Christian Couder wrote: > > Salut à tous, > > Voici des mises à jours de fichiers du répertoire /devel. > Merci d'avance pour les relectures.
Bonjour Christian, Je ne te réponds que maintenant, puisque ces derniers jours, j'ai *enfin* installe le système connu sous le sigle rafaraîchissant du pengouin dans toutes mes machines :-) ... ça a quand même pris quelque temps Alors je ne sais si une relecture de tes envois du 2 septembre est encore à l'ordre du jour. Je voudrais quand même signaler une erreur persistante, qui me paraît plutôt provenir d'un mauvais formatage HTML que de la traduction : Il manque souvent des espaces au début ou à la fin d'un lien vers d'autres pages. P.ex. : > * Lerépertoire Incoming de Debian. A cause de la nature de >... > voyez lespages du site web Debian. Celles ci incluent des >... > lapolitique d'utilisation des machine Debian. >... >... > * Un Débat sur le # Leadershipentre les candidats au leadership etc. (juste en passant : comment traduire *leadership* ? ... bon, il faudrait peut-être prendre note du contenu du débat pour pouvoir proposer une traduction appropriée...) J'ose même avancer qu'il s'agit là d'une erreur existant dans BEAUCOUP de pages sur le web. Mais il faudrait néanmoins la corriger, car la spécification du W3C est formelle : * un navigateur Web doit _interpréter_un_saut_de_ligne_comme_un_espace_, si celui-ci se trouve _à_l'intérieur_ d'un bloc <cdata>, comme p.ex. le texte dans un <body>. par contre : * _un_saut_de_ligne_est_à_ignorer_ s'il se trouve _immédiatement_précédé_ou_suivi_d'un_<markup>... comme p.ex. d'un hyperlink... Eh bien, je parie que je n'aurais pas vu ces erreurs avec mon ancienne installation *microsoft powered* donc peu regardant sur les normes régissant le web. Mais maintenant, je les vois. Donc, je les signale... @ bientôt Norbert P.S. tu n'as pas traduit ceci, pourquoi ? (finalement, je fais quand même une relecture partielle...) > # > * There is work being done to create a logical and consistent > keyboard policy. # Check out the Debian # Keyboard Configuration > Project Il y a du travail en cours, dans le but d'instaurer une *politique* (???) logique et consistante concernant la prise en charge des différents claviers. # Vous pouvez vous informer ici # sur le projet "configuration des claviers". > * La force de Frappe X. C'est comme ça que tu traduis "task force", I presume ? En tant qu'antimilitariste convaincu, je dirais plutôt "groupe de travail", même si elle déploie beaucoup d'effort ("force") à la tâche ("task"). Et bien que chacun d'entre nous sache ce que signifie "X", je serais pourtant un peu plus explicite... ;-) > * L'aire expérimentale APT. > * Le groupe d'assurance qualité. ... qui fera bientôt concurrence à "AXA" ou l'allemand "Allianz" ;-) Ne s'agit-il pas du groupe qui *s'assure de* la qualité ? Mais il me manque le texte original, au moment où j'écris ces lignes... > * La liste des bogues critiques pour sortir la version. Je me rappelle vaguement avoir déjà trouvé une meilleure traduction pour ça. Où était-ce donc ??? ... > * Le graphe des bogues, hors demandes d'évolution. Ca sonne bizarre... "un modem pour le texte original... !" > * Le programme de sponsoring > * Le créateur de CD Debian, slink_cd. Ca sonne bizarre aussi... mais sans l'original je ne peux faire des propositions. > * Le Projet Debian IPv6. > * Le projet Debian Jr. > * La distribution expérimentale"testing" notez l'absence d'espace, encore une fois... >... -- This was TMTM (The Megabyte Text Magician) http://www.globenet.org/periph http://tmtm.free.fr