

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Fehlende Dateien - Dringend!

2007-10-28 Diskussionsfäden André Schnabel
Hi David, Jacqueline, Jacqueline Rahemipour schrieb: text/scalc guide.po.xlz 77 David D. text/swriter 04.po.xlz 3 David D. Die zweite Datei ist ziemlich klein, die kann ich selbst schnell noch übernehmen. Aber die erste ist schon recht umfangreich. Kann vielleic

[de-dev] Übersetzung für 2.4 - Fehlende D ateien - Dringend!

2007-10-28 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo David, hallo *, ich bin gerade dabei, die letzten Dateien der 1. Übersetzungsrunde für 2.4 durchzusehen und die Konvertierung vorzubereiten. Dabei ist mir aufgefallen, dass 2 Dateien noch fehlen: text/scalc guide.po.xlz77 David D. text/swriter 04.po.xlz 3

Re: [de-dev] Übersetzung der Extension Website

2007-10-20 Diskussionsfäden Andreas Mantke
Hi Andre, Am Samstag 20 Oktober 2007 19:24:14 schrieb André Schnabel: > Hi, > > Andreas Mantke schrieb: > > so wie es aussieht, ist das noch aktuell. Ich hatte auch schon mal drüber > > nachgedacht, da mit zu helfen. Allerdings wollte ich das nicht allein > > machen und ich hatte auch noch Überset

Re: [de-dev] Übersetzung der Extension W ebsite

2007-10-20 Diskussionsfäden André Schnabel
Hi, Andreas Mantke schrieb: so wie es aussieht, ist das noch aktuell. Ich hatte auch schon mal drüber nachgedacht, da mit zu helfen. Allerdings wollte ich das nicht allein machen und ich hatte auch noch Übersetzungen von PortableApps herumliegen, die ich mal fertig kriegen wollte. Das Framew

Re: [de-dev] Übersetzung der Extension Website

2007-10-20 Diskussionsfäden Andreas Mantke
Hi Andre, Am Samstag 20 Oktober 2007 13:44:51 schrieb André Schnabel: > Hallo, > > vor einiger Zeit kam über die internat. Listen die Bitte, bei der > Übersezung der Extension-Website zu helfen. Infos dazu gibt es hier: > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Extensions/website/Translating > >

[de-dev] Übersetzung der Extension Website

2007-10-20 Diskussionsfäden André Schnabel
Hallo, vor einiger Zeit kam über die internat. Listen die Bitte, bei der Übersezung der Extension-Website zu helfen. Infos dazu gibt es hier: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Extensions/website/Translating Kümmert sich da schon jemand von uns drum, oder ist ist das "-" für Deutsch noc

[de-dev] Übersetzung für 2.4 - Es geht los

2007-09-29 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo zusammen, ich habe die zu übersetzenden Dateien nun passend für den Open Translation Editor (OTE) konvertiert und im Wiki eingetragen. Bitte ladet das Gesamtpaket der Dateien herunter (218 kb): http://projects.ooodev.org/qa/helpcontent2_24.zip Bevor ihr mit der Übersetzung beginnt, trag

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Wieder Mithelfer gesucht!

2007-09-28 Diskussionsfäden Gerald Geib
Moin Jacqueline, Am Donnerstag, 27. September 2007 schrieb Jacqueline Rahemipour: > Hallo zusammen, > > kaum ist das Release 2.3 fertig, steht die erste Übersetzungsrunde für > die Version 2.4 an. ok. ;-) Allen ein schönes Wochenende --                     _\\|//_ Gerald        (` o-o ') -

Re: [de-dev] Übersetzung für 2.4 - Wieder Mithelfer gesucht!

2007-09-28 Diskussionsfäden Simon A Wilper
Jacqueline, > Ich möchte jedoch jetzt schon fragen, wer von euch mitmachen möchte. ich habe mich soeben eingetragen. Simon - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [de-dev] Übersetzung f ür 2.4 - Wieder Mithelfer gesucht!

2007-09-28 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Moin Jacqueline, *, On Thu, Sep 27, 2007 at 07:36:12PM +0200, Jacqueline Rahemipour wrote: > kaum ist das Release 2.3 fertig, steht die erste Übersetzungsrunde für > die Version 2.4 an. Der Zeitrahmen ist dieses Mal etwas weniger "sportlich" > (zumindest für diese erste Runde), insofern hoffe ich

[de-dev] Übersetzung für 2.4 - Wieder Mit helfer gesucht!

2007-09-27 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo zusammen, kaum ist das Release 2.3 fertig, steht die erste Übersetzungsrunde für die Version 2.4 an. Der Zeitrahmen ist dieses Mal etwas weniger "sportlich" (zumindest für diese erste Runde), insofern hoffe ich darauf, dass sich vielleicht auch wieder ein paar Neueinsteiger für diese Au

Re: [de-dev] Übersetzung zur 2.3

2007-07-16 Diskussionsfäden André Schnabel
Sorry ... Insofern würde ich einfach bei Report-Designer bleiben. Bericht-Designer natürlich. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [de-dev] Übersetzung zur 2.3

2007-07-16 Diskussionsfäden André Schnabel
Hallo Uwe, Uwe Fischer schrieb: der "finale" Name für diese Erweiterung ist "Report Builder". Siehe http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=78437 Da das ein Name ist, kann man den m.E. unübersetzt so stehen lassen. Ich weiss, es trifft den falschen, aber man kann das beim Übersetzen

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-16 Diskussionsfäden Friedrich Strohmaier
Hi Stefan, *, Stefan Weigel schrieb: >Axel Hörnke schrieb: >> Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht: >> provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre: >> >> Variante 1: "Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben..." >> Variante 2: "Nachdem Sie ihr Programm geupdatet ha

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter B egriff für "Update"

2007-07-16 Diskussionsfäden Stefan Weigel
Axel Hörnke schrieb: Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht: provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre: Variante 1: "Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben..." Variante 2: "Nachdem Sie ihr Programm geupdatet haben..." Es heißt wohl "upgedatet", siehe: http://

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter B egriff für "Update"

2007-07-16 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo Axel, Axel Hörnke schrieb: Am Sonntag, den 15.07.2007, 22:59 +0200 schrieb Christian Junker: Hallo Uwe, (...) Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht: provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre: Variante 1: "Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben..." V

Re: [de-dev] Übersetzung zur 2.3

2007-07-16 Diskussionsfäden Uwe Fischer
Hi, Mechtilde wrote: Wie sollte man am besten "Report Designer" übersetzen? der "finale" Name für diese Erweiterung ist "Report Builder". Siehe http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=78437 Da das ein Name ist, kann man den m.E. unübersetzt so stehen lassen. Grüße Uwe -- [EMAIL

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-16 Diskussionsfäden Axel Hörnke
Am Sonntag, den 15.07.2007, 22:59 +0200 schrieb Christian Junker: > Hallo Uwe, > > Am 15.07.07 schrieb Uwe Altmann <[EMAIL PROTECTED]>: > > Hi > > > > André Schnabel schrieb: [...] > > > Eigentlich würde ich genau deshalb Aktualisieren / Aktualisierung > > > vorziehen .. > > > > +1 +1 [...] >

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-15 Diskussionsfäden Christian Junker
Hallo Uwe, Am 15.07.07 schrieb Uwe Altmann <[EMAIL PROTECTED]>: Hi André Schnabel schrieb: > Im Moment - ja. Alle Stellen, die ich bisher gesehen habe, benutzen das > Substantiv. EInzige Ausnahme ist im Extension-Manager der > Kontextmenüeintrag "Update", der in der Hilfe mit "Aktualisieren" >

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-15 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo nochmal, kleiner Nachtrag: André Schnabel schrieb: Hallo, beim Übersetzen ist mir aufgefallen, dass im Bereihc Online-Update durchgängig "Update" (sowohl in der Hilfe als auch der UI) benutzt wird. Für Extensions wird aber in der Hilfe von "Aktualisierung" gesprochen, während in der U

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-15 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo, André Schnabel schrieb: Hi, Uwe Altmann schrieb: Eigentlich würde ich genau deshalb Aktualisieren / Aktualisierung vorziehen .. +1 aber Update wird zur Zeit häufiger verwendet. Wir sollte uns hier ausnahmsweise mal nicht der normativen Kraft des Faktischen beugen, s

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-15 Diskussionsfäden André Schnabel
Hi, Uwe Altmann schrieb: Eigentlich würde ich genau deshalb Aktualisieren / Aktualisierung vorziehen .. +1 aber Update wird zur Zeit häufiger verwendet. Wir sollte uns hier ausnahmsweise mal nicht der normativen Kraft des Faktischen beugen, sondern das muttersprachliche "Ak

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-15 Diskussionsfäden Uwe Altmann
Hi André Schnabel schrieb: > Im Moment - ja. Alle Stellen, die ich bisher gesehen habe, benutzen das > Substantiv. EInzige Ausnahme ist im Extension-Manager der > Kontextmenüeintrag "Update", der in der Hilfe mit "Aktualisieren" > bezeichnet wird. > >> Oder soll das auch für die Verwendung als Ve

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-15 Diskussionsfäden André Schnabel
Hi, Mechtilde schrieb: Hallo, beim Übersetzen ist mir aufgefallen, dass im Bereihc Online-Update durchgängig "Update" (sowohl in der Hilfe als auch der UI) benutzt wird. Für Extensions wird aber in der Hilfe von "Aktualisierung" gesprochen, während in der UI "Update" benutzt wird. Das b

Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-15 Diskussionsfäden Mechtilde
Hallo Andre, André Schnabel schrieb: > Hallo, > > beim Übersetzen ist mir aufgefallen, dass im Bereihc Online-Update > durchgängig "Update" (sowohl in der Hilfe als auch der UI) benutzt wird. > Für Extensions wird aber in der Hilfe von "Aktualisierung" gesprochen, > während in der UI "Update" ben

[de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff f ür "Update"

2007-07-15 Diskussionsfäden André Schnabel
Hallo, beim Übersetzen ist mir aufgefallen, dass im Bereihc Online-Update durchgängig "Update" (sowohl in der Hilfe als auch der UI) benutzt wird. Für Extensions wird aber in der Hilfe von "Aktualisierung" gesprochen, während in der UI "Update" benutzt wird. Ich denke, das sollte zu "Update"

Re: [de-dev] Übersetzung zur 2.3

2007-07-15 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour
Hallo Mechtilde, Gerald Geib schrieb: Hallo Mechtilde, Es ist eben nicht der Berichts-Assistent, den es neben dem Report Designer auch noch gibt. Der Report Designer führt zu der Entwurfsansicht des Berichtes Gruß Mechtilde Berichtsgenerator oder einfach Berichtsdesigner (geht im Deutsch

Re: [de-dev] Übersetzung zur 2.3

2007-07-14 Diskussionsfäden Gerald Geib
Hallo Mechtilde, > > Es ist eben nicht der Berichts-Assistent, den es neben dem Report > Designer auch noch gibt. > > Der Report Designer führt zu der Entwurfsansicht des Berichtes > > Gruß > > Mechtilde Berichtsgenerator oder einfach Berichtsdesigner (geht im Deutschen ja auch) ;-) Grüße --    

Re: [de-dev] Übersetzung zur 2.3

2007-07-14 Diskussionsfäden Mechtilde
Gerald Geib schrieb: > Hallo Mechtilde, > > Am Freitag, 13. Juli 2007 schrieb Mechtilde: >> Hallo, >> >> ich sitze an der Übersetzung für die 2.3. >> >> Wie sollte man am besten "Report Designer" übersetzen? > > ... > > würde Berichts-Assistent (wie bisher) noch passen oder macht der Schlingel

  1   2   3   >