Bonjour, On 4/20/20 6:28 AM, Thomas Vincent wrote: > Le 20/04/2020 à 00:12, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : >> >> Le 19/04/2020 à 23:51, Thomas Vincent a écrit : >>> Salut Jean-Philippe, >>> >>> Le 19/04/2020 à 23:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : >>>> Au risque de paraître un gros relou, >>> >>> Pas du tout ! Je dirais même que c’est à ça que sert cette liste. :)
:-) >> Merci beaucoup >>> >>>> je reviens vers vous pour voir si >>>> un tech pourrait nous sauver la vie en remplaçant des bêtises qui se >>>> sont même traînées dans mes précédentes traductions. Je m'explique: >>>> - gnu?org et translationproject.org sont désormais en https, et lors de >>>> la mise à jour (de mise en forme), j'ai probablement souvent laissé >>>> http. Un sed brut ne va pas car parfois, on trouve http://" et sur la >>>> ligne d'aprus "www.gnu.org" etc. Est-ce que des regexp ne peuvent pas >>>> nous sortir de là automatiquement en une manip? >>> >>> Je ne suis pas sûr de pouvoir trouver l’expression rationnelle qui va >>> bien, mais juste pour essayer de bien comprendre ton besoin, tu ne veux >>> pas simplement remplacer tous les « http » par « https ». Ce que tu >>> voudrais, c’est ne le faire que quand la version originale dit >>> « https », c’est bien ça ? >> >> Alors sans aller aussi loin, il est établi que pour les sites gnu.org et >> translationproject.org, l'URL est devenue https et plus http, et que la >> traduction fr est toujours en retard et doit répercuter ce changement >> partout. Donc c'est une véritable substitution entre deux chaînes dont >> on connaît le contenu avant/après, juste on ne sait pas comment la >> chaîne fr est agnecée (mais elle est a priori seule à contenir http: sur >> ces deux URLs. > > Ça me paraît tout de suite plus faisable ! :) > >>>> - Même ordre d'idée: vérer le I< avant ces chaînes, fuzzy et car >>>> l'anglais ne met plus ce I< ni le > avant le E en fin d'URL. Je ne sais >>>> pas comment virer ça de manière fiable, mais ça représenterait un gros >>>> progrès (pour le coup, ça a été corrigé sur les pages déjà faites). >>> >>> Et je suppose que tu voudrais en plus retirer le « fuzzy » quand c’était >>> la seule modification ? :D >> >> Ben oui mais vraiment, je ne suis pas si ambitieux. Si déjà on corrige >> le pb, je peux bien retirer le fuzzy à la main, pour le coup ça ne coûte >> absolument rien. DOnc je ne fixe même pas à ce niveau-là mes ambitions. >> Ce serait du bonus ça. > > Ça m’étonne. Ce qui me frustre le plus quand je mets à jour des chaînes > fuzzy, c’est quand un petit détail change et que je mets deux minutes > (littéralement) à trouver qu’il s’agit d’une correction de coquille qui > n’a pas d’incidence sur la traduction. > Si on retire automatiquement les I< sans toucher aux « fuzzy », ça veut > dire qu’il va maintenant falloir que je compare les chaînes en VO à la > recherche de différences qui n’existe peut-être pas. > Je vais devenir fou ! > > Ou alors il y a déjà un moyen simple dans les outils de traduction pour > mettre en avant ces différences et je serais bien content de le > connaître pour perdre moins de temps. :) Cela peut être résolu de façon facile et efficace en passant par les fichiers commons (compendium) : # cd po/fr/common # grep -R 'http://www.gnu' puis il faut éditer les fichiers correspondants (chez moi le retour de grep donne 14 lignes, donc c'est assez rapide à faire). Enfin, tu peux utiliser la commande « update-po » pour mettre à jour le fichier po que tu veux traduire en important les modifications faites depuis les fichiers common ou, de façon plus générale, tu peux lancer « update-translations » pour mettre à jour la totalité des fichiers vis-à-vis de ces mêmes modifications (même ceux déjà mit à jour ainsi que pour des occurences « untranslated » ou « fuzzy »). Cela permet de mettre toutes les occurences à jour en éditant un nombre limité de chaînes (dans ce cas 14) sans avoir à recourir à des outils qui ignorent les spécificités des fichiers po. N'hésite pas si tu as des questions, je peux également le faire si tu préfères. >>>> Toute aide à coup de regexp, sed, etc sera fortement appréciée! >>> >>> Je vais essayer de réfléchir à ça, mais je n’aurai pas beaucoup de temps >>> à y passer cette semaine, hélas. :/ >> >> Merci, je creuse de mon côté et vous fais partager mes résultats Bien cordialement, Grégoire