Hello everyone,
My name is Remus-Gabriel Chelu, and I am a member of the Romanian team
of
translators within the Debian project.
Assuming that the newly released platform, Weblate-Debian (according to
the
announcement received from 'Carlos Henrique Lima Melara (charles)' with
t
Dear David,
On Sa 07 Mai 2022 00:15:09 CEST, David Kremer wrote:
Hello, Mike,
unfortunately I'm not able to contribute for the time being.
Have a nice day
Thanks for letting me know. Have a good time + stay well!
light+love
Mike
--
mike gabriel aka sunweaver (Debian Developer)
m
to me, or submit it as a wishlist bug
against uif.
The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 16 May 2022 19:30:36 +0200.
Thanks in advance,
Mike Gabriel (aka sunweaver)
# Translation of uif debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 David Kremer
# This file is distributed
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
italc. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or su
Le mercredi 08 avril 2009 à 20:00 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet Debian natif realpath est incomplètement traduit en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques
gne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
> type://document/lang.po
>
> type:
> po : traduction des messages d'un programme
> po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
> man : traduction d'une page de manuel
>
> document:
> c&
gt; c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
> lang:
> c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>
>
--- /home/diodio/traduction/fr.po 2009-04-08 21:30:20.0 +0200
+++ /home/diodio/traduction/fr.maj.po 2009-04-08 21:29:24.000
Le mercredi 08 avril 2009 à 20:00 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet Debian natif realpath est incomplètement traduit en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques
Félicitations pour l'heureux évènement !!
Un petit diff avec 1 coquille et des espaces insécables.
Le mercredi 25 mars 2009 à 11:16 +0100, Steve Petruzzello a écrit :
> Bonjour,
>
> Trois chaînes à relire (et attentivement, je n'étais pas très concentré
> hier, mais j'avais une bonne excuse, la
Bonjour, encore désolé d'avoir mis autant de temps pour une si petite
traduction.
Je manque de temps en ce moment, et cela risque de durer
Je me contenterai donc de ne faire que de la relecture.
Bonne journée.
t servir je les ai supprimés dans la version jointe.
Merci aux relecteurs.
# French translation of realpath.
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
# This file is distributed under the same license as the realpath package.
# Gabriel Sbodio , 2009.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgs
Désolé d'avoir mis tout ce temps :/. Des imprévus m'ont retardé.
Merci aux relecteurs.
<># SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
# This file is distributed under the same license as the realpath package.
# Gabriel Sbodio , 2009.
# , fuzzy
#
#
J'envoie le RFR dans la journée.
Le lundi 09 mars 2009 à 07:20 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Gabriel Sbodio (sbo...@laposte.net):
> > Réveil difficile :/
> > désolé pour la pollution sur le liste.
> >
> > Le jeudi 26 février 2009 à 20:48
Réveil difficile :/
désolé pour la pollution sur le liste.
Le jeudi 26 février 2009 à 20:48 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet Debian natif realpath n'est pas encore traduit en français.
>
> Deux fichiers sont à traduire (attachés)
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel a
Bonjour, je m'en occupe.
Bonne journée.
Le jeudi 26 février 2009 à 20:48 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet Debian natif realpath n'est pas encore traduit en français.
>
> Deux fichiers sont à traduire (attachés)
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[I
Bonjour, je suis d'accord avec Jean-Luc poue ses modifs. Pour le reste
RAS.
Bonne journée.
Le mercredi 18 février 2009 à 07:41 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Signification des abrviations utilises sur debian-l10n-f
> En gros :
> * s/l'errata/les errata/ partout
J'avais le doute sur l'emploi du pluriel, donc j'avais cherché:
http://fr.wiktionary.org/wiki/errata
apparemment "errata" est utilisé au singulier uniquement.
Merci de me dire si j'ai mal interprété la définition, c'est pas pour
chipoter ;-) mais pour
En effet j'ai mal placé la parenthèse :/.
Erreur corrigée, ce coup ci devrait être le bon.
<>#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Gabriel Sbodio"
Deuxième version candidate du programme d'installation de Debian Lenny
31/0
J'ai rajouté la parenthèse manquante trouvée par Jean-Michel et passe en
LCFC.
A+
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Gabriel Sbodio"
Deuxième version candidate du programme d'installation de Debian Lenny
31/01/2009
#use wml::debian:
J'ai appliqué le patch de Philippe.
Voilà le résultat.
Merci aux relecteurs.
Le mercredi 04 février 2009 à 06:27 +0100, Gabriel Sbodio a écrit :
> Le RFR ne devrait pas tarder.
>
>
> Le lundi 02 février 2009 à 21:57 +0100, Simon Paillard a écrit :
>
> &g
1 coquille et une modif possible.
Bonne soirée
Le mercredi 04 février 2009 à 19:01 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Signification des abrviations utilises sur debian-l10n-french:
>
> [RFR] : Request For Review ou
Voilà .
Merci au relecteurs.
Le mercredi 04 février 2009 à 06:27 +0100, Gabriel Sbodio a écrit :
> Le RFR ne devrait pas tarder.
>
>
> Le lundi 02 février 2009 à 21:57 +0100, Simon Paillard a écrit :
>
> > Bonsoir,
> >
> > Merci d'avance au volon
Le RFR ne devrait pas tarder.
Le lundi 02 février 2009 à 21:57 +0100, Simon Paillard a écrit :
> Bonsoir,
>
> Merci d'avance au volontaire à la traduction de l'annonce de la
> publication d'installateur RC2 pour Lenny.
> http://debian.org/devel/debian-installer/News/2009/20090131
>
> Merci au
ipt que
j'ai modifié mais sans succès.
C'est donc un [ITT] non officiel.
A+ je suis à la bourre :/
Le mardi 03 février 2009 à 17:48 +0100, Simon Paillard a écrit :
> On Tue, Feb 03, 2009 at 05:34:23PM +0100, Gabriel Sbodio wrote:
> > Le lundi 02 février 2009 à 21:57 +010
Bonjour, je peux m'en occuper cette nuit s'il suffit de traduire le .wml
en remplaçant l'anglais par le français en lieu et place dans le fichier
wml. Car j'ai essayé les manip de récupération sur le CVS ça c'est OK.
par contre j'ai essayé de produire la page html avec la commande make
mais en reto
CKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Gabriel Sbodio \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Typ
Relecture faite, rien à signaler.
A+
Le dimanche 01 février 2009 à 14:48 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Même fichier que le RFR2
>
Ce n'était que des propositions ;).
Pour "exécuter" il y a "lancer" qui pourrait faire l'affaire. Mais c'est
toi qui vois.
Le samedi 31 janvier 2009 à 08:13 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Gabriel Sbodio (sbo...@laposte.net):
>
> > #.
une coquille.
Le vendredi 30 janvier 2009 à 06:55 +0100, Christian Perrier a écrit :
> En l'absence de réposne de Laurence, j'ai repris cette traduction.
>
>
--- /home/diodio/traduction/mopd/fr.po 2009-01-30 23:17:55.0 +0100
+++ /home/diodio/traduction/mopd/fr.gab.po 2009-01-30 23:22:37
Seulement des petites remises en forme.
Le vendredi 30 janvier 2009 à 08:22 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Signification des abrviations utilises sur debian-l10n-french:
>
> [RFR] : Request For Review ou Deman
Le mercredi 28 janvier 2009 à 08:33 +0100, Jean-Michel OLTRA a écrit :
> Bonjour,
>
>
> Le mardi 27 janvier 2009, Gabriel Sbodio a écrit...
>
>
> >Il n'y a pas eu de nouvelles relecture cette semaine.
> >C'est votre dernière chance ;) .
&
quot;
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 00:21+0100\n"
"Last-Translator: Gabriel Sbodio \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain
Bonjour, juste un oubli ligne 248
- msgstr "Prise en charge de options de montage
+ msgstr "Prise en charge des options de montage
A+
Le lundi 19 janvier 2009 à 20:43 +0100, Simon Paillard a écrit :
> On Mon, Jan 19, 2009 at 05:33:24PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> > Simon Paillard écr
s.
Le jeudi 08 janvier 2009 à 08:38 +0100, Gabriel Sbodio a écrit :
> Bonjour, ça sera ma première grosse contribution, j'espère que je m'en
> sortirai.
>
> @ olaf: bien vu, j'avais fais "répondre" au lieu de "répondre à tous".
>
> Le mardi 06
slation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
# Guilhelm Panaget , 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2
C'est ok pour moi, par contre il manque la traduction de ce lien :
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0223-fosdem.wml?rev=1.4&sortby=file&view=auto
Normal ou oubli d'une pièce jointe?
Bonne journée.
Le jeudi 08 janvier 2009 à 09:27 +0100, Thomas Péteul a écrit :
> Bonjour,
>
> Voi
Bonjour, ça sera ma première grosse contribution, j'espère que je m'en
sortirai.
@ olaf: bien vu, j'avais fais "répondre" au lieu de "répondre à tous".
Le mardi 06 janvier 2009 à 10:18 +0100, Thomas Péteul a écrit :
> Bonjour,
>
> La plupart des templates du site packages.d.o sont à traduire.
>
Le lundi 03 novembre 2008 à 23:57 +0100, Simon Paillard a écrit :
> Voici à relire la section « Plus d'informations »
>
> Merci d'avance aux relecteurs !
>
Bonjour, juste une petite modification.
Bonne journée.
--- moreinfo.po 2008-11-04 08:39:56.0 +0100
+++ moreinfo.gab.po 2008-11-04
Le mardi 04 novembre 2008 à 00:22 +0100, Simon Paillard a écrit :
> On Sun, Nov 02, 2008 at 11:28:40PM +0100, gabriel wrote:
> > Le dimanche 02 novembre 2008 à 22:28 +0100, Simon Paillard a écrit :
> > > Voici la traduction de la section "oldstuff".
> >
Bonsoir ceci est ma première contribution, je vous remercie par avance
de votre indulgence ;-) et suis preneur de tout conseil qui me permettra
de m'intégrer au mieux dans le projet.
Il me semble que le ficher .po d'origine est encodé en utf-8 donc mon
fichier .diff l'est également.
Bonne soi
Bonjour,
Cela fait un petit moment que j'avais disparut de la liste. Mais j'espère
que je ne vous dérange pas trop.
J'ai relu ce message et je le fichier diff est juste de mon point de vue.
Par contre j'ai relu le fichier po et j'aurais voulu apporter une remarque.
#. Type: string
#. Descriptio
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
olivier riverain a écrit :
> laurent gabriel a écrit :
>>
>> Je veux bien mais je suis vraiment nul. Car j'utilise bien le script
>> bug-report.sh j'édite le fichier avec vim (je préfère nano mais je ne
>> sais co
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Voilà le texte pour faire comme il faut.
BOnne soirée
Laurent
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGcaWDyn41xFDV2MQRAmIiAJ4s1pj+O4wJEoNJSwmsf3XU8QBtEwCg
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Christian Perrier a écrit :
> Quoting laurent gabriel ([EMAIL PROTECTED]):
>> Bon, on peut jouer sur les mots ... Mais il est vrai que c'est mieux court.
>>
>> Voici le fichier corrig�.
>>
>> Merci Chris
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Voici une correction avec une proposition.
Bonne soirée
Laurent
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGaxAByn41xFDV2MQRAshgAJ40Yaway7akbBPwpxnjMv05feY3kA
Bon, on peut jouer sur les mots ... Mais il est vrai que c'est mieux court.
Voici le fichier corrigé.
Merci Christian et j'attends les autres remarques.
Bon fin d'après-midi.
Laurent
# translation of fr.po to
# Copyright (C) 2007 Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]>
# Thi
.
Bonne soirée
Laurent
# translation of fr.po to
# Copyright (C) 2007 Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mediawiki1.10 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.10.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [E
nne journée
Laurent
# translation of fr.po to
# Copyright (C) 2007 Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mediawiki1.10 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.10.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL
Je n'ai pas réussi depuis report-bug. Pourquoi? Après plusieurs essais,
je fait un courrier normal avec le fichier temporaire créer avec report-bug.
J'espère que cela fonctionnera tout de même
bonne soirée et désolé du retard
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subje
Merci pour de m'avoir mentionné cette faute. Elément corrigé.
Si tout se passe bien je vais bientôt le passer au niveau supérieur.
Bonne soirée
Laurent
# Copyright (C) 2007 Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mediawiki
Bonsoir à tous,
Il me semble avoir apporté vos modifications. J'espère les avoir intégré
correctement. Je vous laisse le soin de contrôler.
Bonne nuit
Laurent
# Copyright (C) 2007 Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the m
Merci Stéphane pour la correction orthographique.
Bon dimanche à toute l'équipe.
Laurent
# Copyright (C) 2007 Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mediawiki1.9 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-I
Je suis présent maintenant en etch. Prêt au travail...
Bonne soirée
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici la première lecture
Bonne soirée
Laurent Gabriel
# Copyright (C) 2007 Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mediawiki1.9 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.9.1-14\n"
"Repo
Pas de correction. Je pense qu'il est raisonnable de faire un BTS.
Merci au relecteur et bonne soirée.
Laurent Gabriel
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Un LCFC? Pourquoi pas ...
Bonne soirée.
Laurent Gabriel
# Copyright (C) 2007 Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mediawiki1.7 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.7.1-14\n"
"Repo
reur dans la commande. Je pense que cette fois-ci c'est bon.
Je refait une lecture en rfr puisqu'il y a eu quelques modifications.
Bonne soirée.
Laurent Gabriel
# Copyright (C) 2007 Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as th
OR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.7.1-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-03-23 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 00:10+0100\n"
"Last-Translator
Avec du retard, je le reprends.
Laurent Gabriel
signature.asc
Description: PGP signature
Désolé je vois que j'arrive un peu tard dans la discutions. Je crois que
je vais hiberné encore un peu...
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
;Last-Translator: Ivan Buresi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-13 22:14+0100\n"
+"Last-Translator: Gabriel Laurent <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; ch
Simon Valiquette a écrit :
> Cyril Brulebois un jour écrivit:
>
>>
>> s/charte/Charte/ : je ne suis pas sûr de vouloir le faire. J'avais parlé
>> une fois de faire un s/logiciel libre/Logiciel Libre/ dans une DWN (de
>> mémoire), mais il m'avait été répondu qu'il n'y avait pas de raison à
>> mettr
Bonne soirée.
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ator: Romain Beauxis <[EMAIL PROTECTED]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mediawiki1.7.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-09-28 02:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 08:14+0200\n"
&qu
lator: Romain Beauxis <[EMAIL PROTECTED]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mediawiki1.7.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-09-28 02:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 08:14+0200\n"
&q
not need to manually edit POT or PO files.
#
# Original translator: Romain Beauxis <[EMAIL PROTECTED]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mediawiki1.7.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-09-28 02:09+0200
Fichier mis en BTS. Merci à Stéphane pour cette dernière correction.
Bonne soirée
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
GHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the OpenGuide package.
# gabriel laurent <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenGuide 0.56-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date
under the same license as the OpenGuide package.
# gabriel laurent <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenGuide 0.56-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-08-28 18:05+0100\n"
12:51:56.0 +0200
+++ templates.po 2006-09-10 13:05:42.0 +0200
@@ -2,7 +2,6 @@
# Copyright (C) 2006 THE OpenGuide'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the OpenGuide package.
# gabriel laurent <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
-# , fuzzy
#
#
Voici le fichier pour une lecture.
Bonne soirée.
Laurent Gabriel
signature.asc
Description: PGP signature
# French translation of OpenGuide.
# Copyright (C) 2006 THE OpenGuide'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the OpenGuide package.
# gabriel la
Je prends si cela est disponible.
Laurent Gabriel
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
j'espère avoir fait juste avec le bts.
bonne soirée
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier a écrit :
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Rien à signaler
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tr
Max a écrit :
2006/8/27, Philippe Piette :
Hello, voici quelques suggestions.
#: ../templates:1001
msgid "Web server(s) that should be configured automatically:"
msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement:"
Je trouve un contradiction entre 'à configurer' -- ie quelque doit le
faire
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-07-21 17:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 20:30+0200\n"
"Last-Translator: gabriel laurent <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
1 minute trop lent. Je ferai une relecture dans ce cas.
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je prends si cela ne pose pas de problème.
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
uot;
"POT-Creation-Date: 2006-07-21 17:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 20:30+0200\n"
"Last-Translator: gabriel laurent <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: français \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset
Thomas Huriaux a écrit :
laurent gabriel <[EMAIL PROTECTED]> (21/08/2006):
Une petite correction sur la composition de la phrase. Pourquoi en avoir
fait deux? et j'ai rajouté "se sont" car il me semble qu'il devait
être effacé mais que cela n'était pas fa
Michel Grentzinger a écrit :
Le lundi 21 août 2006 21:07, Michel Grentzinger a écrit :
Le lundi 21 août 2006 19:38, Thomas Huriaux a écrit :
Le paquet diald utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Je prends.
A relire. La formulation est un peu banc
Une petite correction sur la composition de la phrase. Pourquoi en avoir
fait deux? et j'ai rajouté "se sont" car il me semble qu'il devait
être effacé mais que cela n'était pas fait à cause du bug.
bonne soirée
laurent
--- origin_fr.po 2006-08-21 23:04:09.0 +0200
+++ fr.po 2006-08-21
Rien à signaler.
bonne soirée
laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
voici une petite correction
bonne soirée
laurent
--- origin_errata.92.wml 2006-08-20 21:10:42.0 +0200
+++ errata.92.wml 2006-08-20 21:11:11.0 +0200
@@ -3,5 +3,5 @@
Malheureusement cela n'a été découvert qu'après la publication ;
veillez utiliser une image construi
Il me semble que lorsque tu as repris mes remarques deux d'entre n'ont
pas été prise en compte. Il me semble que la deuxième est pertinente.
bonne soirée
laurent
--- rfr_cgt.wml 2006-08-20 19:18:50.0 +0200
+++ cgt.wml 2006-08-20 19:20:05.0 +0200
@@ -11,13 +11,13 @@
tous nos ord
voici quelques correction
bon dimanche
laurent
--- origin_ble-philippines.wml 2006-08-20 11:34:07.0 +0200
+++ ble-philippines.wml 2006-08-20 11:42:23.0 +0200
@@ -12,7 +12,7 @@
-J'ai personnellement choisi Debian pour sa stabilité et sa sécurité et pour
-économiser l'arg
Rien à signaler pour ma part.
bon dimanche
laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici le diff.
La phrase qui me dérange le plus est celle-ci:
"Le processus a débuté l'année dernière et beaucoup des fédérations
locales sont juste passées à Debian ou des distributions basées sur Debian."
J'ai tenté de la modifier mais je ne suis pas sûr que c'est ce que tu
voulais dire. La ph
voici quelques petites correction
bon dimanche
laurent
--- origin_economics-utoronto.wml 2006-08-20 11:09:21.0 +0200
+++ economics-utoronto.wml 2006-08-20 11:11:01.0 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
-Nos système Linux basés sur Debian sont utilisés pour de nombreuses tâches,
+No
Voici une relecture du texte. Je me suis permis de mettre mes remarques
directement dans le texte. J'espère que cela reste lisible.
mes salutations
laurent
Nicolas Bertolissio a écrit :
# From: "carlos bahillo" <[EMAIL PROTECTED]>
CGT, Confédération générale du Travail,
Espagne
http://
afin de corriger les dernières fautes. Que j'espère être insignifiant.
Bonne soirée
Laurent Gabriel
# translation of fr3.po to français
# French po-debconf translation of mediawiki
# Romain Beauxis <[EMAIL PROTECTED]>
#
# gabriel laurent <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid &q
Max a écrit :
Le 14/08/06, laurent gabriel a écrit :
J'en ai profité pour corriger une faute d'orthographe dans le fichier de
base "super-utilisateur" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur_root).
non là tu as ajouté une faute : http://prodebian.org/l
e faire le point sur
l'ensemble des modifications.
J'attends vos remarques.
Laurent Gabriel
# French po-debconf translation of mediawiki
# Romain Beauxis <[EMAIL PROTECTED]>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mediawiki1.5_1.5.8-1\n"
"Report-Msg
i donc intégré la réécriture de Christian avec les remarques de
Stéphane. J'ai modifié la ligne 53 dans la traduction de Christian :
"Des informations utiles et importantes sont fournies avec ce paquet,
<> dans le répertoire /usr/share/doc/mediawiki1.7.
Veuillez les lire attentiv
Thomas Huriaux a écrit :
laurent gabriel <[EMAIL PROTECTED]> (12/08/2006):
Je remercie Stéphane pour ces remarques que j'ai intégré dans le fichier.
Il faudrait que tu limites les lignes à 80 colonnes avec msgcat.
En relecture rapide, il manque toutes les espaces insécab
Je remercie Stéphane pour ces remarques que j'ai intégré dans le fichier.
Bon week-end pluvieux.
Gabriel Laurent
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by ru
Le 10. 08. 06 14:24:49, stephane blondon a écrit :
J'attends vos relectures ...
Relecture dans le fichier joint.
Quel fichier joint? Désolé je ne le trouve pas.
Je ne sais pas si les espaces précédant les ":" et "?" sont valides.
Je pense qu'il faudrait aussi envoyer une demande de correct
Voilà ma traduction. J'ai eu de la peine sur une phrase, je l'ai mise
en traduction approximative. J'attends vos relectures ...
Laurent
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Je prends si cela est encore libre.
Gabriel Laurent
subscribe [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
1 - 100 sur 101 matches
Mail list logo