Hallo Dietmar,
zunächst, Danke, dass du helfen willst .. und - melde dich bitte auf
dev@de.openoffice.org an, deine Mail musste moderiert werden.
Am 08.07.2010 23:14, schrieb Dietmar Czekay:
Hallo André,
ich kann bei der Übersetzung helfen. Im Wiki bin ich angemeldet, habe
den OLTE herunter
Hallo André,
ich kann bei der Übersetzung helfen. Im Wiki bin ich angemeldet, habe
den OLTE heruntergeladen und installiert, tmx-Datei auch geladen und
weiss nur nicht, welche Datei ich übersetzen kann.
Beste Grüße,
Erni35 (Dietmar)
--
Hi Andre
Am 09.07.10 16:07, schrieb Andre Schnabel:
> ich bräuchte mal eine zündende Idee (hier ist's eindeutig zu heiß,
> um selber welche zu haben :( ).
>
> Ich habe die zwei Strings:
Tab Panel Scroll Button, backward
Tab Panel Scroll Button, forward
Tab(ulator)liste blättern, vorwärts
Tab(ula
Moin André,
Du kannst nach den Strings auch in den Sourcen suchen.
Dazu bietet sich OpenGrok an:
http://svn.services.openoffice.org/opengrok/
Unter gibst Du den Suchstring "Tab Panel Scroll Button,
backward" (mit Anführungsstrichen) ein und gibst DEV300_m84 als
Suchbasis ein.
Als Ergebnis
Hi André, *,
André Schnabel schrieb:
>Hallo,
>ich bräuchte mal eine zündende Idee (hier ist's eindeutig zu heiß,
>um selber welche zu haben :( ).
>Ich habe die zwei Strings:
> Tab Panel Scroll Button, backward
> Tab Panel Scroll Button, forward
>Das sind (allerhöchster Wahrscheinlichkeit nac
Hallo,
ich bräuchte mal eine zündende Idee (hier ist's eindeutig zu heiß,
um selber welche zu haben :( ).
Ich habe die zwei Strings:
Tab Panel Scroll Button, backward
Tab Panel Scroll Button, forward
Das sind (allerhöchster Wahrscheinlichkeit nach) die Bezeichnung der
Schaltflächen, mit dene
Hi Andre,
noch mal das Ganze.
...
Nicht ganz glücklich bin ich noch mit den Übersetzung für
"Get Started",
"Erste Schritte", od. "Starthilfen", od. einfach "Informationen"
"Do more"
"Optimieren", od. "Mach mehr draus"
und "Visit Oracle"
"Business", od. "OOo fürs Geschäft", od. "Gesch
Hallo Andre,
...
"Get Started",
Evtl. etwas weiter weggehen vom Original?
Ich meinte eher die Übersetzung für exakt die drei genannten Strings ;)
Ok, falsch interpretiert. Werd mal neu nachdenken.
Johannes
Hi,
> >
> > "Get Started",
> Evtl. etwas weiter weggehen vom Original?
Ich meinte eher die Übersetzung für exakt die drei genannten Strings ;)
Ich wart mal noch auf weitere Rückmeldungen und arbeite es dann heute
Abend ein.
Danke und Gruß,
André
--
GRATIS für alle GMX-Mitglieder: Die maxdom
Hi Andre,
...
kann bitte jemand einen blick auf issue 112406 werfen?
http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112406
Die "Thank-You"-Seite muss neu übersetzt werden.
Nicht ganz glücklich bin ich noch mit den Übersetzung für
"Get Started",
Evtl. etwas weiter weggehen vom Original?
j
Hallo André,
hilft dir das?
Andre Schnabel schrieb am 15.06.2010 10:56:
"Get Started", "Do more" und "Visit Oracle" .. vielleicht fällt ja
jemandem etwas ein (aber bitte schaut auch die Seite an, wie die
aufgebaut ist).
* Get Started
Beginner(/Einsteiger)
Wenn Sie Beginner(/Einsteiger) bei O
Hallo,
kann bitte jemand einen blick auf issue 112406 werfen?
http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112406
Die "Thank-You"-Seite muss neu übersetzt werden.
Nicht ganz glücklich bin ich noch mit den Übersetzung für
"Get Started", "Do more" und "Visit Oracle" .. vielleicht fällt ja
jem
André Schnabel schrieb:
Hallo,
in unserer Hilfe ist eine für "Anzeige von Zahlen in landesspezifischen
Zeichen / [NatNum1] Transliterationen" nicht übersetzt.
Ich habe ehrlich gesagt keinen Plan,
- worum es da geht
- ob diese Tabelle übersetzt werden sollte
- ob die Tabelle überhaupt korrek
Hallo,
in unserer Hilfe ist eine für "Anzeige von Zahlen in landesspezifischen
Zeichen / [NatNum1] Transliterationen" nicht übersetzt.
Ich habe ehrlich gesagt keinen Plan,
- worum es da geht
- ob diese Tabelle übersetzt werden sollte
- ob die Tabelle überhaupt korrekt ist
Das Problem ist al
Hi André,
Am Sonntag, 13. September 2009 schrieb André Schnabel:
> Gerald Geib schrieb:
> > kann mir jemand sagen, wie der neue Diagrammtyp "Bubble" in Chart
übersetzt
> > wurde?
> >
>
> Ja - Blasendiagramm. "Bubble" dementsprechend als "Blase".
Danke. Da bekommt doch einer von uns beider
Hi,
Gerald Geib schrieb:
kann mir jemand sagen, wie der neue Diagrammtyp "Bubble" in Chart übersetzt
wurde?
Ja - Blasendiagramm. "Bubble" dementsprechend als "Blase".
http://de.wikipedia.org/wiki/Blasendiagramm
Gruß,
André
Hallo Gerald,
Regina Henschel schrieb:
Hallo Gerald,
Gerald Geib schrieb:
Hallo zusammen,
kann mir jemand sagen, wie der neue Diagrammtyp "Bubble" in Chart
übersetzt wurde?
Danke und liebe Grüße
In Excel heißt es "Blasendiagramm". Ich sehe keinen Grund, es in OOo
nicht auch so zu nennen
Hallo Gerald,
Gerald Geib schrieb:
Hallo zusammen,
kann mir jemand sagen, wie der neue Diagrammtyp "Bubble" in Chart übersetzt
wurde?
Danke und liebe Grüße
In Excel heißt es "Blasendiagramm". Ich sehe keinen Grund, es in OOo
nicht auch so zu nennen.
mfG
Regina
-
Hallo zusammen,
kann mir jemand sagen, wie der neue Diagrammtyp "Bubble" in Chart übersetzt
wurde?
Danke und liebe Grüße
;-) Gerald
-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@de.openoffice.org
For additional commands, e-mail: d
Hi,
nach den ersten Reviews ist aufgefallen, dass noch ene recht wichtige
Info zur Bearbeitung der Übersetzung gefehlt hatte:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE/l10n/HowTo#.C3.9Cbersetzung_von_Tags_.28Bezeichnern.29
Texte in Tags können (und sollen) normalerweise nicht übersetzt werd
Hallo,
nur kurz zur Info. Die Übersetzung der UI ist jetzt in Pootle wieder auf
100% (Danke an Jaqueline für den Review).
Man sollte also nach konkreten UI-Übersetzungen auch direkt in Pootle
suchen können.
Gruß,
André
-
Juergen Fenn schrieb:
Thorsten Bosbach schrieb:
Ich hab mich auch schon an ein paar Sachen versucht, aber es hört sich
was holperig an ;-)
Finde ich gar nicht mal.
Eine Liste, von dem was benötigt wird findet sich auf:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/translation
Hi Thorsten, *,
On Fri, Jan 30, 2009 at 08:32:06PM +0100, Thorsten Bosbach wrote:
> ich wollte mal fragen, ob mir jemand deutsche Strings für das
> Template Repository liefern könnte.
vielleicht ... ;)
> Die Website ist mitlerweile verfügbar:
>> http://templates.services.openoffice.org/
sieht do
Hi Gerald, *,
On Sat, Jan 31, 2009 at 09:28:34AM +0100, Gerald Geib wrote:
> Am Freitag 30 Januar 2009 schrieb Juergen Fenn:
> > Thorsten Bosbach schrieb:
> > > Ich hab mich auch schon an ein paar Sachen versucht, aber es hört sich
> > > was holperig an ;-)
erst einmal besten Dank @ Thorsten :)
>
Gerald Geib schrieb:
> Ich hätte nur einen Vorschlag für dieZusammenstellung:
>
> Beste Bewertungen
> Am beliebtesten
> Neu
Danke, habe ich eingefügt. "Neue Vorlagen" habe ich so gelassen, finde
ich als Überschrift besser.
