Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-30 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
29/06/2001 22:04:09, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: >l'avoir trouvé, il ne me reste plus qu'à organiser des formations de >management ;) Hihi... Denis, tu me prends comme assistant ? Je suis rigoureusement anarchiste... :-) *

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-30 Par sujet Christian Marillat
"NB" == Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]> writes: [...] NB> Je suis tout à fait d'accord. Vu la prolifération des "général" partout NB> (genre "Société Générale" ou "Générale des Eaux") ça ne veut plus rien NB> dire... La Société Générale existe depuis plus de 20 ans et la Gé

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-30 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
28/06/2001 23:33:53, Alain Reinhardt <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: >...>l'ignorer tout simplement. Ce qui me fait dire que ma proposition à Stallman >de simplifier «GNU General Public Licence» (GPL) à «GNU Public Licence» (GPL) >n'est pas saugrenue. Je suis tout à fait d'accord. Vu la prolifér

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-29 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Jun 29, 2001 at 03:54:56PM +0200, Alain Reinhardt wrote: > Salut, > > > arrete tu te fais du mal. > > Dites-donc qu'est ce qui te prend de me provoquer comme ça en public avec un > rebond pas signé? [...] Des 3 messages qu'il a postés ici, le seul compréhensible est celui ou il forwarde

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-29 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > arrete tu te fais du mal. Dites-donc qu'est ce qui te prend de me provoquer comme ça en public avec un rebond pas signé? Quand je dis des bêtises graves, pourquoi n'as-tu pas la gentillesse de me le dire en privé? Comme ça, j'aurais la chance d'apprendre par mes erreurs, ce qui est a

RE: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-29 Par sujet Pradene Karl
arrete tu te fais du mal. > -Original Message- > From: Alain Reinhardt [mailto:[EMAIL PROTECTED] > Sent: Thursday, June 28, 2001 11:34 PM > To: debian-l10n-french@lists.debian.org > Subject: Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit! > > > Bonsoir, > > >

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-28 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > We used to have different public licenses for each program (e.g., Emacs, > GCC, etc.). We wrote the GPL as a General license that that could be used > on all the programs. Ce qui veut dire que «general» n'a pas vraiment besoin d'être traduit vue la quantité et variété de programmes a

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-28 Par sujet philippe batailler
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « « Je pense que « public » tout seul peut suffire en français. Et que « « général » est intéressant aussi car cela indique que la licence peut « s'appliquer à tous type de logiciel, cela indique aussi un peu l'idée de « vouloir en fa

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-28 Par sujet Patrice KARATCHENTZEFF
[EMAIL PROTECTED] wrote: > > "GNU's Not Unequivocal" > Ba, si, non ? PK -- Patrice KARATCHENTZEFF STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95 850, rue Jean Monnet 38926 CROLLES Cedex, France Courriel: [EMAIL PROTECTED]

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-27 Par sujet Martin WHEELER
On Wed, 27 Jun 2001, Christian Couder wrote: > Je suis assez d'accord sur le fait que c'est flou et imprcis Et vous imaginez que c'est net et precis en anglais? RMS, c'est le gus qui nous a legue `free software', quand tout un chacun aurait ecrit : `restriction-free software'. La precision, ce n

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-27 Par sujet Christian Couder
Salut, philippe batailler a écrit : > > Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « A mon avis il faut comprendre « licence publique générale » un peu de la > « même façon qu'on comprend « service public », c'est à dire « dans > « l'intérêt de tout le monde ». > > Oui, et on

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-25 Par sujet philippe batailler
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « A mon avis il faut comprendre « licence publique générale » un peu de la « même façon qu'on comprend « service public », c'est à dire « dans « l'intérêt de tout le monde ». Oui, et on retrouve le public ! En français, « licence publiq

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-25 Par sujet Christian Couder
Thomas Morin a écrit : > > -. Alain Reinhardt (24.06.01) : > | > | Bonsoir, > | > | > Oui, mais « amoindrie » est pourtant ce qui est utilisé sur le site GNU: > | > | Ça m'étonnerait que «amoindrie» fasse partie de la termino juridique > | courante, à caractère contractuelle, où chaque mot

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-25 Par sujet Christian Couder
philippe batailler a écrit : > > Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > > « > on peut poser aussi la question : > « > comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit > « > GPL par « licence publique générale » ? > « > :-) > « > « Moi je traduirais

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Par sujet Thomas Morin
-. Alain Reinhardt (24.06.01) : | | Bonsoir, | | > Oui, mais « amoindrie » est pourtant ce qui est utilisé sur le site GNU: | | Ça m'étonnerait que «amoindrie» fasse partie de la termino juridique | courante, à caractère contractuelle, où chaque mot est ou doit être pesé pour | son sens pro

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > Oui, mais « amoindrie » est pourtant ce qui est utilisé sur le site GNU: Ça m'étonnerait que «amoindrie» fasse partie de la termino juridique courante, à caractère contractuelle, où chaque mot est ou doit être pesé pour son sens propre et, surtout, pour tout ce qu'il pourrait vouloir

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Par sujet philippe batailler
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « > on peut poser aussi la question : « > comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit « > GPL par « licence publique générale » ? « > :-) « « Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins g

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Par sujet Christian Couder
Denis Barbier a écrit : > > On Sun, Jun 24, 2001 at 07:34:51AM +0200, Christian Couder wrote: > [...] > > Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale > > ». > > La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que > > dans des cas particulier (bibliothèq

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Par sujet Christian Couder
Thomas Morin a écrit : > > -. Jacques L'helgoualc'h (23.06.01) : > | > | Alain Reinhardt a écrit, samedi 23 juin 2001, à 21:52 : > | [...] > | > Peut-être aussi que «lesser» voudrait signifier quelque chose > | comme «dérivée». > | > | ou « allégée » ? > > Je trouve que « allégée » reflète

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Par sujet Denis Barbier
On Sun, Jun 24, 2001 at 07:34:51AM +0200, Christian Couder wrote: [...] > Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale > ». > La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que > dans des cas particulier (bibliothèques de fonctions). C'est aussi mon int

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Par sujet Christian Couder
philippe batailler a écrit : > > Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « _ comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit > « GPL par « licence grand public » ? > > Ben, tout simplement par : > petite licence grand public du projet GNU. > ou: > seconde lic

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-23 Par sujet Thomas Morin
-. Jacques L'helgoualc'h (23.06.01) : | | Alain Reinhardt a écrit, samedi 23 juin 2001, à 21:52 : | [...] | > Peut-être aussi que «lesser» voudrait signifier quelque chose | comme «dérivée». | | ou « allégée » ? Je trouve que « allégée » reflète bien le fait que la LGPL est une licence posa

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-23 Par sujet Martin WHEELER
On Sat, 23 Jun 2001, philippe batailler wrote: > on peut poser aussi la question : > comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit > GPL par licence publique gnrale ? licence publique generale mineure ? -- Martin Wheeler -StarTEXT - Glastonbury - BA6 9PH - E

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-23 Par sujet Jacques L'helgoualc'h
Alain Reinhardt a écrit, samedi 23 juin 2001, à 21:52 : [...] > Peut-être aussi que «lesser» voudrait signifier quelque chose comme «dérivée». ou « allégée » ? -- Jacques L'helgoualc'h

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-23 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, Je repropose : Licence GNU pour le public (LGP) Licence générale GNU pour le public (LGGP) Licence GNU générale pour le public (LGGP) Licence publique GNU (GNU-LP) Licence GNU (LG) La GNU publique (GNUpub) > on peut poser aussi la questi

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-23 Par sujet philippe batailler
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « Bon alors puisqu'on revient sur le sujet, voici deux autres points à « considérer en faveur de « licence publique générale » : « « _ au tout début de la GPL, le projet GNU était encore confidentiel, donc « il semble que le sens « li

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-22 Par sujet Christian Couder
Denis Barbier wrote: > > On Fri, Jun 22, 2001 at 06:10:45PM +0200, Karl Pradene wrote: > > Christian Couder écrivait: > [...] > > > Peut être qu'on devrait essayer de se coordonner un peu avec les > > > traducteurs de ce site... > > > > Touche a rien, on est deja coordonne. :) > > Chut, t'en as d

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-22 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Jun 22, 2001 at 06:10:45PM +0200, Karl Pradene wrote: > Christian Couder écrivait: [...] > > Peut être qu'on devrait essayer de se coordonner un peu avec les > > traducteurs de ce site... > > Touche a rien, on est deja coordonne. :) Chut, t'en as déjà trop dit. Denis

Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-22 Par sujet Karl Pradene
Christian Couder écrivait: > > Patrice Karatchentzeff a écrit: > > > > Christian Couder écrivait: > > > > > > Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence > > > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car « > > > general public » en anglais signifie «