Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (17/04/2006): > Thomas Huriaux a écrit: > > >>D'après ce que j'ai compris c'est des documents bilingues issus de > >>traductions déjà effectuées, et qui servent de référence pour la > >>traduction en cours. > > > >Non, ça n'existe pas, et tant mieux. Ça donnerait des traductions > >ridicules avec des phrases incompréhensibles lorsque sorties de leur > >contexte. > > Ca veut dire que des concepts comme les textes alignés, les mémoires > de traduction, les glossaires etc ça n'existe pas dans le monde de la > localisation Debian ? L'analyse de la similitude des phrases source > etc ? Vous n'avez rien de tout ça ?
Si, tout est intégré dans la mémoire des anciens, qui font les relectures :-) > >>Réponse à Cyril: > >>J'ai déjà pris le lexique Debian, merci. Il est très intéressant. > >>Mais je me demande comment l'utiliser dans po-mode ? > > > >Ça n'est pas possible, et tant mieux. Le lexique ne regroupe que > >quelques traductions de certains mots dans un contexte particulier. > > Ben j'avais bien vu ça, mais le contexte c'est au traducteur de le > cerner et de voir comment adapter le mot. Donc il n'y a rien ? Et > rien de prévu ? > > Et les fichiers bilingues achevés ils sont stockés où ? Tu peux t'amuser à récupérer tous les fichiers po existants sur http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr, http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr et http://www.debian.org/intl/l10n/po4a/fr (dans un premier temps), et t'en faire un super catalogue. Libre à toi de choisir la méthode qui te convient le mieux. -- Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature