Eric Van Buggenhaut wrote: >.... > > <b>package .............</b>: paquet > > ne semble pas approprié. Comment traduisez-vous 'packet' ? On perçoit bien la > différence qu'il y a en anglais entre 'package' et 'packet'. > "Paquetage" pourrait s'utiliser pour marquer la différence.
Bonjour Eric, S'il y a une différence de mots dans la langue anglaise, ceci ne veut pas forcément dire qu'il faut à tout prix chercher un mot différent en français. Ainsi, en anglais : "package" signifie un paquet, contenant une multitude d'objets se complétant mutuellement, et étant le résultat d'une action "d'empaquetage" tandis que "packet" signifie un paquet en tant qu'objet unique, sans référence ni au contenu, ni à la manière dont il a été fabriqué... Et le français est évidemment suffisamment intelligent pour pouvoir faire la différence sans recourir à un autre mot :-) En ce qui concerne "paquetage", il a été éliminé de ce contexte, il y a bien longtemps... (deux ans déjà ???) Il signifie "une multitude de paquets à porter", et n'est utilisé que dans un contexte précis, heureusement loin de nos préoccupations actuelles... @+ & bientôt Norbert -- *~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~* (o_ This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr //\ "Les peripheriques vous parlent" V_/_ http://www.globenet.org/periph - TUX powered ;-) *~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*