Bonjour Jean-Philippe,
>>> On 6/28/21 1:18 AM, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
Vous auriez une idée pour que le champ Language-Team soit
systématiquement remplacé de l'URL par l'adresse mail de cette mailing?
La variété des URLs exige soit un compendium intelligent, soit un sed +
7;an passé et t'apporterai mon aide.
comme il n'y a pas de contre-indications, je vais m'en occuper.
Excellent, merci beaucoup. Ca m'évitera de devoir regarder à chaque fois
la conformitéde la chaîne en début de fichier, je sens que je vais
souvent oublier.
Grand mer
g?
>> La variété des URLs exige soit un compendium intelligent, soit un sed +
>> regexp or je ne connais pas les regexp. Le faire à la main est idiot, je
>> suis sûr que c'est automatisable.
>
> S'il n'y a pas de contre-indications je pense pouvoir réutiliser le
&
ne relecture complète de la page en même temps
que je traduis ce qu'il y a traduire, sinon je me concentre
exclusivement sur les chaînes à traduire et à mettre à jour car je sais
que le reste à déjà été relu par l'équipe. Cela étant, il est possible
de le faire avec le champ Last-Translator
suis sûr que c'est automatisable.
Toute aide est la bienvenue!
--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Bonjour Jean-Philippe,
On 4/21/20 2:55 AM, Jean-Philippe MENGUAL wrote:
> J'ai donc suivi toutes ces étapes, tu peux voir le résultat dans le
> dernier commit:
> - dans man1, tout ne semble pas avoir été transofmré, notamment le
> fameux yes.1.po. Ou alors j'ai mal compris quelque chose: url.txt,
Hello
J'ai donc suivi toutes ces étapes, tu peux voir le résultat dans le
dernier commit:
- dans man1, tout ne semble pas avoir été transofmré, notamment le
fameux yes.1.po. Ou alors j'ai mal compris quelque chose: url.txt, pas
besoin de l'éditer tant que mes modif s'en tiennent là ok?
- es-ce
Re-bonjour Jean-Philippe,
voici une solution qui se base sur la construction d'un compendium
supplémentaire que l'on va ajouter à la liste des compendiums
min-*-occurences existants et qui sera utilisé par les scripts de mise à
jour.
Il faut que tu :
1) récupére les fichiers en pièce jointe dans
t;>>> chaînes
>>>>> fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes
>>>>> (littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille
>>>>> qui
>>>>> n’a pas d’incidence sur la traduction.
>>>
translated » ou « fuzzy »).
Cela permet de mettre toutes les occurences à jour en éditant un nombre
limité de chaînes (dans ce cas 14) sans avoir à recourir à des outils
qui ignorent les spécificités des fichiers po.
N'hésite pas si tu as des questions, je peux également le faire si tu
préfères.
s les outils de traduction pour
>>> mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
>>> connaître pour perdre moins de temps. :)
>>
>> Cela peut être résolu de façon facile et efficace en passant par les
>> fichiers commons (compendium) :
>>
&
r des occurences « untranslated » ou « fuzzy »).
Cela permet de mettre toutes les occurences à jour en éditant un nombre
limité de chaînes (dans ce cas 14) sans avoir à recourir à des outils
qui ignorent les spécificités des fichiers po.
N'hésite pas si tu as des questions, je peux également le faire
rapide à faire). Enfin, tu peux
utiliser la commande « update-po » pour mettre à jour le fichier po que
tu veux traduire en important les modifications faites depuis les
fichiers common ou, de façon plus générale, tu peux lancer «
update-translations » pour mettre à jour la totalité des fichie
ême un
périmètre bien délimité.
Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour
mettre en avant ces différences et je serais bien content de le
connaître pour perdre moins de temps. :)
Autant te dire que moi avec Emacs et mes yeux... quand je trouve pas
j'aband
fuzzy », ça veut
dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la
recherche de différences qui n’existe peut-être pas.
Je vais devenir fou !
Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour
mettre en avant ces différences et je serais bien conten
coûte
absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions.
Ce serait du bonus ça.
Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée!
Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps
à y passer cette semaine, hélas. :/
nt le E en fin d'URL. Je ne sais
> pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros
> progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).
Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était
la seule modification ? :D
> Toute ai
d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car
l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais
pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros
progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites).
Toute ai
Bonsoir,
Démarre en rescue-pro (option que tu pourra choisir dans le manager de ton
kimsufi) et connecte toi en tant que root avec les identifiants qu'on
t'aura envoyé par mail. Dans ce mode, tes partitions ne sont pas montées.
Tu monte la partition qui contient ton fichier passwd (dans mon cas: mo
Le 15 mai 2016 à 19:04, Florent GROBOST a écrit :
> Bonjour, Bonsoir
>
> Je procède une machine dédiée chez kimsufi mais les support laisse a désirer
>
> Donc j’ai décider de vous prendre contact car j’ai perdu mes accès SSH et
> FTP mais je n’arrive pas a les récupérer
>
> Auriez-vous
Bonjour, Bonsoir
Je procède une machine dédiée chez kimsufi mais les support laisse a désirer
Donc j’ai décider de vous prendre contact car j’ai perdu mes accès SSH et FTP
mais je n’arrive pas a les récupérer
Auriez-vous une méthode de récupération simple est efficace avec le netBoot en
r
lle existe sur votre courrielleur) pour ne pas
rompre les fils de révision.
A très bientôt sur la liste.
Amicalement,
jipege
**
- Mail original -
De: "JP Guillonneau"
À: debian-l10n-french@lists.debian.org
Envoyé: Mardi 27 Octobre 2015 07:13:10
Objet: Re: Aide à la t
u"
À: debian-l10n-french@lists.debian.org
Envoyé: Mardi 27 Octobre 2015 07:13:10
Objet: Re: Aide à la traduction ?
Bonjour,
le Tue, 27 Oct 2015 00:07:24 +0100, Patrice BOUSQUET
a écrit :
>>> je me permet de proposer ma candidature afin de vous aider dans la
>>> mesure de
Bonjour,
le Tue, 27 Oct 2015 00:07:24 +0100, Patrice BOUSQUET
a écrit :
>>> je me permet de proposer ma candidature afin de vous aider dans la
>>> mesure de mes moyens et disponibilités,
Il est aussi possible d’aider à la relecture et traduction des
descriptions de paquet :
https://ddtp.debian.
Bonjour,
Le 27/10/2015 00:43, Philippe Baret a écrit :
>
>> je me permet de proposer ma candidature afin de vous aider dans la
>> mesure de mes moyens et disponibilités,
>> Cordialement,
>> Patrice Bousquet
>
> Bonsoir Patrice,
>
> dans l'attente d'une réponse d'un coordinateur, tu peux lire par
je me permet de proposer ma candidature afin de vous aider dans la
mesure de mes moyens et disponibilités,
Cordialement,
Patrice Bousquet
Bonsoir Patrice,
dans l'attente d'une réponse d'un coordinateur, tu peux lire par exemple
les archives pour octobre de la liste pour voir les besoins réce
Bonjour,
J'ai suivi les liens plus ou moins par hazard : il semblerait que vous
recherchez un peu d'aide pour traduire des éléments liés à Debian.
je me permet de proposer ma candidature afin de vous aider dans la
mesure de mes moyens et disponibilités,
Cordialement,
Patrice Bousquet
j'ai apporté mes suggestions de corrections directement dans le wiki.
Cordialement,
Damien / vauss
Nikel, merci beaucoup Damien
Philippe
Bonsoir Philippe,
concernant tes traductions :
https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox/Manuel/DemarrageRapide
https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox/Manuel/ObtenirAide
j'ai apporté mes suggestions de corrections directement dans le wiki.
Cordialement,
Damien / vauss
On Mon, 26 Oct 2015 20:55:37
Bonsoir,
voici ci-joint un fichier pour relecture et corrections rassemblant les
pages « Prise en main rapide » et « Obtenir de l'aide » du manuel
FreedomBox.
originaux en anglais :
https://wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/QuickStart
https://wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/GettingHelp
tra
Bonjour,
Cette liste n'est pas la bonne. C'est ici une liste consacrée à la
traduction des logiciels Debian vers le français. C'est
debian-user-french qu'il vous faut contacter par rapport à des
problèmes d'usage, en tout cas pour ce qui concerne les distributions
Debian (et non Ubuntu).
Ceci dit
Bonjour;
Je vous remercie pour la disponibilité de contact. En effet; j'ai un
problème au niveau de l'installation de gcc-4.5 on ubuntu 12.4 car je
l'utilise pour installer gcc-4.3 alors lorsque je tape: sudo apt-get
build-dep gcc-4.5
j'aurai ce message:
Lecture des listes de paquets... Fait
Constr
Bonjour Jérôme,
On Sun, Jun 02, 2013 at 10:30:40PM +, Jérôme SUIDER wrote:
> Aider ce grand projet du libre me tient à cœur, et pour l’instant, mon
> utilité directe se limité à l’espace de traduction. S’il y a une démarche
> spécifique à suivre pour participer, ou des fiches à remplir pour le
Hello people,
Aider ce grand projet du libre me tient à cœur, et pour l’instant, mon utilité
directe se limité à l’espace de traduction. S’il y a une démarche spécifique à
suivre pour participer, ou des fiches à remplir pour le bureau X-45 du couloir
B, étage 28, porte 2, bureau 34, assist
Bonjour,
j espere que vous allez pouvoir m aider!!!je voux explique mon PB il y a
quelque jour en tapant mon nom et prenom sur google j ai constater que debian
me disait absente pour une periode de mon ancienne
societe!!!j ai voulus prendre contact avec debian pour leur demander d effacer
la
Bonjour,
On Mon, Sep 14, 2009 at 11:24:30AM +0100, chokri zanned wrote:
> Je suis un utilisateur fidèle de votre produit mystérieux Debian et j'ai un
> problème pour la détection de la carte réseaux.
debian-l10n-french est dédié à la traduction en français de Debian.
Pour toute demande de suppor
Bonjour,
Je suis un utilisateur fidèle de votre produit mystérieux Debian et j'ai un
problème pour la détection de la carte réseaux.
En fait, mon ordinateur est "DELL OPT 760".
J'ai pas compris la cause du problème (détection de la carte réseaux).
Je vous envoie ce mail pour m'aider à résoudre ce p
On 12:09 Thu 23 Apr, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> "après une sonnerie" plutôt que "après 1 appel" ?
>
Oui. Merci
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
"après une sonnerie" plutôt que "après 1 appel" ?
2009/4/22 Florentin Duneau :
> Des idées pour cette chaîne de getty.8 ?
>
> J'ai un gros doute pour la partie "DCD track modem" et un peu aussi pour
> le reste.
>
>
> msgid "
> "For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine: (t
Des idées pour cette chaîne de getty.8 ?
J'ai un gros doute pour la partie "DCD track modem" et un peu aussi pour
le reste.
msgid "
"For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine: (the "
"example init string turns off modem echo and result codes, makes modem/"
"computer DCD
On 13:29 Mon 16 Mar, Nicolas François wrote:
> On Thu, Mar 12, 2009 at 09:04:00PM +0100, Florentin Duneau wrote:
> > On 20:25 Thu 12 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> >
> > > J’en déduis que sans pod, point de salut ?
> >
> > Oui je pense que sans le source (man, pod, sgml, etc) utilisé par
>
On Thu, Mar 12, 2009 at 09:04:00PM +0100, Florentin Duneau wrote:
> On 20:25 Thu 12 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
>
> > J’en déduis que sans pod, point de salut ?
>
> Oui je pense que sans le source (man, pod, sgml, etc) utilisé par
> po4a, le résultat est incertain.
Oui, je n'ai pas réuss
On 20:25 Thu 12 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
[...]
> Bon, ça ressemble sans doute à ce que je voulais mais ça ne marche pas
> dans le cas précis.
>
> L’en-tête du fichier maître (récupéré dans /usr/share/man/man8 est
> celui-ci :
>
> .\" Automatically generated by Pod::Man 2.1801 (Pod::S
Le 12/03/2009 19:52:47, Florentin Duneau a écrit :
>
>Ce que tu cherches ressemble à po4man-display-po avec comme format
>d'origine, le format pod, non ?
>
>Si oui, j'ai un script dérivé de po4ma-display-po qui permet de
> générer
>une page de manuel à partir d'un fichier pod (le fichier maîtr
On 19:06 Thu 12 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
[...]
> >> >Un des fichiers est une page de manuel
> >> >Comme j’aime bien la tester j’ai essayé
> >> >
> >> >po4a
> >> >po4aman-display-po
> >> >po4a-translate
> >
> >Je n'ai pas essayé de les utiliser, mais tu devrais utiliser les
> >Makefiles
Le 12/03/2009 18:55:50, Simon Paillard a écrit :
>
>On Thu, Mar 12, 2009 at 06:42:52PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
>wrote:
>> Je réitère ma demande...
>> Merci d’avance
>>
>> Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>> >Merci pour les fichiers à Christian et Simon.
>> >
>> >Un
On Thu, Mar 12, 2009 at 06:42:52PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Je réitère ma demande...
> Merci d’avance
>
> Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >Merci pour les fichiers à Christian et Simon.
> >
> >Un des fichiers est une page de manuel
> >Comme j’aime bien la
Je réitère ma demande...
Merci d’avance
J-L
Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>Merci pour les fichiers à Christian et Simon.
>
>Un des fichiers est une page de manuel
>Comme j’aime bien la tester j’ai essayé
>
>po4a
>po4aman-display-po
>po4a-translate
>
>et chaque fois, ç
Bonjour,
Je suis un peu hors sujet, j'en suis désolé... mais je souhaite rebondir
sur le courriel de Donald Pinet car je m'intéresse depuis quelques temps
aux logiciels libres disponibles sur GNU/Linux traitant de
l'accessibilité (dans toutes ses formes). Je serais intéressé par son
retour d'
Le Sat, Dec 06, 2008 at 08:48:30PM -0500, Donald Pinet a écrit :
> Bonsoir à vous,
> Je suis une personne aveugle. Je possède un Ubuntu_8.04_LST sur un Dell
> portable. Bien entendu, je possède aussi Orca logiciel d'accessibilité
> fournit avec le package Ubuntu.
>
> Dernièrement, je découvre u
Bonsoir à vous,
Je suis une personne aveugle. Je possède un Ubuntu_8.04_LST sur un Dell
portable. Bien entendu, je possède aussi Orca logiciel d'accessibilité
fournit avec le package Ubuntu.
Dernièrement, je découvre un nouveau logiciel libre nommé
Magnifier-Linux 3.3.3 pour les malvoyants. J
me = Neil Williams <[EMAIL PROTECTED]>
Et voici la réponse, la dealine est donc repoussée.
On Fri, 16 Feb 2007 13:19:33 +0100
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi Neil,
I'm translating pilot-qof and I've in mind the deadline of 20th ;)
While testing my translation, I'v
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2007-02-15 22:01] :
> "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (15/02/2007):
> > Il y a un problème :
> > Je voulais tester la traduction et j'ai donc chargé le programme.
> > 1 - lorsqu'on entre la commande, le message d'aide (qui est dans
> > la traduc
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (15/02/2007):
> Il y a un problème :
> Je voulais tester la traduction et j'ai donc chargé le programme.
> 1 - lorsqu'on entre la commande, le message d'aide (qui est dans
> la traduction) apparaît cependant en anglais.
> 2 - il y a un fichier qui con
Il y a un problème :
Je voulais tester la traduction et j'ai donc chargé le programme.
1 - lorsqu'on entre la commande, le message d'aide (qui est dans
la traduction) apparaît cependant en anglais.
2 - il y a un fichier qui contient des chaînes traduisibles
(src/qof-main.h) qui ne figure pas d
On Mon, Oct 09, 2006 at 08:49:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
>
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet
> [BTS] po-debconf://aide/fr.po #xx
>
> où xx est le numéro du bogue.
Hop.
--
Grego
Quoting Gregory Colpart ([EMAIL PROTECTED]):
> On Mon, Oct 09, 2006 at 11:54:07PM +0200, Gregory Colpart wrote:
>
> Patch de bubulle intégré.
> Dernière chance de relire.
BTS ?
signature.asc
Description: Digital signature
am: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../aide.templates:1001
msgid "Initialize AIDE database?"
msgstr "Faut-il créer la base
Quoting Gregory Colpart ([EMAIL PROTECTED]):
> On Mon, Oct 09, 2006 at 08:49:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> >
> > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
> > [RFR] po-debconf://aide/fr.po
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Hop. Un peu
On Mon, Oct 09, 2006 at 08:49:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
>
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
>[RFR] po-debconf://aide/fr.po
Merci d'avance pour vos relectures.
Cordialement,
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evol
On Mon, Oct 09, 2006 at 08:49:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
>
> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur
> dans un délai d'une semaine
Hop.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2u
où:
-t : nombre de ch
BTS pour aide.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
age-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,7 +37,7 @@
msgid "You may change that in /etc/default/aide."
msgstr ""
"Par défaut, les rapports quotidiens sont envoyés au superutilisateur. Ce "
-"réglage peut être changé ici ou dans le fichier /etc/default/aide."
+"réglage peut être modifié dans le fichier /etc/default/aide."
#. Type: boolean
#. Description
charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: note
#. Description
#: ../aide.templates:3
msgid "Daily reports are mailed to root by default"
msgstr "Envoi des rapports quotidiens au superutilisateur"
#. Type: note
#. Description
#: ../aid
bit\n"
#. Type: note
#. Description
#: ../aide.templates:3
msgid "Daily reports are mailed to root by default"
msgstr "Envoi des rapports quotidiens au superutilisateur"
#. Type: note
#. Description
#: ../aide.templates:3
msgid "You may change that in /etc/defau
On Thu, Jul 20, 2006 at 08:05:17PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
>
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
>[RFR] po-debconf://aide/fr.po
Trois chaînes à « defuzzyfier » sans changement.
Cordialement,
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/
On Fri, Jul 21, 2006 at 07:20:02AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
>
> Le dernier traducteur passe progressivement en "mode maintenance pour
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Le dernier traducteur pass
Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f
où:
-t : nombre de ch
Bonjour,
les traductions pour manpages-fr avancent, mais il reste encore des
morceaux dont personne ne s'occupe. Les traductions incomplètes sont
les suivantes :
man3g-m: 2071 traduits, 122 approximatifs, 155 non traduits.
man3n-s: 2036 traduits, 182 approximatifs, 266 non traduits.
On peu
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Défuzzifié sans relecture nécessaire.
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f
où:
-t : nombre de ch
On Tue, Apr 18, 2006 at 10:01:50PM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
[...]
> Tout ça pour dire que les échanges sur i18n m'ont laissés un peu sur
> ma faim puisque je n'ai pas vraiment senti la curiosité animer la
> plupart des réponses qui m'étaient faites :) Genre xliff et po c'est
> kif
Christian,
Merci pour la réponse.
Cela étant, tu auras retrouvé dans ma réaction l'image que peuvent
parfois renvoyer tes commentaires qui, peut-être sans que cela soit
volontaire, peuvent appraître comme un peu "donneurs de leçons"ce
qui irrite...:-). Le fait que cela vienne après une disc
> Vu que la seule personne qui l'ouvre sur le sujet c'est moi je
> suppose que ce commentaire m'est adressé.
Oui, il l'était. Je m'en excuse partiellement, d'ailleurs, car
à la relecture il était assez brutal.
Cela étant, tu auras retrouvé dans ma réaction l'image que peuvent
parfois renvoyer t
Salut,
Le dimanche 16 avril 2006 à 23:40 +0200, Denis Barbier a écrit :
[...]
> Non, nous n'avons pas cela. Une des raisons est que le besoin ne s'en
> était pas fait sentir, contrairement à des projets comme KDE ou GNOME,
> parce que la majorité des traductions sont effectuées en dehors de
> Debi
On 2006/04/18, at 1:17, Christian Perrier wrote:
ce qui est spécifique à Debian). Il faudrait que quelqu'un propose de
meilleures méthodes de travail pour qu'on y jette un oeil ;)
De préférence en évitant de venir le faire en ayant trop l'air de nous
expliquer comment bosser car, on a beau ê
> ce qui est spécifique à Debian). Il faudrait que quelqu'un propose de
> meilleures méthodes de travail pour qu'on y jette un oeil ;)
De préférence en évitant de venir le faire en ayant trop l'air de nous
expliquer comment bosser car, on a beau être des amateurs dans
l'équipe l10n-fr de Debian,
Ca veut dire que des concepts comme les textes alignés, les mémoires
de traduction, les glossaires etc ça n'existe pas dans le monde de la
localisation Debian ? L'analyse de la similitude des phrases source
etc ? Vous n'avez rien de tout ça ?
Non, nous n'avons pas cela. Une des raisons est que l
On Mon, Apr 17, 2006 at 12:20:30AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
> Thomas Huriaux a écrit:
>
> >>D'après ce que j'ai compris c'est des documents bilingues issus de
> >>traductions déjà effectuées, et qui servent de référence pour la
> >>traduction en cours.
> >
> >Non, ça n'existe pas, et t
Le Dimanche 16 Avril 2006 16:56, Jean-Christophe Helary a écrit :
> Merci Florentin.
>
> > Le Dimanche 16 Avril 2006 15:47, Jean-Christophe Helary a écrit :
> >> En plein travail sur ps(1), j'ai finalement réussi à installer po-
> >> mode et je commence à faire mes premiers segments.
