Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > > Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit : >> Salut Jean-Philippe, >> >> Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : >>> Au risque de paraître un gros relou, >> >> Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :) > > Merci beaucoup > >> >>> je reviens vers vous pour voir si >>> un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se >>> sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique: >>> - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de >>> la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé >>> http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://" et sur la >>> ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas >>> nous sortir de là automatiquement en une manip? >> >> Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va >> bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux >> pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu >> voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit >> « https », c’est bien ça ? > > Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites gnu.org et > translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la > traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement > partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont > on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la > chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http: sur > ces deux URLs.
Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :) > >> >>> - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car >>> l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais >>> pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros >>> progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites). >> >> Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était >> la seule modification ? :D > > Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige > le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne coûte > absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions. > Ce serait du bonus ça. Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes (littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui n’a pas d’incidence sur la traduction. Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la recherche de différences qui n’existe peut-être pas. Je vais devenir fou ! Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour mettre en avant ces différences et je serais bien content de le connaître pour perdre moins de temps. :) > > >> >>> Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée! >> >> Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps >> à y passer cette semaine, hélas. :/ > > Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats > > > > Amicalement, > >> >> Amicalement, >> Thomas >> >> >
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature