On Mon, 30 Jan 2006 01:11:46 -0500
Filipus Klutiero <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> ...
> avez des exemples en ce sens, je serais intéressé à ce que vous les
> mentionniez.
Je travaille dans le milieu du cinéma (français, bien sûr) où le terme
"distribution" est pratiquement dans un sens qui impli
#use wml::debian::template title="Licence des pages web Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.16"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Copyright © 1997-2004
http://www.spi-inc.org/";>Software in the Public Interest,
Inc.
#use wml::debian::template title="Assistance"
#use wml::debian::translation-check translation="1.43" maintainer="Norbert
Bottlaender-Prier"
#use wml::debian::toc
%body
Documentation
Avant de demander de l'aide, il est souvent bénéfique de chercher soi-même
#use wml::debian::template title="Liens apparentés"
#use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer="Norbert
Bottlaender-Prier"
Ce qui suit est une liste d'informations sur le web susceptibles
d'intéresser les utilisateurs de Debia
#use wml::debian::template title="Licence des pages web Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.16"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
<blockquote>
<p>Copyright © 1997-2004
<a href="http://www.spi-inc.o
#use wml::debian::template title="Assistance"
#use wml::debian::translation-check translation="1.40" maintainer="Norbert
Bottlaender-Prier"
#use wml::debian::toc
%body
Documentation
Avant de demander de l'aide, il est souvent bénéfique de chercher soi-mê
#use wml::debian::template title="Assistance"
#use wml::debian::translation-check translation="1.40" maintainer="Norbert
Bottlaender-Prier"
#use wml::debian::toc
%body
Documentation
Avant de demander de l'aide, il est souvent bénéfique de chercher soi-mê
Bonjour tout le monde,
pour qui ne le sait pas encore:
je m'occupe de la maintenance de la traduction de qqs. pages web. Apparemment,
celles-la n'ont pas donne lieu a des interventions depuis un bon moment (au
moins deux ans), et maintenant, ou il y a eu un changement dans le texte
original, je
On Sun, 4 Jul 2004 08:53:54 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Sylvain Sauvage ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > ...
> > essayé tasksel. Je croyais avoir choisi des tâches sans X, mais il m'a
> > quand même installé un minimum de X (notamment openoffice !?).
>
> J'ai déjà aper
:translation-check translation="1.40" maintainer="Norbert
Bottlaender-Prier"
Debian est une vaste organisation, et il existe de nombreux moyens pour la
contacter. Sans être exhaustive, cette page résume les moyens le plus souvent
demandés de contacter Debian. Veuillez vous réf
De: Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]
à:debian-l10n-french@lists.debian.org
Date: Fri, 09 May 2003 10:09:51 +0200
Sujet:Re: [MaJ] support.wm
Merci Olivier
(il paraît qu'une nouvelle version anglaise est parue entretemps. mais
ma connexion internet es
elinux.org
//_/_//_// /_/\_\ forever!!! ---
Hi! I'm a .signature virus!
Copy me into your ~/.signature to help me spread!
#use wml::debian::template title="Assistance"
#use wml::debian::translation-check translation="1.30" maintainer="Norb
Am Mon, 18 Nov 2002 11:23:55 +0100 schrieb [EMAIL PROTECTED] (Denis
Barbier) :
> ...
> Effectivement, c'est embêtant. Question subsidiaire, si le type de
> l'attachement est explicitement text/plain, comme sur
>
> http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200211/msg002
Am Wed, 6 Nov 2002 17:22:28 +0100 schrieb [EMAIL PROTECTED] (Philippe
Batailler) :
> Salut,
> Voici le questionnaire relu par Denis et Jean-Philippe.
Bonsoir,
voici donc quelques commentaires...
> #. Description
> #: ../netcfg-dhcp.templates:3
> msgid "What is your dhcp hostname?"
> msgstr "Que
Am Wed, 9 Oct 2002 23:46:36 +0200 schrieb [EMAIL PROTECTED] (Denis
Barbier) :
> Sauf erreur, il a disparu de la circulation, alors je vais mettre ses
> pages orphelines d'ici quelques jours s'il ne s'est pas manifesté.
>
> Denis
>
Neeneenee, je suis toujours là, seulement un petit peu débordé d
Am mar, 2002-08-06 um 17.52 schrieb Jean-Philippe Georget:
>...
>
> ou
>
> principes du logiciel libre selon Debian
Ma préférence va à cette dernière expression. Par contre, "directive" se
marie selon mon goût très mal avec "logiciel libre", comme portant la
notion de qqch. imposée "par
Am ven, 2002-05-17 um 00.39 schrieb Jean-Philippe Guérard:
> Bonjour à tous !
>
> Il semblerait nécessaire de trouver un consensus sur la traduction de
> « Debian Free Software Guidelines ».
>
> En effet, on parle d'une part de :
>
> « Les principes du logiciel libre selon Debian »
> cf. http://
(sync to en)
#use wml::debian::template title="Assistance"
#use wml::debian::translation-check translation="1.22"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Listes de discussion
Forums de discussion
Contacter les responsables des paquets Debian
(sync to en)
#use wml::debian::template title="Liens apparentés"
#use wml::debian::translation-check translation="1.9"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Ce qui suit est une liste d'informations sur le web susceptibles
d'intéresser
(sync to en, ajouté mention légale)
#use wml::debian::template title="Licence des pages web Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.12"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Copyright © 1997-2002
http://www.spi-inc.org/";>
Friday 08 March 2002 16:33, Nicolas SABOURET a écrit:
> J'ai légèrement modifié mon document, mais il n'a pas été relu lors de
> sa dernière mise à jour. Au final, ça fait beaucoup de changement.
>
> Merci d'avance à ceux qui auraient le temps d'y jeter un oeil :
Je viens de relire la table des ma
Saturday 09 March 2002 18:11, Christian Couder a écrit:
> Voici une nouvelle traduction toute belle qui attend impatiemment son
> premier relecteur :
>
> misc/equipment_donations.wml
Bonjour Christian,
ainsi je vois l'une de mes anciennes traductions réapparaître sur une page
nouvelle. C'est vra
Martin Quinson wrote:
voici ce que raconte « make contact.fr.html && weblint contact.fr.html »
...
contact.fr.html(143): metacharacter ">" should be represented as ">"
Il paraît que le fichier a souffert pendant le transport. Chez moi, il
n'avait que l'erreur (143)...
par contre, j'avais eu beauc
Trouvé un autre faux ami :
"publicity" --> publication, ou le fait d'être public...
--
/ / (_)__ __ __ | This was The Megabyte Text Magician
/ /__/ / _ \/ // /\ \/ / | http://tmtm.free.fr
//_/_//_// /_/\_\ forever!!! ---
Hi! I'm a .signat
I'm a .signature virus!
Copy me into your ~/.signature to help me spread!
#use wml::debian::template title="Nous contacter" NOCOMMENTS="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.30" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Debian es
I'm a .signature virus!
Copy me into your ~/.signature to help me spread!
#use wml::debian::template title="Nous contacter" NOCOMMENTS="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.30" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Debian es
12/01/2002 16:34:14, [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit:
>Salut Norbert,
>pour tes autres pages, est-ce qu'il faut les déclarer orphelines, ou tu
>auras le temps de faire les mises à jour ?
Non, c'était un problème spécifique aux pages HURD, du fait qu'il
s'agissait là pour moi pratiquemen
oops... c'est parti seulement à iznogoud... alors *re...*
--- Début du message transféré ---
From: Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Organization: Les périphériques vous parlent
Subject: Fwd: Re: mises a jour des trad du HURD
Date: 12/01/2002 1
01/12/2001 10:30:57, Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit:
>...
>Je joins l10n pour que le responsable officielle se redéclare :
>désolé, j'ai oublié son nom... S'il ne veut plus le faire, je tâcherai
>de récupérer l'affaire... et hop, un truc de plus dans la pile du TODO
>:-(
>
>Dan
27/09/01 08:48:35, Patrice KARATCHENTZEFF
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>...
>> [EMAIL PROTECTED] wrote:
>> > Norbert m'a dit qu'il désirait s'en occuper, je lui laisse.
>>...
>Norbert, peux-tu confirmer stp ? Si oui, peux-tu directement intégrer
>les corrections qui m'ont été données ici sur l'ind
c » (Software in the Public Interest)"
#use wml::debian::translation-check translation="1.45" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Dons d'argent
Dons d'équipment et de
services
Dons
d'argent
Debian est le nom du projet, et Debian GNU-Linux
est l
28/07/2001 09:57:33, Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit:
>Salut à tous,
De même...
>
>Voici quelques fichiers corrigés suite à des relecture de Nicolas
>Bertolissio.
>
Petits détails à corriger à l'occasion :
>releases/slink/running-kernel-2.2.wml
bogues --v
30/06/2001 21:01:33, Christian Marillat <[EMAIL PROTECTED]>
a écrit:
>...
>NB> (genre "Société Générale" ou "Générale des Eaux") ça ne veut plus
rien
>NB> dire...
>
>La Société Générale existe depuis plus de 20 ans et la Générale des
>Eaux n'existe plus (Vivendi)
>
>Christian
en voilà la preu
29/06/2001 22:04:09, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit:
>l'avoir trouvé, il ne me reste plus qu'à organiser des formations de
>management ;)
Hihi... Denis, tu me prends comme assistant ? Je suis rigoureusement
anarchiste... :-)
*
28/06/2001 23:33:53, Alain Reinhardt <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>...>l'ignorer tout simplement. Ce qui me fait dire que ma proposition à
Stallman
>de simplifier «GNU General Public Licence» (GPL) à «GNU Public Licence»
(GPL)
>n'est pas saugrenue.
Je suis tout à fait d'accord. Vu la prolifér
Voici ce que dit le lexique des règles typo (encore celui-là...) dans
les p. 38-40 :
[début de citation]
La capitale [...] On l'emploie aussi :
AU DÉBUT D'UNE PHRASE :
[...]
*Après un deux-points,* lorsqu'il annonce une citation fictive ou réelle
en style direct (mais non quand il précède un
xte serait retourné à son "âge de pierre"
;-)
@+
Norbert
#use wml::debian::template title="Nous contacter" NOCOMMENTS="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.25"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Informations gén
23/06/2001 19:50:53, Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit:
>On Sat, Jun 23, 2001 at 10:42:49AM +0200, Norbert Bottlaender-Prier
wrote:
>[...]
>>
>> Si vous désirez rapporter une bogue contre un paquet Debian, voyez
> ^ fém. ?
;
#use wml::debian::translation-check translation="1.25"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier
<[EMAIL PROTECTED]>"
Informations générales
Pour obtenir des informations d'ordre général sur Debian, veuillez
consulter notre site web, http://www.debian.org/,
22/06/2001 09:51:28, Patrice KARATCHENTZEFF
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>...
>
>Quoi ! Il y en a qui n'utilisent toujours pas Emacs ?
Ouioui, y'en a encore
Je voudrais bien changer ça... mais d'abord résoudre les problèmes du
matériel (voir mon posting sur ADSL-USB-modem), et après, on s'atta
22/06/2001 02:03:32, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit:
Bonjour Denis,
Je viens juste de voir ton message, sinon mon envoi de toute à l'heure
aurait été différent ;-)
Alors, je voudrais bien prendre part à ce travail, mais n'ai pas trop le
temps pour faire des propositions...
Voyons
Re-bonjour,
Je pose la question à tout hasard ici (c'est que j'ai déjà essayé
d'autres listes a priori plus appropriées, mais pas encore de réponses
satisfaisantes... et ça urge... alors si par hasard y'a quelqu'un parmi
vous...)
En fait, j'ai donc ic le SpeedTouch USB modem, j'essaie de le fa
22/06/2001 01:40:02, Christophe Le Bars <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>...
>Changes by:barbier 01/06/21 16:39:38
>
>Modified files:
> french/international/french: aide.wml
>
>Log message:
>Some occurences of have to be escaped.
>...
Hmmm... voici donc la bonne occasion de poser la que
22/06/2001 01:14:14, Alain Reinhardt <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>Bonsoir,
>
>> Si les personnes ayant les compétences nécessaires veulent
dépoussiérer
>> les règles donnés sur
>> http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html
>> concernant la typographie, ce serait une excellente chose.
>
18/06/2001 14:13:40, philippe batailler <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>...
>Bernard et Norbert pensent que « grand public » est connoté
péjorativement.
>Mais non ! ( ou pourqouoi ?)
Non, ce n'est pas ça que je voulais dire. Pour réduire au plus
simple, pour moi, il s'agit de trouver une réponse
18/06/2001 13:39:44, Martin WHEELER <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>> le bouquin de typographie de l'Imprimerie nationale
>
>- details, ISBN etc. seraient apprecies ce cote de la Manche, s.t.p.
> (pr. reference personnelle)
"Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale"
© I
18/06/2001 08:00:58, Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit:
>...
>
>non, c'est de l'italien pour a priori.
Bonjour tout le monde,
si, si signore, c'est du latin - même si la langue italienne l'a peut-
être conservé inchangé - comme l'expression contraire a
posteriori. Par analogie
Puisque c'est vraiment un peu dépassé, je vais m'y mettre...
des objections ? non ? ok ... :-))
*~~*
(o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
//\ "Les peripheriques vous parlent"
V_/_h
22/05/2001 12:44:54, Olivier Bounhoure <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit:
>J'ai envoyé un mail à Norbert le 15 mai pour lui demander s'il était
toujours...
Bonjour Olivier,
excuse-moi de ne pas avoir répondu... à ce moment j'avais une telle avalanche
de courriels dans ma boîte, que je ne faisais at
05/06/2001 18:51:37, Jerome Abela <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>Vais-je réussir à rattraper mon retard ?
>
>
>Jerome.
Bonjour Jérôme
Voyons... voici qqs petites corrections :
>...
>poste client, ou plateforme de développement. Cependant, Debian GNU/Hurd
>n'est pas encore officiellement sorti, e
06/06/2001 11:40:57, Jerome Abela <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>
>Merci pour tes remarques. Je les intègre tout de suite, à l'exception
>des deux points suivants qui appellent à discussion.
>...
>> >d'un système en production.
>>
>> Erreur de sens. "Production" signifie la productivité du système
Voilà, j'ai adopté le petit orphelin :-)
#use wml::debian::template title="Liens apparentés"
#use wml::debian::translation-check translation="1.34"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]>"
Ce qui suit est une liste d'inf
#use wml::debian::template title="Dons à Logiciels dans l'Intérêt Public
(Software in the Public Interest)"
#use wml::debian::translation-check translation="1.39"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]>"
Dons d'argent
D
de cette procédure...
mais on a bien des gens suffisamment compétents pour se creuser la tête sur
cette question. D'autant plus que ce serait très utile pour *tous* les
projets de traduction...
>...
>NeedToUpdate french/donations.wml from version 1.16 to version 1.39
(maintainer:
28/05/2001 02:16:21, Alain Reinhardt <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
> Le principe des énumérations selon moi :
>
>Il faut considérer l'ordre des caractères typo, l'ordre des parties logiques
>du texte, la ponctu et, si ma mémoire est bonne, la syntaxe aussi.
Tout à fait mon avis.
La petite "règle
27/05/2001 12:52:13, Alain Reinhardt <[EMAIL PROTECTED]> a écrit
(en privé) :
>...c'est moi qui a supprimé «site» en suggérant ainsi à la liste qu'on
> pourrait éventuellement se passer de ce mot devenu inutile dans
> la plupart des contxtes. C'était une suggestion de correction.
Rebonjour Alain
l::debian::translation-check translation="1.23"
translation_maintainer="Norbert
Bottlaender-Prier"
Informations générales
Pour obtenir des informations d'ordre général sur Debian, veuillez
consulter notre site web, http://www.debian.org/, et notre
site FTP, ftp://ftp.debian.or
26/05/2001 22:10:37, philippe batailler <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>...
> trouve ni sur le médium d'installation...
La vieille bagarre entre "média" et "médium"...
"support d'installation" devrait satisfaire tout le monde :-)
>...
>> rapporter une bogue
>...rapporter un bogue
Bien vu. Quelle
27/05/2001 00:35:12, Sebastien Kalt <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>...
>Il me semble qu'il faut une ponctuation quelconque à la fin de chaque
>élément de ta liste, je croyais que c'était un ';', mais l'autre jour ma
>secrétaire m'a dit que c'étais simplement une ','. Avis aux spécialistes
Je suis
lation-check translation="1.23" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Informations générales
Pour obtenir des informations d'ordre général sur Debian, veuillez
consulter notre site web, http://www.debian.org/, et notre
site FTP, ftp://ftp.debian.org/debian/";>ftp://ftp.de
09/05/01 11:40:00, Patrice KARATCHENTZEFF <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>[EMAIL PROTECTED] wrote:
>>
>> Hello,
>>
>> je ne me souviens plus de la traduction "officielle" de pager, dans le sens
>> programme comme less ou more. Je me souviens que les tenants de pageur et
>> ceux de paginateur se so
Bonjour tout le monde,
je viens juste de découvrir que sur la page
http://www.debian.org/international/french/en-cours.fr.html
se trouve mentionnée une traduction dont je serais le responsable... sauf que
cette
traduction n'a ni titre ni lien...
S'y trouvent aussi des traductions "phantômes"
03/04/01 02:58:34, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>Mais je ne comprends pas la référence à la pièce métallique, de quoi
>qu'il cause ?
D'un ordinateur, pardi :-))
(et maintenant, un bon coup de sommeil)
@+
Norbert
03/04/01 02:24:14, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>Salut,
>
>sur http://www.debian.org/devel/index.en.html je n'arrive pas à traduire :
> Take a look, maybe you'll want to get another weirdly named piece
> of metal for yourself
>...
-- Translation Results by SDL International --
Peu
Eric Van Buggenhaut wrote:
>
>
> package .: paquet
>
> ne semble pas approprié. Comment traduisez-vous 'packet' ? On perçoit bien la
> différence qu'il y a en anglais entre 'package' et 'packet'.
> "Paquetage" pourrait s'utiliser pour marquer la différence.
Bonjour Eric,
S'il
Moi aussi... Debianne, ma préférée :-)
--
*~~*
(o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
//\ "Les peripheriques vous parlent"
V_/_http://www.globenet.org/periph-TUX powered ;-)
Christian Couder wrote:
> > >...
> > > Les miroirs Debian non officiels
> > >
> > > N'importe qui peut faire un miroir de Debian. Vous n'avez même pas
> > > besoin de notre permission. Si cela ne vous intéresse pas de
> devenir
> > > un miroir officiel, mettez en place votre miroir FTP et
> enregis
Christian Couder wrote:
>
> Voici des traductions du site web mises à jour:
Bonjour (encore une fois... mais j'ai l'impression qu'ici, il y a des
fautes qui n'existaient pas dans le message précédent...)
>...
> avec l'amendement. Si l'un d'entre eux n'est pas d'accord,
> l'amendement doit avoir
Christian Couder wrote:
>
> Salut à tous,
>
> Merci à Nicolas Bertolissio pour sa relecture.
Hi Christian,
Très bien... et malgré ça, j'ai encore trouvé trois petites "choses"...
>...
> Les miroirs Debian non officiels
>
> N'importe qui peut faire un miroir de Debian. Vous n'avez même pas
> b
french/releases/hamm/index.wml version 1.9
> NeedToUpdate french/releases/hamm/errata.wml from version 1.1 to version 1.7
> (maintainer: Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]> )
> NeedToUpdate french/releases/potato/index.wml from version 1.2 to version
> 1.39 (mai
Chers amis,
je vais y aujouter aussi un petit grain de sel dans la "soupe"...
depuis que j'ai commencé à donner des cours en informatique... ou disons
plus modestément "bureautique"... j'entends, pas tous les jours, mais
quand même assez régulièrement des questions comme : "Est-ce qu'il faut
conn
Laurent Pelecq wrote:
>
> Voici la traduction. Il y a pas mal de répétitions dans la version
> originale qui se retrouvent dans la traduction. Ça a l'avantage de ne
> pas être ambiguë.
Bonjour Laurent
Voici donc une traduction qui m'a l'air presque parfaite...
>...
Ici, il reste peut-être à vé
philippe batailler wrote:
>...
>
> mais « l'achèvement » c'est l'action d'achever.
Ainsi, par analogie, "complètement" pourrait signifier l'action de
compléter (et rien ne permet d'affirmer que cette action se conclut par
un achèvement, dans le contexte qui nous intéresse. De temps à autre,
peut-
Patrice Karatchentzeff wrote:
> choix pour la « completion¹»:
>
> - complètement (mon choix...)
> - complémentation (son choix...)
>...
>
> ¹: pour ceux d'entre vous qui ignorent de quoi je parle, il s'agit de
> l'action de compléter une commande ou le nom d'un fichier
action de compléter (et no
Martin Quinson wrote:
> >...
> > I send you what I think you want. (ie what is in my DB).
> > That is to say:
> >summary: weekly
> >logs: never
> >diff: never
> >file: never
> >missing: never
> >Compression=none (not implemented)
Bonjour Martin et les autres
je pense que
Mickael Simon wrote:
>...
>
> Mon autre question concernerait le suivi des traductions : de quelle
> manière peut-on savoir que le document original a été modifié si ce
> n'est en consultant régulièrement le site Debian ?
Il existe un service http://www.netmind.com qui permet une surveillance
de
Christian Couder wrote:
>...
> J'ai mis ta traduction mais de toute façon c'est en commentaire donc
> ça
> n'apparaitra pas.
> C'est pour cela que je ne l'avais pas traduit.
Mais quand il y a quelqu'un (comme moi, p.ex.) qui s'intéresse au
"source" du document, il le verra ;-)
> ...
>
>
> Je la
Rebonjour, me revoilà...
Christian Couder wrote:
> mais respecte mieux le style de l'auteur, AMHA.
>
> > > #use wml::debian::template title="Informations sur les pages disponibles
> > > en plusieurs langues"
> > >...
> > C'est pas proxy ?
>
> Ok, je met "aussi connus sous le nom de proxys".
H
Bonjour Christian... (un peu tard mais...)
Christian Couder wrote:
>
> > >...
> > > Quand vous avez terminé votre proposition, envoyez la à la liste
> > envoyez-la^
>
> Tu es sûr qu'il faut mettre un tiret là?
absolument !
>...
> > > renveira à -vote de
Martin Quinson wrote:
>
> Bonjour les amis.
>
> Je viens de traduire le template de debconf. C'est un nouveau format de
> fichier (et j'ai pas de mode en emacs :( ), mais la grammaire est pas
> démentiellement compliquée.
>
> J'attends vos corrections tout le WE, et j'écris à Joey pour lui envoy
Patrice Karatchentzeff wrote:
>...
> mais j'ai été particulièrement occupé). Fautes d'othographe, de
> grammaire et de syntaxe: m'envoyer directement le corrigé. Tout le
> reste, sur la liste pour débat.
Bonjour Patrice (miaou... ;-)
>
> Termes fréquement rencontrés
fréquemment^
>...
>
Patrice Karatchentzeff wrote:
>
> Bonjour à tous,
>...
>
> Pour la partie débat, je voudrai avoir votre opinion: vaut-il mieux
> faire un nouveau paquet, du genre « debian-history-fr », ou envoyer la
> traduction à l'auteur original qui se dém... avec ? Dois-je dans tous
> les cas le prévenir ? (
Christian Couder wrote:
>
> Voici des mises à jours de fichiers du répertoire /vote
>...
> Quand vous avez terminé votre proposition, envoyez la à la liste de
envoyez-la^
> diffusion debian-vote ou directement à [EMAIL PROTECTED] (qui la
> renveira à -vote
Christian Couder wrote:
>
> Salut à tous,
>
> Voici des mises à jours de fichiers du répertoire /devel.
> Merci d'avance pour les relectures.
Bonjour Christian,
Je ne te réponds que maintenant, puisque ces derniers jours, j'ai
*enfin* installe le système connu sous le sigle rafaraîchissant du
p
Christian Couder a écrit:
>
> Salut tout le monde,
>
> Pour fêter la fin du problème CVSWeb, je me suis remis à faire
> quelques
> mises à jour de fichiers du répertoire "Bugs" que voici.
A moi de faire pareil... :-)
Mais d'abord une petite relecture (mais sans avoir les textes originaux
sous l
Michel Beland (professionnel de recherche) a écrit:
>
> > > >- epoch -> époque
>...
>
> Et comment l'utilisateur de dpkg peut-il savoir qu'une variable de dpkg
> s'appelle « epoch » ? Si une de ces variables s'appelle « file »,
> devrait-on laisser « file » au lieu de « fichier » ?
>
>...
>
>
Voici un message que j'ai envoyé hier mais qui n'était pas passé... Je
l'avais envoyé en tant que "root@" (ooops...) et le serveur de la liste
n'a pas apprécié...
--
* *
\ /
*-- * --*
/ \This was TMTM (The Megabyte Text Magician)
/ * --
--- message réacheminé
Bonjour à tous,
La propriété intellectuelle peut aussi être utilisée pour limiter la
liberté d'expression lorsque cette dernière constitue une critique
malvenue pour les personnes ou sociétés commerciales visées.
Elle peut être également le prét
Guillaume Morin a écrit:
>
> Bonjour tout le monde,
>
> Devenant le maintainer de Xtel, j'ai decide de traduire la doc en
> anglais.
> Ainsi j'aimerai bien que quelqu'un relise ce que j'ai traduit pour voir si
> tout
> cela est comprehensible
Bonjour Guillaume, et bonne année...
Jérôme Marant a écrit:
>
> Bonjour,
>
> Ce texte etait attribue a Norbert depuis 1998, mais comme il ne
> s'est rien passe depuis et que je n'ai pas eu de reponse de sa part,
Aïe... aurais-tu attendu qqs minutes de plus...
Ce sont les mystères du web : la réponse de Seb m'arrive avant ton
courr
Hi Seb,
que penses-tu de ma traduction originale (datée 11/10/98) ;-)
> Traduction de "devel/help.html" :
> --
> #!wml -o ../../../debian.org/devel/%BASE.html.fr
> #use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux - Comment pouvez-v
Christian Marillat a écrit:
>
>...
> Je voudrais savoir si il y a une coordination pour le I18N Français. Cela ne
> sert a rien si je fais des traductions que quelqu'un à déjà faites...
>
> Je recherche aussi des conseils (un bon document pour la traduction des
> termes informatique. j'ai déjà tr
Jérôme Marant a écrit:
>
> Salut,
>
> J'avais fait une proposition a Wichert, mais si tu veux le faire
> vas-y.
>
> Jerome.
>
Hallo Jérôme,
Wichert m'a dit d'aller chercher les modifs sur les site CVS. Mais je n'ai
trouvé que la Todo-Liste http://www.debian.org/~elphick/ddp/todo.html , comme
> >
> >With the recent changes in dpkg the current translations are bound to
> >be slightly out of date. I would like to have that corrected before the
> >release, so if anyone is willing to go over the translation for his/her
> >language we would appreciate the help. Currently there are translatio
Christophe PETIT a écrit:
>
> Norbert Bottlaender-Prier wrote:
> > > des disquettes de démarrage travaille d'arrache pieds afin de s'assurer
> > > que,
> >
> > ... d'arache-pieds...
>
> d'arrache-pied ?
Bien sûr
Jérôme Marant a écrit:
>...
> et autres produits dérivés consacrés à Debian ont généré beaucoup
> d'intérêts. Il y avait
... suscité beaucoup d'intérêt.
>...
> matériel, et des
> des images de l'ALS
matériel. Des images...
>...
> Certaines inquiétudes ...
> des disquettes de démarrage travaille
David Rocher a écrit:
>
> On Thu, Oct 14, 1999 at 02:24:09PM +0200, Jérôme Marant wrote:
>...
>
> > Contenu du site
> > ---
> > ...
> > Je ne sais pas si l'on doit envisager la création de mailing lists (privées
> > ou pubiques) ...
>
> faut plutot favoriser le canal officiel Debian
Jérôme Marant a écrit:
>...
>
> L'idée serait de créer un site web francophone consacré à Debian, je ne
>...
> - Un forum ?
>
> Il faudrait bien sûr trouver un hébergement.
>...
>
> Est-ce une idée raisonnable ou totalement saugrenue ?
Pour l'hébergement... pourquoi pas demander à Globenet ? Ou
Jérôme Marant a écrit:
>
>...
> Je trouve assez difficile d'exprimer en francais :
>
> I'm very pleased that we're able to give
> something back to the Debian community
>
> En fait, c'est "give back" (au sens de redonner, rendre) qui m'ennuie.
>
> merci de votre aide.
>
> Jerome.
Je dirais "
reçu de SUN - pour ceux qui ça intéresse...
J D CB U L L E T I N
CYBERSEMINAR: LINUX AND SUN A STRATEGY FOR DEVELOPERS
-
This cyberseminar is an interactive online event in France
that w
1 - 100 sur 103 matches
Mail list logo