29/06/2001 22:04:09, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit:
>l'avoir trouvé, il ne me reste plus qu'à organiser des formations de
>management ;)
Hihi... Denis, tu me prends comme assistant ? Je suis rigoureusement
anarchiste... :-)
*
"NB" == Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]> writes:
[...]
NB> Je suis tout à fait d'accord. Vu la prolifération des "général" partout
NB> (genre "Société Générale" ou "Générale des Eaux") ça ne veut plus rien
NB> dire...
La Société Générale existe depuis plus de 20 ans et la Gé
28/06/2001 23:33:53, Alain Reinhardt <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>...>l'ignorer tout simplement. Ce qui me fait dire que ma proposition à
Stallman
>de simplifier «GNU General Public Licence» (GPL) à «GNU Public Licence»
(GPL)
>n'est pas saugrenue.
Je suis tout à fait d'accord. Vu la prolifér
On Fri, Jun 29, 2001 at 03:54:56PM +0200, Alain Reinhardt wrote:
> Salut,
>
> > arrete tu te fais du mal.
>
> Dites-donc qu'est ce qui te prend de me provoquer comme ça en public avec un
> rebond pas signé?
[...]
Des 3 messages qu'il a postés ici, le seul compréhensible est celui ou
il forwarde
Salut,
> arrete tu te fais du mal.
Dites-donc qu'est ce qui te prend de me provoquer comme ça en public avec un
rebond pas signé? Quand je dis des bêtises graves, pourquoi n'as-tu pas la
gentillesse de me le dire en privé? Comme ça, j'aurais la chance d'apprendre
par mes erreurs, ce qui est a
arrete tu te fais du mal.
> -Original Message-
> From: Alain Reinhardt [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Thursday, June 28, 2001 11:34 PM
> To: debian-l10n-french@lists.debian.org
> Subject: Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
>
>
> Bonsoir,
>
> >
Bonsoir,
> We used to have different public licenses for each program (e.g., Emacs,
> GCC, etc.). We wrote the GPL as a General license that that could be used
> on all the programs.
Ce qui veut dire que «general» n'a pas vraiment besoin d'être traduit vue la
quantité et variété de programmes a
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
«
« Je pense que « public » tout seul peut suffire en français. Et que «
« général » est intéressant aussi car cela indique que la licence peut
« s'appliquer à tous type de logiciel, cela indique aussi un peu l'idée de
« vouloir en fa
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> "GNU's Not Unequivocal"
>
Ba, si, non ?
PK
--
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France Courriel: [EMAIL PROTECTED]
On Wed, 27 Jun 2001, Christian Couder wrote:
> Je suis assez d'accord sur le fait que c'est flou et imprcis
Et vous imaginez que c'est net et precis en anglais?
RMS, c'est le gus qui nous a legue `free software', quand tout un chacun
aurait ecrit : `restriction-free software'.
La precision, ce n
Salut,
philippe batailler a écrit :
>
> Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « A mon avis il faut comprendre « licence publique générale » un peu de la
> « même façon qu'on comprend « service public », c'est à dire « dans
> « l'intérêt de tout le monde ».
>
> Oui, et on
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« A mon avis il faut comprendre « licence publique générale » un peu de la
« même façon qu'on comprend « service public », c'est à dire « dans
« l'intérêt de tout le monde ».
Oui, et on retrouve le public !
En français, « licence publiq
Thomas Morin a écrit :
>
> -. Alain Reinhardt (24.06.01) :
> |
> | Bonsoir,
> |
> | > Oui, mais « amoindrie » est pourtant ce qui est utilisé sur le site GNU:
> |
> | Ça m'étonnerait que «amoindrie» fasse partie de la termino juridique
> | courante, à caractère contractuelle, où chaque mot
philippe batailler a écrit :
>
> Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « >
> « > on peut poser aussi la question :
> « > comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit
> « > GPL par « licence publique générale » ?
> « > :-)
> «
> « Moi je traduirais
-. Alain Reinhardt (24.06.01) :
|
| Bonsoir,
|
| > Oui, mais « amoindrie » est pourtant ce qui est utilisé sur le site GNU:
|
| Ça m'étonnerait que «amoindrie» fasse partie de la termino juridique
| courante, à caractère contractuelle, où chaque mot est ou doit être pesé pour
| son sens pro
Bonsoir,
> Oui, mais « amoindrie » est pourtant ce qui est utilisé sur le site GNU:
Ça m'étonnerait que «amoindrie» fasse partie de la termino juridique
courante, à caractère contractuelle, où chaque mot est ou doit être pesé pour
son sens propre et, surtout, pour tout ce qu'il pourrait vouloir
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« >
« > on peut poser aussi la question :
« > comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit
« > GPL par « licence publique générale » ?
« > :-)
«
« Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins g
Denis Barbier a écrit :
>
> On Sun, Jun 24, 2001 at 07:34:51AM +0200, Christian Couder wrote:
> [...]
> > Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale
> > ».
> > La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que
> > dans des cas particulier (bibliothèq
Thomas Morin a écrit :
>
> -. Jacques L'helgoualc'h (23.06.01) :
> |
> | Alain Reinhardt a écrit, samedi 23 juin 2001, à 21:52 :
> | [...]
> | > Peut-être aussi que «lesser» voudrait signifier quelque chose
> | comme «dérivée».
> |
> | ou « allégée » ?
>
> Je trouve que « allégée » reflète
On Sun, Jun 24, 2001 at 07:34:51AM +0200, Christian Couder wrote:
[...]
> Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale
> ».
> La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que
> dans des cas particulier (bibliothèques de fonctions).
C'est aussi mon int
philippe batailler a écrit :
>
> Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « _ comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit
> « GPL par « licence grand public » ?
>
> Ben, tout simplement par :
> petite licence grand public du projet GNU.
> ou:
> seconde lic
-. Jacques L'helgoualc'h (23.06.01) :
|
| Alain Reinhardt a écrit, samedi 23 juin 2001, à 21:52 :
| [...]
| > Peut-être aussi que «lesser» voudrait signifier quelque chose
| comme «dérivée».
|
| ou « allégée » ?
Je trouve que « allégée » reflète bien le fait que la LGPL est une
licence posa
On Sat, 23 Jun 2001, philippe batailler wrote:
> on peut poser aussi la question :
> comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit
> GPL par licence publique gnrale ?
licence publique generale mineure ?
--
Martin Wheeler -StarTEXT - Glastonbury - BA6 9PH - E
Alain Reinhardt a écrit, samedi 23 juin 2001, à 21:52 :
[...]
> Peut-être aussi que «lesser» voudrait signifier quelque chose comme «dérivée».
ou « allégée » ?
--
Jacques L'helgoualc'h
Bonsoir,
Je repropose :
Licence GNU pour le public (LGP)
Licence générale GNU pour le public (LGGP)
Licence GNU générale pour le public (LGGP)
Licence publique GNU (GNU-LP)
Licence GNU (LG)
La GNU publique (GNUpub)
> on peut poser aussi la questi
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Bon alors puisqu'on revient sur le sujet, voici deux autres points à
« considérer en faveur de « licence publique générale » :
«
« _ au tout début de la GPL, le projet GNU était encore confidentiel, donc
« il semble que le sens « li
Denis Barbier wrote:
>
> On Fri, Jun 22, 2001 at 06:10:45PM +0200, Karl Pradene wrote:
> > Christian Couder écrivait:
> [...]
> > > Peut être qu'on devrait essayer de se coordonner un peu avec les
> > > traducteurs de ce site...
> >
> > Touche a rien, on est deja coordonne. :)
>
> Chut, t'en as d
On Fri, Jun 22, 2001 at 06:10:45PM +0200, Karl Pradene wrote:
> Christian Couder écrivait:
[...]
> > Peut être qu'on devrait essayer de se coordonner un peu avec les
> > traducteurs de ce site...
>
> Touche a rien, on est deja coordonne. :)
Chut, t'en as déjà trop dit.
Denis
Christian Couder écrivait:
>
> Patrice Karatchentzeff a écrit:
> >
> > Christian Couder écrivait:
> > >
> > > Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence
> > > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car «
> > > general public » en anglais signifie «
29 matches
Mail list logo