Jürgen.
Moin zusammen,
Am Freitag 30 Januar 2009 schrieb Juergen Fenn:
> Thorsten Bosbach schrieb:
> > Ich hab mich auch schon an ein paar Sachen versucht, aber es hört sich
> > was holperig an ;-)
>
> Finde ich gar nicht mal.
Kann ich mich nur anschließen.
Ich hätte nur einen Vorschlag für dieZusammens
Thorsten Bosbach schrieb:
> Ich hab mich auch schon an ein paar Sachen versucht, aber es hört sich
> was holperig an ;-)
Finde ich gar nicht mal.
> Eine Liste, von dem was benötigt wird findet sich auf:
>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/translation
Ich mache mal ei
Hallo,
ich wollte mal fragen, ob mir jemand deutsche Strings für das
Template Repository liefern könnte.
Die Website ist mitlerweile verfügbar:
http://templates.services.openoffice.org/
Ich hab mich auch schon an ein paar Sachen versucht, aber es hört sich
was holperig an ;-)
Eine Liste, v
Ich bin dann soweit "fertig" und hab?s zur Korrektur an Wolfgang geschickt.
Gute Nacht,
Tanja
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Hallo André,
hallo Rest der Welt,
Am Samstag, 28. Juni 2008 schrieb André Schnabel:
> Vielen Dank an alle Übersetzer - Thomas Hackert, Gerald Geib, Wolfgang
> Pechlaner und Mechtilde Stehmann. Eine großes Dankeschön auch an
> Jacqueline, die den Review der UI komplett übernommen hat und bei der
>
Hallo André ,*
André Schnabel schrieb:
> Hallo zusammen,
>
> gestern war Abgabetermin für die Übersetzungen zu OOo 3.0 - und wir
> haben geliefert.
>
> Es waren in dieser letzten Runde (an der wir knapp 3 Wochen gearbeitet
> haben)
> - 176 Segmente / 1446 Wörter in der UI
> - 714 Segmente / 101
Hallo André, *,
André Schnabel schrieb:
Hallo zusammen,
(...)
Vielen Dank an alle Übersetzer - Thomas Hackert, Gerald Geib, Wolfgang
Pechlaner und Mechtilde Stehmann. Eine großes Dankeschön auch an
Jacqueline, die den Review der UI komplett übernommen hat und bei der
Hilfe immer wieder ge
Hallo zusammen,
gestern war Abgabetermin für die Übersetzungen zu OOo 3.0 - und wir
haben geliefert.
Es waren in dieser letzten Runde (an der wir knapp 3 Wochen gearbeitet
haben)
- 176 Segmente / 1446 Wörter in der UI
- 714 Segmente / 10186 Wörter in der Hilfe
zu übersetzen.
Vielen Dank an
Moin Andre, *,
On Sat, Apr 26, 2008 at 08:20:08PM +0200, André Schnabel wrote:
> Thomas Hackert schrieb:
>>
>>> - Arbeiten weitgehend automatisiern und vorhandenes Wissen /
>>> vorhandene Übersetzungen wiederverwenden
>>
>> "Vorhandene Übersetzungen" interpretiere ich als TM, richtig?
>
> Weitge
Hi,
Thomas Hackert schrieb:
- Arbeiten weitgehend automatisiern und vorhandenes Wissen / vorhandene
Übersetzungen wiederverwenden
"Vorhandene Übersetzungen" interpretiere ich als TM, richtig?
Weitgehend ja ..aber natürlich auch dass Übersetzungen, die in früheren
Versionen vorhand
Hi Andre, *,
On Fri, Apr 25, 2008 at 08:36:40PM +0200, André Schnabel wrote:
> seit geraumer Zeit sind wir für die Übersetzungen der Hilfe und auch der
> UI in OpenOffice.org zuständig. Wer dabei schon mitgearbeitet hat, wird
> bemerkt haben, dass das ein durchaus komplexes Thema ist und auch s
André,
Alternaitv gibt es die Möglichkeit, OTE unseren bedürfnissen anzupassen
(Ist OpenSource). Das könnte aber sehr aufwändig werden, da es keine
aktive Entwicklercommunity für OTE gibt.
