Re: Aide pour sed, regexp ou équivalent dans manpages-l10n

2021-07-04 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour Jean-Philippe, >>> On 6/28/21 1:18 AM, Jean-Philippe MENGUAL wrote: Vous auriez une idée pour que le champ Language-Team soit systématiquement remplacé de l'URL par l'adresse mail de cette mailing? La variété des URLs exige soit un compendium intelligent, soit un sed +

Re: Aide pour sed, regexp ou équivalent dans manpages-l10n

2021-07-04 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
7;an passé et t'apporterai mon aide. comme il n'y a pas de contre-indications, je vais m'en occuper. Excellent, merci beaucoup. Ca m'évitera de devoir regarder à chaque fois la conformitéde la chaîne en début de fichier, je sens que je vais souvent oublier. Grand mer

Re: Aide pour sed, regexp ou équivalent dans manpages-l10n

2021-07-02 Par sujet Grégoire Scano
g? >> La variété des URLs exige soit un compendium intelligent, soit un sed + >> regexp or je ne connais pas les regexp. Le faire à la main est idiot, je >> suis sûr que c'est automatisable. > > S'il n'y a pas de contre-indications je pense pouvoir réutiliser le &

Re: Aide pour sed, regexp ou équivalent dans manpages-l10n

2021-06-28 Par sujet Grégoire Scano
ne relecture complète de la page en même temps que je traduis ce qu'il y a traduire, sinon je me concentre exclusivement sur les chaînes à traduire et à mettre à jour car je sais que le reste à déjà été relu par l'équipe. Cela étant, il est possible de le faire avec le champ Last-Translator

Aide pour sed, regexp ou équivalent dans manpages-l10n

2021-06-27 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
suis sûr que c'est automatisable. Toute aide est la bienvenue! -- Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization

Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-20 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour Jean-Philippe, On 4/21/20 2:55 AM, Jean-Philippe MENGUAL wrote: > J'ai donc suivi toutes ces étapes, tu peux voir le résultat dans le > dernier commit: > - dans man1, tout ne semble pas avoir été transofmré, notamment le > fameux yes.1.po. Ou alors j'ai mal compris quelque chose: url.txt,

Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-20 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
Hello J'ai donc suivi toutes ces étapes, tu peux voir le résultat dans le dernier commit: - dans man1, tout ne semble pas avoir été transofmré, notamment le fameux yes.1.po. Ou alors j'ai mal compris quelque chose: url.txt, pas besoin de l'éditer tant que mes modif s'en tiennent là ok? - es-ce

Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-20 Par sujet Grégoire Scano
Re-bonjour Jean-Philippe, voici une solution qui se base sur la construction d'un compendium supplémentaire que l'on va ajouter à la liste des compendiums min-*-occurences existants et qui sera utilisé par les scripts de mise à jour. Il faut que tu : 1) récupére les fichiers en pièce jointe dans

Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-20 Par sujet Grégoire Scano
t;>>> chaînes >>>>> fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes >>>>> (littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille >>>>> qui >>>>> n’a pas d’incidence sur la traduction. >>>

Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-20 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
translated » ou « fuzzy »). Cela permet de mettre toutes les occurences à jour en éditant un nombre limité de chaînes (dans ce cas 14) sans avoir à recourir à des outils qui ignorent les spécificités des fichiers po. N'hésite pas si tu as des questions, je peux également le faire si tu préfères.

Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-20 Par sujet Grégoire Scano
s les outils de traduction pour >>> mettre en avant ces différences et je serais bien content de le >>> connaître pour perdre moins de temps. :) >> >> Cela peut être résolu de façon facile et efficace en passant par les >> fichiers commons (compendium) : >> &

Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-20 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
r des occurences « untranslated » ou « fuzzy »). Cela permet de mettre toutes les occurences à jour en éditant un nombre limité de chaînes (dans ce cas 14) sans avoir à recourir à des outils qui ignorent les spécificités des fichiers po. N'hésite pas si tu as des questions, je peux également le faire

Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Grégoire Scano
rapide à faire). Enfin, tu peux utiliser la commande « update-po » pour mettre à jour le fichier po que tu veux traduire en important les modifications faites depuis les fichiers common ou, de façon plus générale, tu peux lancer « update-translations » pour mettre à jour la totalité des fichie

Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
ême un périmètre bien délimité. Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour mettre en avant ces différences et je serais bien content de le connaître pour perdre moins de temps. :) Autant te dire que moi avec Emacs et mes yeux... quand je trouve pas j'aband

Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Thomas Vincent
fuzzy », ça veut dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la recherche de différences qui n’existe peut-être pas. Je vais devenir fou ! Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour mettre en avant ces différences et je serais bien conten

Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
coûte absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions. Ce serait du bonus ça. Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée! Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps à y passer cette semaine, hélas. :/

Re: Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Thomas Vincent
nt le E en fin d'URL. Je ne sais > pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros > progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites). Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était la seule modification ? :D > Toute ai

Aide pour des substitutions automatiques

2020-04-19 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites). Toute ai

Re: Aide accès SSH et FTP

2016-05-15 Par sujet Belaïd
Bonsoir, Démarre en rescue-pro (option que tu pourra choisir dans le manager de ton kimsufi) et connecte toi en tant que root avec les identifiants qu'on t'aura envoyé par mail. Dans ce mode, tes partitions ne sont pas montées. Tu monte la partition qui contient ton fichier passwd (dans mon cas: mo

Re: Aide accès SSH et FTP

2016-05-15 Par sujet Ph. Gras
Le 15 mai 2016 à 19:04, Florent GROBOST a écrit : > Bonjour, Bonsoir > > Je procède une machine dédiée chez kimsufi mais les support laisse a désirer > > Donc j’ai décider de vous prendre contact car j’ai perdu mes accès SSH et > FTP mais je n’arrive pas a les récupérer > > Auriez-vous

Aide accès SSH et FTP

2016-05-15 Par sujet Florent GROBOST
Bonjour, Bonsoir Je procède une machine dédiée chez kimsufi mais les support laisse a désirer Donc j’ai décider de vous prendre contact car j’ai perdu mes accès SSH et FTP mais je n’arrive pas a les récupérer Auriez-vous une méthode de récupération simple est efficace avec le netBoot en r

Re: Aide à la traduction ?

2015-10-27 Par sujet Philippe Baret
lle existe sur votre courrielleur) pour ne pas rompre les fils de révision. A très bientôt sur la liste. Amicalement, jipege ** - Mail original - De: "JP Guillonneau" À: debian-l10n-french@lists.debian.org Envoyé: Mardi 27 Octobre 2015 07:13:10 Objet: Re: Aide à la t

Re: Aide à la traduction ?

2015-10-27 Par sujet vauss
u" À: debian-l10n-french@lists.debian.org Envoyé: Mardi 27 Octobre 2015 07:13:10 Objet: Re: Aide à la traduction ? Bonjour, le Tue, 27 Oct 2015 00:07:24 +0100, Patrice BOUSQUET a écrit : >>> je me permet de proposer ma candidature afin de vous aider dans la >>> mesure de

Re: Aide à la traduction ?

2015-10-26 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, le Tue, 27 Oct 2015 00:07:24 +0100, Patrice BOUSQUET a écrit : >>> je me permet de proposer ma candidature afin de vous aider dans la >>> mesure de mes moyens et disponibilités, Il est aussi possible d’aider à la relecture et traduction des descriptions de paquet : https://ddtp.debian.

Re: Aide à la traduction ?

2015-10-26 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour, Le 27/10/2015 00:43, Philippe Baret a écrit : > >> je me permet de proposer ma candidature afin de vous aider dans la >> mesure de mes moyens et disponibilités, >> Cordialement, >> Patrice Bousquet > > Bonsoir Patrice, > > dans l'attente d'une réponse d'un coordinateur, tu peux lire par

Re: Aide à la traduction ?

2015-10-26 Par sujet Philippe Baret
je me permet de proposer ma candidature afin de vous aider dans la mesure de mes moyens et disponibilités, Cordialement, Patrice Bousquet Bonsoir Patrice, dans l'attente d'une réponse d'un coordinateur, tu peux lire par exemple les archives pour octobre de la liste pour voir les besoins réce

Aide à la traduction ?

2015-10-26 Par sujet Patrice BOUSQUET
Bonjour, J'ai suivi les liens plus ou moins par hazard : il semblerait que vous recherchez un peu d'aide pour traduire des éléments liés à Debian. je me permet de proposer ma candidature afin de vous aider dans la mesure de mes moyens et disponibilités, Cordialement, Patrice Bousquet

Re: [RFR] FreedomBox wiki | Prise en main + aide

2015-10-26 Par sujet Philippe Baret
j'ai apporté mes suggestions de corrections directement dans le wiki. Cordialement, Damien / vauss Nikel, merci beaucoup Damien Philippe

Re: [RFR] FreedomBox wiki | Prise en main + aide

2015-10-26 Par sujet vauss
Bonsoir Philippe, concernant tes traductions : https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox/Manuel/DemarrageRapide https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox/Manuel/ObtenirAide j'ai apporté mes suggestions de corrections directement dans le wiki. Cordialement, Damien / vauss On Mon, 26 Oct 2015 20:55:37

[RFR] FreedomBox wiki | Prise en main + aide

2015-10-26 Par sujet Philippe Baret
Bonsoir, voici ci-joint un fichier pour relecture et corrections rassemblant les pages « Prise en main rapide » et « Obtenir de l'aide » du manuel FreedomBox. originaux en anglais : https://wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/QuickStart https://wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/GettingHelp tra

Re: AIDE

2014-01-28 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Bonjour, Cette liste n'est pas la bonne. C'est ici une liste consacrée à la traduction des logiciels Debian vers le français. C'est debian-user-french qu'il vous faut contacter par rapport à des problèmes d'usage, en tout cas pour ce qui concerne les distributions Debian (et non Ubuntu). Ceci dit

AIDE

2014-01-28 Par sujet Béjaoui Chaima
Bonjour; Je vous remercie pour la disponibilité de contact. En effet; j'ai un problème au niveau de l'installation de gcc-4.5 on ubuntu 12.4 car je l'utilise pour installer gcc-4.3 alors lorsque je tape: sudo apt-get build-dep gcc-4.5 j'aurai ce message: Lecture des listes de paquets... Fait Constr

Re: Aide supplémentaire

2013-06-04 Par sujet Simon Paillard
Bonjour Jérôme, On Sun, Jun 02, 2013 at 10:30:40PM +, Jérôme SUIDER wrote: > Aider ce grand projet du libre me tient à cœur, et pour l’instant, mon > utilité directe se limité à l’espace de traduction. S’il y a une démarche > spécifique à suivre pour participer, ou des fiches à remplir pour le

Aide supplémentaire

2013-06-02 Par sujet Jérôme SUIDER
Hello people, Aider ce grand projet du libre me tient à cœur, et pour l’instant, mon utilité directe se limité à l’espace de traduction. S’il y a une démarche spécifique à suivre pour participer, ou des fiches à remplir pour le bureau X-45 du couloir B, étage 28, porte 2, bureau 34, assist

besoin d aide debian

2012-09-19 Par sujet linda khodja
Bonjour, j espere que vous allez pouvoir m aider!!!je voux explique mon PB il y a quelque jour en tapant mon nom et prenom sur google j ai constater que debian me disait absente pour une periode de mon ancienne societe!!!j ai voulus prendre contact avec debian pour leur demander d effacer la

Debian sur Dell OPT 760 (was: Aide)

2009-09-14 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, On Mon, Sep 14, 2009 at 11:24:30AM +0100, chokri zanned wrote: > Je suis un utilisateur fidèle de votre produit mystérieux Debian et j'ai un > problème pour la détection de la carte réseaux. debian-l10n-french est dédié à la traduction en français de Debian. Pour toute demande de suppor

Aide

2009-09-14 Par sujet chokri zanned
Bonjour, Je suis un utilisateur fidèle de votre produit mystérieux Debian et j'ai un problème pour la détection de la carte réseaux. En fait, mon ordinateur est "DELL OPT 760". J'ai pas compris la cause du problème (détection de la carte réseaux). Je vous envoie ce mail pour m'aider à résoudre ce p

Re: aide: des propositions pour cette chaine de getty.8 ?

2009-04-24 Par sujet Florentin Duneau
On 12:09 Thu 23 Apr, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: > "après une sonnerie" plutôt que "après 1 appel" ? > Oui. Merci Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: aide: des propositions pour cette chaine de getty.8 ?

2009-04-23 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
"après une sonnerie" plutôt que "après 1 appel" ? 2009/4/22 Florentin Duneau : > Des idées pour cette chaîne de getty.8 ? > > J'ai un gros doute pour la partie "DCD track modem" et un peu aussi pour > le reste. > > > msgid " > "For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine: (t

aide: des propositions pour cette chaine de getty.8 ?

2009-04-22 Par sujet Florentin Duneau
Des idées pour cette chaîne de getty.8 ? J'ai un gros doute pour la partie "DCD track modem" et un peu aussi pour le reste. msgid " "For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine: (the " "example init string turns off modem echo and result codes, makes modem/" "computer DCD

Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-16 Par sujet Florentin Duneau
On 13:29 Mon 16 Mar, Nicolas François wrote: > On Thu, Mar 12, 2009 at 09:04:00PM +0100, Florentin Duneau wrote: > > On 20:25 Thu 12 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > > > > > J’en déduis que sans pod, point de salut ? > > > > Oui je pense que sans le source (man, pod, sgml, etc) utilisé par >

Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-16 Par sujet Nicolas François
On Thu, Mar 12, 2009 at 09:04:00PM +0100, Florentin Duneau wrote: > On 20:25 Thu 12 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > > > J’en déduis que sans pod, point de salut ? > > Oui je pense que sans le source (man, pod, sgml, etc) utilisé par > po4a, le résultat est incertain. Oui, je n'ai pas réuss

Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Florentin Duneau
On 20:25 Thu 12 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: [...] > Bon, ça ressemble sans doute à ce que je voulais mais ça ne marche pas > dans le cas précis. > > L’en-tête du fichier maître (récupéré dans /usr/share/man/man8 est > celui-ci : > > .\" Automatically generated by Pod::Man 2.1801 (Pod::S

Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12/03/2009 19:52:47, Florentin Duneau a écrit : > >Ce que tu cherches ressemble à po4man-display-po avec comme format >d'origine, le format pod, non ? > >Si oui, j'ai un script dérivé de po4ma-display-po qui permet de > générer >une page de manuel à partir d'un fichier pod (le fichier maîtr

Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Florentin Duneau
On 19:06 Thu 12 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: [...] > >> >Un des fichiers est une page de manuel > >> >Comme j’aime bien la tester j’ai essayé > >> > > >> >po4a > >> >po4aman-display-po > >> >po4a-translate > > > >Je n'ai pas essayé de les utiliser, mais tu devrais utiliser les > >Makefiles

Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12/03/2009 18:55:50, Simon Paillard a écrit : > >On Thu, Mar 12, 2009 at 06:42:52PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) >wrote: >> Je réitère ma demande... >> Merci d’avance >> >> Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >> >Merci pour les fichiers à Christian et Simon. >> > >> >Un

Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Mar 12, 2009 at 06:42:52PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Je réitère ma demande... > Merci d’avance > > Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >Merci pour les fichiers à Christian et Simon. > > > >Un des fichiers est une page de manuel > >Comme j’aime bien la

[AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je réitère ma demande... Merci d’avance J-L Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >Merci pour les fichiers à Christian et Simon. > >Un des fichiers est une page de manuel >Comme j’aime bien la tester j’ai essayé > >po4a >po4aman-display-po >po4a-translate > >et chaque fois, ç

Re: Aide demandée

2008-12-07 Par sujet Guillaume MESSONNIER
Bonjour, Je suis un peu hors sujet, j'en suis désolé... mais je souhaite rebondir sur le courriel de Donald Pinet car je m'intéresse depuis quelques temps aux logiciels libres disponibles sur GNU/Linux traitant de l'accessibilité (dans toutes ses formes). Je serais intéressé par son retour d'

Re: Aide demandée

2008-12-06 Par sujet Charles Plessy
Le Sat, Dec 06, 2008 at 08:48:30PM -0500, Donald Pinet a écrit : > Bonsoir à vous, > Je suis une personne aveugle. Je possède un Ubuntu_8.04_LST sur un Dell > portable. Bien entendu, je possède aussi Orca logiciel d'accessibilité > fournit avec le package Ubuntu. > > Dernièrement, je découvre u

Aide demandée

2008-12-06 Par sujet Donald Pinet
Bonsoir à vous, Je suis une personne aveugle. Je possède un Ubuntu_8.04_LST sur un Dell portable. Bien entendu, je possède aussi Orca logiciel d'accessibilité fournit avec le package Ubuntu. Dernièrement, je découvre un nouveau logiciel libre nommé Magnifier-Linux 3.3.3 pour les malvoyants. J

Re: [ITT] po://pilot-qof/fr.po [Demande aide]

2007-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
me = Neil Williams <[EMAIL PROTECTED]> Et voici la réponse, la dealine est donc repoussée. On Fri, 16 Feb 2007 13:19:33 +0100 "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hi Neil, I'm translating pilot-qof and I've in mind the deadline of 20th ;) While testing my translation, I'v

Re: [ITT] po://pilot-qof/fr.po [Demande aide]

2007-02-16 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2007-02-15 22:01] : > "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (15/02/2007): > > Il y a un problème : > > Je voulais tester la traduction et j'ai donc chargé le programme. > > 1 - lorsqu'on entre la commande, le message d'aide (qui est dans > > la traduc

Re: [ITT] po://pilot-qof/fr.po [Demande aide]

2007-02-15 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (15/02/2007): > Il y a un problème : > Je voulais tester la traduction et j'ai donc chargé le programme. > 1 - lorsqu'on entre la commande, le message d'aide (qui est dans > la traduction) apparaît cependant en anglais. > 2 - il y a un fichier qui con

Re: [ITT] po://pilot-qof/fr.po [Demande aide]

2007-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Il y a un problème : Je voulais tester la traduction et j'ai donc chargé le programme. 1 - lorsqu'on entre la commande, le message d'aide (qui est dans la traduction) apparaît cependant en anglais. 2 - il y a un fichier qui contient des chaînes traduisibles (src/qof-main.h) qui ne figure pas d

[BTS] po-debconf://aide/fr.po #393294

2006-10-15 Par sujet Gregory Colpart
On Mon, Oct 09, 2006 at 08:49:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > debian-l10n-french un mail avec le sujet > [BTS] po-debconf://aide/fr.po #xx > > où xx est le numéro du bogue. Hop. -- Grego

Re: [LCFC] po-debconf://aide/fr.po

2006-10-14 Par sujet Christian Perrier
Quoting Gregory Colpart ([EMAIL PROTECTED]): > On Mon, Oct 09, 2006 at 11:54:07PM +0200, Gregory Colpart wrote: > > Patch de bubulle intégré. > Dernière chance de relire. BTS ? signature.asc Description: Digital signature

[LCFC] po-debconf://aide/fr.po

2006-10-11 Par sujet Gregory Colpart
am: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../aide.templates:1001 msgid "Initialize AIDE database?" msgstr "Faut-il créer la base

Re: [RFR] po-debconf://aide/fr.po

2006-10-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Gregory Colpart ([EMAIL PROTECTED]): > On Mon, Oct 09, 2006 at 08:49:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet > > [RFR] po-debconf://aide/fr.po > > Merci d'avance pour vos relectures. Hop. Un peu

[RFR] po-debconf://aide/fr.po

2006-10-09 Par sujet Gregory Colpart
On Mon, Oct 09, 2006 at 08:49:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet >[RFR] po-debconf://aide/fr.po Merci d'avance pour vos relectures. Cordialement, -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evol

[ITT] po-debconf://aide/fr.po

2006-10-09 Par sujet Gregory Colpart
On Mon, Oct 09, 2006 at 08:49:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur > dans un délai d'une semaine Hop. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ --

[MAJ] po-debconf://aide/fr.po 2u

2006-10-09 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2u où: -t : nombre de ch

[BTS] po-debconf://aide/fr.po #381547

2006-08-05 Par sujet Gregory Colpart
BTS pour aide. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po-debconf://aide/fr.po

2006-07-31 Par sujet Florentin Duneau
age-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -37,7 +37,7 @@ msgid "You may change that in /etc/default/aide." msgstr "" "Par défaut, les rapports quotidiens sont envoyés au superutilisateur. Ce " -"réglage peut être changé ici ou dans le fichier /etc/default/aide." +"réglage peut être modifié dans le fichier /etc/default/aide." #. Type: boolean #. Description

[LCFC] po-debconf://aide/fr.po

2006-07-31 Par sujet Gregory Colpart
charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../aide.templates:3 msgid "Daily reports are mailed to root by default" msgstr "Envoi des rapports quotidiens au superutilisateur" #. Type: note #. Description #: ../aid

[RFR2] po-debconf://aide/fr.po

2006-07-24 Par sujet Gregory Colpart
bit\n" #. Type: note #. Description #: ../aide.templates:3 msgid "Daily reports are mailed to root by default" msgstr "Envoi des rapports quotidiens au superutilisateur" #. Type: note #. Description #: ../aide.templates:3 msgid "You may change that in /etc/defau

[RFR] po-debconf://aide/fr.po

2006-07-24 Par sujet Gregory Colpart
On Thu, Jul 20, 2006 at 08:05:17PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet >[RFR] po-debconf://aide/fr.po Trois chaînes à « defuzzyfier » sans changement. Cordialement, -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/

[ITT] po-debconf://aide/fr.po

2006-07-24 Par sujet Gregory Colpart
On Fri, Jul 21, 2006 at 07:20:02AM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est > > devenue incomplète. > > Le dernier traducteur passe progressivement en "mode maintenance pour

[TAF] po-debconf://aide/fr.po 3f

2006-07-20 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. Le dernier traducteur pass

[MAJ] po-debconf://aide/fr.po 3f

2006-07-20 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3f où: -t : nombre de ch

Aide pour manpages-fr

2006-06-28 Par sujet Denis Barbier
Bonjour, les traductions pour manpages-fr avancent, mais il reste encore des morceaux dont personne ne s'occupe. Les traductions incomplètes sont les suivantes : man3g-m: 2071 traduits, 122 approximatifs, 155 non traduits. man3n-s: 2036 traduits, 182 approximatifs, 266 non traduits. On peu

[BTS] po-debconf://aide/fr.po #369242

2006-05-28 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. Défuzzifié sans relecture nécessaire. signature.asc Description: Digital signature

[TAF] po-debconf://aide/fr.po [MAJ] 3f

2006-05-27 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3f où: -t : nombre de ch

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-18 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Apr 18, 2006 at 10:01:50PM +0900, Jean-Christophe Helary wrote: [...] > Tout ça pour dire que les échanges sur i18n m'ont laissés un peu sur > ma faim puisque je n'ai pas vraiment senti la curiosité animer la > plupart des réponses qui m'étaient faites :) Genre xliff et po c'est > kif

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-18 Par sujet Jean-Christophe Helary
Christian, Merci pour la réponse. Cela étant, tu auras retrouvé dans ma réaction l'image que peuvent parfois renvoyer tes commentaires qui, peut-être sans que cela soit volontaire, peuvent appraître comme un peu "donneurs de leçons"ce qui irrite...:-). Le fait que cela vienne après une disc

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-18 Par sujet Christian Perrier
> Vu que la seule personne qui l'ouvre sur le sujet c'est moi je > suppose que ce commentaire m'est adressé. Oui, il l'était. Je m'en excuse partiellement, d'ailleurs, car à la relecture il était assez brutal. Cela étant, tu auras retrouvé dans ma réaction l'image que peuvent parfois renvoyer t

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-18 Par sujet Pierre Machard
Salut, Le dimanche 16 avril 2006 à 23:40 +0200, Denis Barbier a écrit : [...] > Non, nous n'avons pas cela. Une des raisons est que le besoin ne s'en > était pas fait sentir, contrairement à des projets comme KDE ou GNOME, > parce que la majorité des traductions sont effectuées en dehors de > Debi

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-18 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 2006/04/18, at 1:17, Christian Perrier wrote: ce qui est spécifique à Debian). Il faudrait que quelqu'un propose de meilleures méthodes de travail pour qu'on y jette un oeil ;) De préférence en évitant de venir le faire en ayant trop l'air de nous expliquer comment bosser car, on a beau ê

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-17 Par sujet Christian Perrier
> ce qui est spécifique à Debian). Il faudrait que quelqu'un propose de > meilleures méthodes de travail pour qu'on y jette un oeil ;) De préférence en évitant de venir le faire en ayant trop l'air de nous expliquer comment bosser car, on a beau être des amateurs dans l'équipe l10n-fr de Debian,

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-16 Par sujet Jean-Christophe Helary
Ca veut dire que des concepts comme les textes alignés, les mémoires de traduction, les glossaires etc ça n'existe pas dans le monde de la localisation Debian ? L'analyse de la similitude des phrases source etc ? Vous n'avez rien de tout ça ? Non, nous n'avons pas cela. Une des raisons est que l

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-16 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Apr 17, 2006 at 12:20:30AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote: > Thomas Huriaux a écrit: > > >>D'après ce que j'ai compris c'est des documents bilingues issus de > >>traductions déjà effectuées, et qui servent de référence pour la > >>traduction en cours. > > > >Non, ça n'existe pas, et t

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-16 Par sujet Florentin Duneau
Le Dimanche 16 Avril 2006 16:56, Jean-Christophe Helary a écrit : > Merci Florentin. > > > Le Dimanche 16 Avril 2006 15:47, Jean-Christophe Helary a écrit : > >> En plein travail sur ps(1), j'ai finalement réussi à installer po- > >> mode et je commence à faire mes premiers segments. > > > > Le mod

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-16 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (17/04/2006): > Thomas Huriaux a écrit: > > >>D'après ce que j'ai compris c'est des documents bilingues issus de > >>traductions déjà effectuées, et qui servent de référence pour la > >>traduction en cours. > > > >Non, ça n'existe pas, et tant mieux. Ça d

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 16.04.2006 16:40:21, Cyril Brulebois a écrit : Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (16/04/2006): > Des compendia, c'est quoi ? Pluriel de compendium [1] ? Je pense qu'on peut citer le lexique [2] Mes pluriels des mots étranger inclus dans la langue Française perdent leur forme d'origine pou

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-16 Par sujet Jean-Christophe Helary
Thomas Huriaux a écrit: D'après ce que j'ai compris c'est des documents bilingues issus de traductions déjà effectuées, et qui servent de référence pour la traduction en cours. Non, ça n'existe pas, et tant mieux. Ça donnerait des traductions ridicules avec des phrases incompréhensibles lorsqu

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-16 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (16/04/2006): > >Le Dimanche 16 Avril 2006 15:47, Jean-Christophe Helary a écrit : > >>2) est-ce qu'il existe des compendia en-fr générés par l'effort de > >>francisation de Debian? > > > >Des compendia, c'est quoi ? > > D'après ce que j'ai compris c'est

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-16 Par sujet Jean-Christophe Helary
Merci Florentin. Le Dimanche 16 Avril 2006 15:47, Jean-Christophe Helary a écrit : En plein travail sur ps(1), j'ai finalement réussi à installer po- mode et je commence à faire mes premiers segments. Le mode d'emacs ? C'est une vraie galère ce truc. Il existe des outils plus simple comme k

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-16 Par sujet Cyril Brulebois
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (16/04/2006): > Des compendia, c'est quoi ? Pluriel de compendium [1] ? Je pense qu'on peut citer le lexique [2] (qui est encore et toujours à compléter). 1. http://legardemots.tooblog.fr/?2005/11/01/419-compendium 2. http://www.debian.org/intl/french/lexique

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-16 Par sujet Florentin Duneau
Le Dimanche 16 Avril 2006 15:47, Jean-Christophe Helary a écrit : > En plein travail sur ps(1), j'ai finalement réussi à installer po- > mode et je commence à faire mes premiers segments. Le mode d'emacs ? C'est une vraie galère ce truc. Il existe des outils plus simple comme kbabel (kde), gtrans

[AIDE] compendia & po-mode

2006-04-16 Par sujet Jean-Christophe Helary
En plein travail sur ps(1), j'ai finalement réussi à installer po- mode et je commence à faire mes premiers segments. J'ai 2 questions: 1) est-ce qu'il existe un "guide pratique" de po-mode, qui évite les trucs trop complexes au départ et donne des idées de procédure/ paramétrage pour facili

Re: [AIDE] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 15.04.2006 18:07:05, Florentin Duneau a écrit : Le Samedi 15 Avril 2006 16:54, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Dans cette (lourde) mise à jour, on retrouve plusieurs fois la mention > de « software channel » : > msgid "Same version is available in a software channel" > msgid "You are recom

Re: [AIDE] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-15 Par sujet Florentin Duneau
Le Samedi 15 Avril 2006 16:54, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Dans cette (lourde) mise à jour, on retrouve plusieurs fois la mention > de « software channel » : > msgid "Same version is available in a software channel" > msgid "You are recommended to install the software from the channel > ins

[AIDE] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Dans cette (lourde) mise à jour, on retrouve plusieurs fois la mention de « software channel » : msgid "Same version is available in a software channel" msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgid "An older version is available in a software channel" ms

[done] po-debconf://aide/fr.po

2006-03-06 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (20/11/2005): > Celui-ci aussi est corrigé dans experimental. Passé dans unstable. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[hold] po-debconf://aide/fr.po

2005-11-20 Par sujet Thomas Huriaux
Celui-ci aussi est corrigé dans experimental. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[BTS] po-debconf://aide/fr.po #334256

2005-10-16 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

[LCFC] po-debconf://aide/fr.po

2005-10-10 Par sujet Christian Perrier
Cette traduction po-debconf est consideree comme relue et va etre tres prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à sa mise au point. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)

Re: [RFR] po-debconf://aide/fr.po

2005-10-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
et bien.. à part des espaces insécables :) Jean-Luc --- aide.fr.po.orig 2005-10-04 20:16:58.171433502 +0200 +++ aide.fr.po 2005-10-04 20:17:27.623135072 +0200 @@ -81,7 +81,7 @@ #. Description #: ../templates:27 msgid "Overwrite existing /var/lib/aide/aide.db.new?" -msgstr "

[RFR] po-debconf://aide/fr.po

2005-10-04 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Je l'ai reprise en entier car elle avait de petits défauts de formulation. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur

[TAF] po-debconf://aide/fr.po [MAJ] 2f

2005-10-04 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Il y a un problème avec ce paquet (POTFILES.in incorrect). J'attends que les rapports Lintian soient mis à jour pour faire le rapport. Le fichier à mettre à jour est donc ci-joint. Ce message (non automatique) est de

  1   2   >