Denis Barbier a écrit : > > On Sun, Jun 24, 2001 at 07:34:51AM +0200, Christian Couder wrote: > [...] > > Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale > > ». > > La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que > > dans des cas particulier (bibliothèques de fonctions). > > C'est aussi mon interprétation. > > J'espère que vous avez bien compris que les décisions seront prises > ailleurs. Donc si personne ne se fait entendre auprès des instances > concernées (je ne le ferai pas), ça ne sert à rien d'en discuter ici.
Moi je veux bien éventuellement essayer de me faire entendre auprès de ceux qui traduisent officiellement la GPL (d'ailleurs Mélanie Clément-Fontaine qui travaille comme moi chez Alcôve m'a proposé d'y participer). Mais je pense que pour que je puisse représenter la liste (ou qu'une personne autre que moi puisse la représenter) il faudrait d'abord qu'il y ait un consensus sur la liste, ou alors sinon la personne qui voudra se faire entendre ne représentera qu'elle même... D'où l'intérêt à mon avis de continuer à discuter de ces points. (Et puis je ne suis pas sûr qu'une fois qu'il y aura une traduction officielle on sera obligée de la suivre, mais c'est vrai qu'on risquera certainement de se faire sermoner par d'autres.) A+, Christian.