In einem ersten Schritt hat Simon den OTE soweit "gehackt", dass er
direkt XLIFF-DAteien bearbeiten kan
Hallo zusammen,
seit geraumer Zeit sind wir für die Übersetzungen der Hilfe und auch der
UI in OpenOffice.org zuständig. Wer dabei schon mitgearbeitet hat, wird
bemerkt haben, dass das ein durchaus komplexes Thema ist und auch so
seine Ecken und Kanten hat.
Nachdem wir für die Übersetzungen
Hallo Volker,
@Wolfgang, bitte auch an den Issue hängen.
Den mach ich dann zu.
Is jut :)
Wolfgang
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Hallo,
Am 28.02.08 schrieb Christoph Noack <[EMAIL PROTECTED]>:
> Am Donnerstag, den 28.02.2008, 13:21 +0100 schrieb Wolfgang Uhlig:
>
> > Wo es Rechtschreib-/Formatierungs-/ und andere Fehler gibt, darfst du die
> > gerne korrigieren, das würde ich sehr begrüßen. Anhand deiner Liste sollte
> >
Hallo!
Am Donnerstag, den 28.02.2008, 13:21 +0100 schrieb Wolfgang Uhlig:
> Wo es Rechtschreib-/Formatierungs-/ und andere Fehler gibt, darfst du die
> gerne korrigieren, das würde ich sehr begrüßen. Anhand deiner Liste sollte
> das ja auch nicht so schwer sein ;) Du müsstest dann bitte nur da
Hallo Christoph,
Am Thu, 28 Feb 2008 12:58:50 +0100 schrieb Christoph Noack
<[EMAIL PROTECTED]>:
ich habe mal über das Dokument drüber geschaut und bin wirklich
beeindruckt, dass ein solcher Funktionsüberblick in dieser Detailtiefe
existiert! Trotzdem habe ich folgende Fragen bzw. Anmerkunge
Hallo Leute,
ich habe mal über das Dokument drüber geschaut und bin wirklich
beeindruckt, dass ein solcher Funktionsüberblick in dieser Detailtiefe
existiert! Trotzdem habe ich folgende Fragen bzw. Anmerkungen; viele
davon sind echte Kleinigkeiten, aber trotzdem unschön.
Aufgrund der knappen Zeit
Hallo Wolfgang,
das übersetzte Dokument, das wir ja auf der Cebit verfügbar haben
wollten, kann unter folgender Adresse heruntergeladen werden:
super, vielen vielen Dank, das ist klasse! Ich habs direkt unter
http://de.openoffice.org/marketing/druckbares.html verlinkt und bei D&F
hochgeladen
Hallo Eric,
Ich sag einfach schonmal von meiner Seite Danke für die
rechtzeitige Lieferung, nimmt unserem Messeteam sicherlich wieder
einen Stresspuckel weg :-)
Genau :)
...
Liegt das jetzt an meinem OOo 2.3.1 X11, meinem eigenen Aquabuild
2.4.0, dem von Eric Bachard (den ich testweise insta
Hallo,
Eric Hoch schrieb:
> Hallo Wolfgang,
>
>
> Hab mir das Dokument mal angeschaut und die Tabelle zum Vergleich
> zwischen MS Excel 2007 und OOo Calc über die Seiten 12, 13 und 14
> wird bei mir unter Mac OS X 10.5.2 mit Lexkmark Optra E312L
> Postscript Drucker ungünstig umgebrochen. Au
Hallo Wolfgang,
Ich sag einfach schonmal von meiner Seite Danke für die
rechtzeitige Lieferung, nimmt unserem Messeteam sicherlich wieder
einen Stresspuckel weg :-)
Hab mir das Dokument mal angeschaut und die Tabelle zum Vergleich
zwischen MS Excel 2007 und OOo Calc über die Seiten 12, 13 und
Hallo Leute,
das übersetzte Dokument, das wir ja auf der Cebit verfügbar haben wollten,
kann unter folgender Adresse heruntergeladen werden:
www.uhlich.nl/extras/ms2007vsooo2_deutsch.odt
Gruß,
Wolfgang
-
To unsubscribe, e
Kleiner Nachtrag:
Jacqueline Rahemipour schrieb:
Hallo zusammen,
die 2. Übersetzungsrunde für die Version 2.4 ist nun auch -gerade
rechtzeitig- geschafft.
wer nochmal in die übersetzten Dateien schauen möchte, kann das gerne
tun, ich habe sie auf der Wikiseite verlinkt:
http://wiki.servic
Hallo zusammen,
die 2. Übersetzungsrunde für die Version 2.4 ist nun auch -gerade
rechtzeitig- geschafft. Vielen Dank an Gerald, Andreas, Thomas,
Christoph und Wolfgang für die guten Übersetzungen. Besonders möchte ich
mich bei Mechtilde und André bedanken, die nicht nur viele Teile
übersetzt
Hallo zusammen,
jetzt schon vielen Dank an alle fleißigen Helfer, die gerade an den
Übersetzungen für die 2.4 arbeiten.
