Christian Couder écrivait: > > Patrice Karatchentzeff a écrit: > > > > Christian Couder écrivait: > > > > > > Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence > > > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car « > > > general public » en anglais signifie « grand public ». > > > > > > > Cela se vote. La « Licence publique générale GNU » est vachement > > ancrée depuis quelques années. > > Oui, ce qui me gène le plus c'est qu'on aura une traduction différente > de la traduction du site GNU (http://www.gnu.org/home.fr.html). > > (On peut aussi remarquer qu'ils utilisent « GNU/Linux » et le justifient > (http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html) par : > > « Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a bouché le dernier trou. Les > gens purent alors adjoindre Linux au > système GNU pour obtenir un système libre complet: un système GNU basé > sur Linux (ou système GNU/Linux, en abbrégé). ») > > Peut être qu'on devrait essayer de se coordonner un peu avec les > traducteurs de ce site...
Touche a rien, on est deja coordonne. :) -- Karl Pradene -- DPCi S.A. http://web.dpci.fr Free Software Fondation http://www.fsf.org French translation team leader mailto:[EMAIL PROTECTED] "Etre libre, ce n'est pas seulement se débarrasser de ses chaînes; c'est vivre d'une façon qui respecte et renforce la liberté des autres." Nelson Mandela, Un long chemin vers la liberté.