philippe batailler a écrit : > > Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > > « > on peut poser aussi la question : > « > comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit > « > GPL par « licence publique générale » ? > « > :-) > « > « Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale > « ». > « La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que > « dans des cas particulier (bibliothèques de fonctions). > > C'est la définition que donne Stallman de la LGPL ; dans son ancien nom, > le « L » valait pour « Library ». > > Le « lesser » ne peut amoindrir ou alléger ni le caractère général ni le > caractère public de la GPL. C'est supprimer ces déterminations que de les > restreindre.
Finalement, après réflexion, je pense qu'effectivement « lesser » ne peut pas s'appliquer à « general », car sinon c'est « less » et non « lesser » que Stallman aurait utilisé. Donc je traduirais comme cela a été fait sur le site GNU par « licence publique générale amoindrie ». > D'autre part que veut dire une licence publique ? > Les licences ne sont-elles pas toutes publiques ? A mon avis il faut comprendre « licence publique générale » un peu de la même façon qu'on comprend « service public », c'est à dire « dans l'intérêt de tout le monde ». A+, Christian.