> >
> > Le mod
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (17/04/2006):
> Thomas Huriaux a écrit:
>
> >>D'après ce que j'ai compris c'est des documents bilingues issus de
> >>traductions déjà effectuées, et qui servent de référence pour la
> >>traduction en cours.
> >
> >Non, ça n'existe pas, et tant mieux. Ça d
Le 16.04.2006 16:40:21, Cyril Brulebois a écrit :
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (16/04/2006):
> Des compendia, c'est quoi ?
Pluriel de compendium [1] ? Je pense qu'on peut citer le lexique [2]
Mes pluriels des mots étranger inclus dans la langue Française perdent
leur forme d'origine pou
Thomas Huriaux a écrit:
D'après ce que j'ai compris c'est des documents bilingues issus de
traductions déjà effectuées, et qui servent de référence pour la
traduction en cours.
Non, ça n'existe pas, et tant mieux. Ça donnerait des traductions
ridicules avec des phrases incompréhensibles lorsqu
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (16/04/2006):
> >Le Dimanche 16 Avril 2006 15:47, Jean-Christophe Helary a écrit :
> >>2) est-ce qu'il existe des compendia en-fr générés par l'effort de
> >>francisation de Debian?
> >
> >Des compendia, c'est quoi ?
>
> D'après ce que j'ai compris c'est
Merci Florentin.
Le Dimanche 16 Avril 2006 15:47, Jean-Christophe Helary a écrit :
En plein travail sur ps(1), j'ai finalement réussi à installer po-
mode et je commence à faire mes premiers segments.
Le mode d'emacs ? C'est une vraie galère ce truc. Il existe des
outils plus
simple comme k
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (16/04/2006):
> Des compendia, c'est quoi ?
Pluriel de compendium [1] ? Je pense qu'on peut citer le lexique [2]
(qui est encore et toujours à compléter).
1. http://legardemots.tooblog.fr/?2005/11/01/419-compendium
2. http://www.debian.org/intl/french/lexique
Le Dimanche 16 Avril 2006 15:47, Jean-Christophe Helary a écrit :
> En plein travail sur ps(1), j'ai finalement réussi à installer po-
> mode et je commence à faire mes premiers segments.
Le mode d'emacs ? C'est une vraie galère ce truc. Il existe des outils plus
simple comme kbabel (kde), gtrans
En plein travail sur ps(1), j'ai finalement réussi à installer po-
mode et je commence à faire mes premiers segments.
J'ai 2 questions:
1) est-ce qu'il existe un "guide pratique" de po-mode, qui évite les
trucs trop complexes au départ et donne des idées de procédure/
paramétrage pour facili
Le 15.04.2006 18:07:05, Florentin Duneau a écrit :
Le Samedi 15 Avril 2006 16:54, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Dans cette (lourde) mise à jour, on retrouve plusieurs fois la
mention
> de « software channel » :
> msgid "Same version is available in a software channel"
> msgid "You are recom
Le Samedi 15 Avril 2006 16:54, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Dans cette (lourde) mise à jour, on retrouve plusieurs fois la mention
> de « software channel » :
> msgid "Same version is available in a software channel"
> msgid "You are recommended to install the software from the channel
> ins
Dans cette (lourde) mise à jour, on retrouve plusieurs fois la mention
de « software channel » :
msgid "Same version is available in a software channel"
msgid "You are recommended to install the software from the channel
instead."
msgid "An older version is available in a software channel"
ms
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (20/11/2005):
> Celui-ci aussi est corrigé dans experimental.
Passé dans unstable.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Celui-ci aussi est corrigé dans experimental.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Cette traduction po-debconf est consideree comme relue et va etre tres
prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
et bien.. à part des espaces insécables :)
Jean-Luc
--- aide.fr.po.orig 2005-10-04 20:16:58.171433502 +0200
+++ aide.fr.po 2005-10-04 20:17:27.623135072 +0200
@@ -81,7 +81,7 @@
#. Description
#: ../templates:27
msgid "Overwrite existing /var/lib/aide/aide.db.new?"
-msgstr "
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Je l'ai reprise en entier car elle avait de petits défauts de formulation.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur
Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Il y a un problème avec ce paquet (POTFILES.in incorrect). J'attends que
les rapports Lintian soient mis à jour pour faire le rapport. Le fichier
à mettre à jour est donc ci-joint.
Ce message (non automatique) est de
1 - 100 sur 151 matches
Mail list logo