Für diejenigen, die sich für weitere Hintergrundinformationen zur
Online-Hilfe interessieren, gibt es den Localisation Guide. In dieser
Dokumentation erhält man unter ander
Hallo,
um die Übersetzung zu erleichtern wurden Translation Memories
bereitgestellt. Infos dazu habe ich kurz ins Wiki aufgenommen:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/De:HilfeUebersetzung_2.4#Translation_Memory
André
-
Hallo Gerald,
ich hab Mitleid mit Deinem
SpreeKieker.
Du haust dem ja immer mit der Mail
den Kopf durcheinander.
Probier es mal mit diesen (Copy Paste)
Lieben Gruss - Paul
--
_\\|//_
Gerald (` o-o ')
-ooO-(_)-Ooo
--
_\\
Hallo André,
> > Gibt es schon einen Übersetzung für den neuen Menüpunkt
> > Bearbeiten -> Selection Mode?
>
> Ja - steht zufällig noch in der Spec:
> http://specs.openoffice.org/writer/selection_enhancement/Block_Selection_of
>_Text
>
> Selection Mode - Selektionsmodus
> Standard - Standard
> Bl
Gerald Geib schrieb:
Hallo zusammen,
eine Frage an die UI-Übersetzer:
Gibt es schon einen Übersetzung für den neuen Menüpunkt
Bearbeiten -> Selection Mode?
Ja - steht zufällig noch in der Spec:
http://specs.openoffice.org/writer/selection_enhancement/Block_Selection_of_Text
Selection Mode -
Hallo zusammen,
eine Frage an die UI-Übersetzer:
Gibt es schon einen Übersetzung für den neuen Menüpunkt
Bearbeiten -> Selection Mode?
Danke und Grüße aus Hamburg
--
_\\|//_
Gerald (` o-o ')
-ooO-(_)-Ooo
--
Hallo zusammen,
die zu übersetzenden Dateien sind nun eingetroffen und wir können mit
der 2. Übersetzungsrunde loslegen. Es ist leider recht viel zu übersetzen:
Hilfe: ca. 17800 Wörter
UI:ca. 1800 Wörter
Daher sind wir über jede weitere Hilfe dankbar. Falls jemand zum ersten
Mal mitmach
Hallo,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
Also, wer von euch ist wieder dabei?
Würd' mich auch wieder beteiligen wollen.
Beste Grüße,
Christoph
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL P
Hi,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
Also, wer von euch ist wieder dabei?
Ich würde wieder einige Bereiche der UI übernehmen und bei der Hilfe
auch die, die ich schon bei der letzten Runde hatte.
André
-
To unsubscribe, e-mai
Hallo Jacqueline,
Am Freitag, 23. November 2007 schrieb Jacqueline Rahemipour:
>
> Also, wer von euch ist wieder dabei?
>
ok ;-)
Allen noch ein schönes Wochenende
--
_\\|//_
Gerald (` o-o ')
-ooO-(_)-Ooo
-
Jacqueline Rahemipour schrieb:
Hallo,
am 29.11.07 bekommen wir die nächsten Dateien für die 2.
Übersetzungsrunde für die Version 2.4. Der Umfang ist in etwa so groß
wie bei der ersten Runde, etwas weniger bei der Online-Hilfe, dafür
ein bisschen mehr bei der UI-Übersetzung. Wir werden wieder
Hallo,
am 29.11.07 bekommen wir die nächsten Dateien für die 2.
Übersetzungsrunde für die Version 2.4. Der Umfang ist in etwa so groß
wie bei der ersten Runde, etwas weniger bei der Online-Hilfe, dafür ein
bisschen mehr bei der UI-Übersetzung. Wir werden wieder etwa 4 Wochen
Zeit haben, die Ü
Moin Andre, Jacqueline, *,
On Mon, Oct 29, 2007 at 08:20:03PM +0100, André Schnabel wrote:
> Jacqueline Rahemipour schrieb:
>>
>> die erste Übersetzungsrunde für die 2.4 ist geschafft! Vielen vielen
>> Dank an alle Übersetzer und die Helfer in letzter Minute, die mir beim
>> Review geholfen und d
Hallo André, *,
André Schnabel schrieb:
Hi,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
Hallo zusammen,
die erste Übersetzungsrunde für die 2.4 ist geschafft! Vielen vielen
Dank an alle Übersetzer und die Helfer in letzter Minute, die mir beim
Review geholfen und die noch verbliebenen Dateien übersetzt
Hi,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
Hallo zusammen,
die erste Übersetzungsrunde für die 2.4 ist geschafft! Vielen vielen
Dank an alle Übersetzer und die Helfer in letzter Minute, die mir beim
Review geholfen und die noch verbliebenen Dateien übersetzt haben. Ihr
seid klasse!
An der Stelle m
Hallo zusammen,
die erste Übersetzungsrunde für die 2.4 ist geschafft! Vielen vielen
Dank an alle Übersetzer und die Helfer in letzter Minute, die mir beim
Review geholfen und die noch verbliebenen Dateien übersetzt haben. Ihr
seid klasse!
Die konvertierten sdf-Dateien habe ich auf den Issue
Hallo Christoph,
Christoph Hahn schrieb:
Guten Abend,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
vielen Dank für Deine Hilfe! Schade, dass Du nicht schon vorher
Bescheid gegeben hast, dass Du die Übersetzung machst. André und
Wolfgang haben parallel auch daran gearbeitet.
sorry, aber heute war mal wie
Guten Abend,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
vielen Dank für Deine Hilfe! Schade, dass Du nicht schon vorher
Bescheid gegeben hast, dass Du die Übersetzung machst. André und
Wolfgang haben parallel auch daran gearbeitet.
sorry, aber heute war mal wieder ein Fall von "Wenn's läuft dann
läuft's":
Hallo Christoph,
Christoph Hahn schrieb:
Hi André, Jacqueline, * ,
da es ja zeitlich ein bisschen drängt, habe ich mir die Datei
guide.po.xlz mal angesehn. Es sind noch einige Fragezeichen meinerseits
enthalten, also bitte nochmal drüberschaun. Die Datei geht per PM an dich.
vielen Dank für
Hi André, Jacqueline, * ,
da es ja zeitlich ein bisschen drängt, habe ich mir die Datei
guide.po.xlz mal angesehn. Es sind noch einige Fragezeichen meinerseits
enthalten, also bitte nochmal drüberschaun. Die Datei geht per PM an dich.
Eigentlich hätte ich mich auch an der Übersetzung beteilig
Moin Jacqueline, *,
On Sun, Oct 28, 2007 at 11:56:49AM +0100, Jacqueline Rahemipour wrote:
> Dabei ist mir aufgefallen, dass 2 Dateien noch fehlen:
>
> text/scalc guide.po.xlz77 David D.
> text/swriter 04.po.xlz 3 David D.
>
> Die zweite Datei ist ziemlich klein, die kan
Hi David, Jacqueline,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
text/scalc guide.po.xlz 77 David D.
text/swriter 04.po.xlz 3 David D.
Die zweite Datei ist ziemlich klein, die kann ich selbst schnell noch
übernehmen. Aber die erste ist schon recht umfangreich.
Kann vielleic
Hallo David, hallo *,
ich bin gerade dabei, die letzten Dateien der 1. Übersetzungsrunde für
2.4 durchzusehen und die Konvertierung vorzubereiten.
Dabei ist mir aufgefallen, dass 2 Dateien noch fehlen:
text/scalc guide.po.xlz77 David D.
