Patrice Karatchentzeff wrote: >... > mais j'ai été particulièrement occupé). Fautes d'othographe, de > grammaire et de syntaxe: m'envoyer directement le corrigé. Tout le > reste, sur la liste pour débat.
Bonjour Patrice (miaou... ;-) > > <H1>Termes fréquement rencontrés</H1> fréquemment^ >... > on hold : gelée, {à garder, bloquer, en suspens... bloqué^ >... > matching : correspondance, identification Mais "matching" n'est pas un substantif. Existe-t-il dans les docs Debian un exemple d'un tel emploi ? Ce serait du mauvais anglais, et il faudrait d'abord corriger le texte anglais : "the matching" --> "the match". Et le participe présent "matching" signifie évidemment "correspondant". Mais en aucun cas "identifiant"... >... > padding : remplissage cette traduction est à utiliser sous réserve : "pad" ne signifie pas le remplissage d'un objet, mais le remplissage de l'espace entre deux objets, comme p.ex. en HTML, "cellpadding" indique au navigateur la distance à observer entre deux cellules d'un tableau... >... > plain file : vrai fichier ??? fichier ASCII, régulier ? Est-ce que quelqu'un a des exemples d'utilisation sous la main ? Quelle est la différence entre un fichier qui est "plain" et un autre qui ne l'est pas ? > repository référentiel d'où vient le sens "référentiel" ? Dans mon dictionnaire je ne trouve que "dépôt" et "entrepôt". >... > to stat : analyser? extraire à des fins statisques ? C'est toujours un dilemme : Comment traduire de l'anglais des mots qui n'existent pas dans la langue anglaise ? ;-) Les anglophones ont cette faculté étonnante, d'inventer des mots "ad hoc" et de se faire comprendre par leurs congénères. Il ne nous reste qu'à dire avec "nos" mots ce qu'on fait avec "stat" dans un contexte donné... > trailing garbage: résidu(s) restant(s) "singulier ou pluriel", telle est la question... >... > unable seek : déplacement impossible, destination impossible dans le contexte où j'ai connu cette expession, elle signifiait que "la recherche était impossible" car le fichier où elle était censée avoir lieu était soit, introuvable, soit illisible (ou interdit de lecture...) >... > > D'aucuns se disent peut-être: j'aimerai bien aider mais je ne me sens ni j'aimerais^ > capable de traduire une documentation ni le temps. La relecture est +n'en ai-je^ >... Vous n'êtes pas obligé de relire un document entier, > ni même de vous y investir à 100 %... Chaque minute passée à >... > > Cela dit, même si relire vous pose aussi un problème, ne partez pas et Ceci dit^ >... > suffit d'être vous, tout simplement... vous-même^ > > Il existe plusieurs façon d'aborder une relecture, chacune ayant une façons^ >... > > maladresses de styles, etc... Cette méthode demande une certaine style, etc..^ "etc." et "trois points" font double emploi. Et quand une phrase se termine par une abréviation, il convient d'écrire aussi bien le point la signalant, que celui qui termine la phrase, d'où : "etc.." Ou alors, on enlève "etc" et garde les trois points. En ce cas, pas la peine d'y ajouter un quatrième point... (source : "Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale" 4. éd. 1997, ISBN 2-11-081075-0, qu'un ami vient de me prêter ;-) >... > > En conclusion, vous entrez forcément dans au moins un modèle de une catégorie de relecteurs^ > relecteur: alors, n'hésitez pas et rejoignez-nous dans la grande ^relecteurs. Alors, ... > famille Debian. >... > <LI><A > HREF="http://www.olf.gouv.qc.ca/index.html?/ressources/internet/index/index.htm"> T'es sûr que l'URL est correct ? Je vais l'essayer toute à l'heure, mais ce courriel sera déjà parti... @+ Norbert -- This was TMTM (The Megabyte Text Magician) http://www.globenet.org/periph http://tmtm.free.fr