text/swriter 04.po.xlz 3
Hi Andre,
Am Samstag 20 Oktober 2007 19:24:14 schrieb André Schnabel:
> Hi,
>
> Andreas Mantke schrieb:
> > so wie es aussieht, ist das noch aktuell. Ich hatte auch schon mal drüber
> > nachgedacht, da mit zu helfen. Allerdings wollte ich das nicht allein
> > machen und ich hatte auch noch Überset
Hi,
Andreas Mantke schrieb:
so wie es aussieht, ist das noch aktuell. Ich hatte auch schon mal drüber
nachgedacht, da mit zu helfen. Allerdings wollte ich das nicht allein machen
und ich hatte auch noch Übersetzungen von PortableApps herumliegen, die ich
mal fertig kriegen wollte. Das Framew
Hi Andre,
Am Samstag 20 Oktober 2007 13:44:51 schrieb André Schnabel:
> Hallo,
>
> vor einiger Zeit kam über die internat. Listen die Bitte, bei der
> Übersezung der Extension-Website zu helfen. Infos dazu gibt es hier:
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Extensions/website/Translating
>
>
Hallo,
vor einiger Zeit kam über die internat. Listen die Bitte, bei der
Übersezung der Extension-Website zu helfen. Infos dazu gibt es hier:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Extensions/website/Translating
Kümmert sich da schon jemand von uns drum, oder ist ist das "-" für
Deutsch noc
Hallo zusammen,
ich habe die zu übersetzenden Dateien nun passend für den Open
Translation Editor (OTE) konvertiert und im Wiki eingetragen.
Bitte ladet das Gesamtpaket der Dateien herunter (218 kb):
http://projects.ooodev.org/qa/helpcontent2_24.zip
Bevor ihr mit der Übersetzung beginnt, trag
Moin Jacqueline,
Am Donnerstag, 27. September 2007 schrieb Jacqueline Rahemipour:
> Hallo zusammen,
>
> kaum ist das Release 2.3 fertig, steht die erste Übersetzungsrunde für
> die Version 2.4 an.
ok. ;-)
Allen ein schönes Wochenende
--
_\\|//_
Gerald (` o-o ')
-
Jacqueline,
> Ich möchte jedoch jetzt schon fragen, wer von euch mitmachen möchte.
ich habe mich soeben eingetragen.
Simon
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Moin Jacqueline, *,
On Thu, Sep 27, 2007 at 07:36:12PM +0200, Jacqueline Rahemipour wrote:
> kaum ist das Release 2.3 fertig, steht die erste Übersetzungsrunde für
> die Version 2.4 an. Der Zeitrahmen ist dieses Mal etwas weniger "sportlich"
> (zumindest für diese erste Runde), insofern hoffe ich
Hallo zusammen,
kaum ist das Release 2.3 fertig, steht die erste Übersetzungsrunde für
die Version 2.4 an. Der Zeitrahmen ist dieses Mal etwas weniger
"sportlich" (zumindest für diese erste Runde), insofern hoffe ich
darauf, dass sich vielleicht auch wieder ein paar Neueinsteiger für
diese Au
Sorry ...
Insofern würde ich einfach bei Report-Designer bleiben.
Bericht-Designer natürlich.
André
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Hallo Uwe,
Uwe Fischer schrieb:
der "finale" Name für diese Erweiterung ist "Report Builder". Siehe
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=78437
Da das ein Name ist, kann man den m.E. unübersetzt so stehen lassen.
Ich weiss, es trifft den falschen, aber man kann das beim Übersetzen
Hi Stefan, *,
Stefan Weigel schrieb:
>Axel Hörnke schrieb:
>> Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht:
>> provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre:
>>
>> Variante 1: "Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben..."
>> Variante 2: "Nachdem Sie ihr Programm geupdatet ha
Axel Hörnke schrieb:
Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht:
provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre:
Variante 1: "Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben..."
Variante 2: "Nachdem Sie ihr Programm geupdatet haben..."
Es heißt wohl "upgedatet", siehe:
http://
Hallo Axel,
Axel Hörnke schrieb:
Am Sonntag, den 15.07.2007, 22:59 +0200 schrieb Christian Junker:
Hallo Uwe,
(...)
Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht:
provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre:
Variante 1: "Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben..."
V
Hi,
Mechtilde wrote:
Wie sollte man am besten "Report Designer" übersetzen?
der "finale" Name für diese Erweiterung ist "Report Builder". Siehe
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=78437
Da das ein Name ist, kann man den m.E. unübersetzt so stehen lassen.
Grüße
Uwe
--
[EMAIL
Am Sonntag, den 15.07.2007, 22:59 +0200 schrieb Christian Junker:
> Hallo Uwe,
>
> Am 15.07.07 schrieb Uwe Altmann <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Hi
> >
> > André Schnabel schrieb:
[...]
> > > Eigentlich würde ich genau deshalb Aktualisieren / Aktualisierung
> > > vorziehen ..
> >
> > +1
+1
[...]
>
Hallo Uwe,
Am 15.07.07 schrieb Uwe Altmann <[EMAIL PROTECTED]>:
Hi
André Schnabel schrieb:
> Im Moment - ja. Alle Stellen, die ich bisher gesehen habe, benutzen das
> Substantiv. EInzige Ausnahme ist im Extension-Manager der
> Kontextmenüeintrag "Update", der in der Hilfe mit "Aktualisieren"
>
Hallo nochmal,
kleiner Nachtrag:
André Schnabel schrieb:
Hallo,
beim Übersetzen ist mir aufgefallen, dass im Bereihc Online-Update
durchgängig "Update" (sowohl in der Hilfe als auch der UI) benutzt wird.
Für Extensions wird aber in der Hilfe von "Aktualisierung" gesprochen,
während in der U
Hallo,
André Schnabel schrieb:
Hi,
Uwe Altmann schrieb:
Eigentlich würde ich genau deshalb Aktualisieren / Aktualisierung
vorziehen ..
+1
aber Update wird zur Zeit häufiger verwendet.
Wir sollte uns hier ausnahmsweise mal nicht der normativen Kraft des
Faktischen beugen, s
Hi,
Uwe Altmann schrieb:
Eigentlich würde ich genau deshalb Aktualisieren / Aktualisierung
vorziehen ..
+1
aber Update wird zur Zeit häufiger verwendet.
Wir sollte uns hier ausnahmsweise mal nicht der normativen Kraft des
Faktischen beugen, sondern das muttersprachliche "Ak
Hi
André Schnabel schrieb:
> Im Moment - ja. Alle Stellen, die ich bisher gesehen habe, benutzen das
> Substantiv. EInzige Ausnahme ist im Extension-Manager der
> Kontextmenüeintrag "Update", der in der Hilfe mit "Aktualisieren"
> bezeichnet wird.
>
>> Oder soll das auch für die Verwendung als Ve
Hi,
Mechtilde schrieb:
Hallo,
beim Übersetzen ist mir aufgefallen, dass im Bereihc Online-Update
durchgängig "Update" (sowohl in der Hilfe als auch der UI) benutzt wird.
Für Extensions wird aber in der Hilfe von "Aktualisierung" gesprochen,
während in der UI "Update" benutzt wird.
Das b
Hallo Andre,
André Schnabel schrieb:
> Hallo,
>
> beim Übersetzen ist mir aufgefallen, dass im Bereihc Online-Update
> durchgängig "Update" (sowohl in der Hilfe als auch der UI) benutzt wird.
> Für Extensions wird aber in der Hilfe von "Aktualisierung" gesprochen,
> während in der UI "Update" ben
Hallo,
beim Übersetzen ist mir aufgefallen, dass im Bereihc Online-Update
durchgängig "Update" (sowohl in der Hilfe als auch der UI) benutzt wird.
Für Extensions wird aber in der Hilfe von "Aktualisierung" gesprochen,
während in der UI "Update" benutzt wird.
Ich denke, das sollte zu "Update"
Hallo Mechtilde,
Gerald Geib schrieb:
Hallo Mechtilde,
Es ist eben nicht der Berichts-Assistent, den es neben dem Report
Designer auch noch gibt.
Der Report Designer führt zu der Entwurfsansicht des Berichtes
Gruß
Mechtilde
Berichtsgenerator oder einfach
Berichtsdesigner (geht im Deutsch
Hallo Mechtilde,
>
> Es ist eben nicht der Berichts-Assistent, den es neben dem Report
> Designer auch noch gibt.
>
> Der Report Designer führt zu der Entwurfsansicht des Berichtes
>
> Gruß
>
> Mechtilde
Berichtsgenerator oder einfach
Berichtsdesigner (geht im Deutschen ja auch) ;-)
Grüße
--
Gerald Geib schrieb:
> Hallo Mechtilde,
>
> Am Freitag, 13. Juli 2007 schrieb Mechtilde:
>> Hallo,
>>
>> ich sitze an der Übersetzung für die 2.3.
>>
>> Wie sollte man am besten "Report Designer" übersetzen?
>
> ...
>
> würde Berichts-Assistent (wie bisher) noch passen oder macht der Schlingel
1 - 100 von 212 matches
Mail list logo