Le fichier final et un petit diff avec seulement les mise à jour. Merci au relecteurs.
Bonne soirée Le mercredi 08 avril 2009 à 20:00 +0200, Christian Perrier a écrit : > Le paquet Debian natif realpath est incomplètement traduit en français. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: > > 1f1u > > où: > -t : nombre de chaînes traduites > -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais à contrôler > -u : nombre de chaînes non traduites > > Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai > d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. > Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine > mentionné dans le fichier corrigé. > > Comment procéder pour traduire : > > -utiliser le fichier incomplet attaché > > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple > ~/traducs/po-debconf/TODO/realpath > > -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder > l'original) > > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) > > -ne pas oublier de remplir les champs : > > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > moment de la traduc est une bonne idée > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > VOTRE adresse > Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] > po://realpath/fr.po > > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, > postez un "[LCFC] po://realpath/fr.po" de préférence en > "réponse" à votre RFR > > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > debian-l10n-french un mail avec le sujet > "[BTS] po://realpath/fr.po #xxxxxx" > > où xxxxxx est le numéro du bogue. > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > l'avancement des traductions : > http://i18n.debian.net/debian-l10n/french > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: > > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel > document est à traduire > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce > courriel > Il devient « propriétaire » de la traduction > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) > Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction > Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction > La traduction n'est en général pas jointe au message > [DONE]: Travail terminé sur ce document > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de > le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est > nécessaire de "fermer" un travail en cours. > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs: > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > man : traduction d'une page de manuel > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > lang: > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français > >
--- /home/diodio/traduction/fr.po 2009-04-08 21:30:20.000000000 +0200 +++ /home/diodio/traduction/fr.maj.po 2009-04-08 21:29:24.000000000 +0200 @@ -10,12 +10,12 @@ "Project-Id-Version: realpath 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-29 15:39+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-21 10:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-08 21:29+0200\n" "Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbo...@laposte.net>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" # type: TH #. type: TH @@ -28,7 +28,7 @@ #: ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid "March 29th, 2009" -msgstr "" +msgstr "29 mars 2009" # type: TH #. type: TH @@ -320,7 +320,6 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:192 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting " #| "system, see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> file or the "
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids) # This file is distributed under the same license as the realpath package. # Gabriel Sbodio <sbo...@laposte.net>, 2009. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: realpath 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-29 15:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-08 21:29+0200\n" "Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbo...@laposte.net>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" # type: TH #. type: TH #: ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid "REALPATH" msgstr "REALPATH" #. type: TH #: ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid "March 29th, 2009" msgstr "29 mars 2009" # type: TH #. type: TH #: ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:5 msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname" msgstr "realpath - renvoyer le nom de chemin absolu sous forme canonique" # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:10 msgid "I<filename ...>" msgstr "I<fichier ...>" # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:16 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:29 msgid "" "B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, " "which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> " "directory entries. (See B<realpath>(3) for more information.)" msgstr "" "B<realpath> convertit chaque I<fichier> passé en argument en un nom de " "chemin absolu, formé d'aucun lien symbolique ni aucune entrée de répertoire " "spéciale comme B<.> ou B<..>. (Voir B<realpath>(3) pour plus d'informations.)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:34 msgid "" "Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' " "option of the B<readlink>(1) command." msgstr "" "Veuillez noter que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par " "l'option `-f' de la commande B<readlink>(1)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:53 msgid "" "When the B<-s> option is used B<realpath> only removes the B<.> and B<..> " "directories, but not symbolic links from I<filename>. If the given " "I<filename> argument is relative (i.e. does not start with `I</>'), " "B<realpath -s> prepends to it the current directory name as obtained from " "the B<getcwd>(2) system call before further processing." msgstr "" "Lorsque l'option B<-s> est utilisée, B<realpath> supprime uniquement les " "répertoires B<.> et B<..>, mais pas les liens symboliques de " "I<nom_de_fichier>. Si le I<nom_de_fichier> donné en argument est relatif " "(par exemple s'il ne commence pas par « I</> »), B<realpath> le fait précéder " "par le nom du répertoire courant tel qu'obtenu par l'appel système B<getcwd> " "avant de poursuivre." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:56 msgid "" "Each converted pathname is output to the standard output, on its own line." msgstr "" "Chaque nom de chemin converti est dirigé vers la sortie standard, un par " "ligne." # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:56 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:65 msgid "" "Only strip B<.> and B<..>, components, but do not resolve symbolic links." msgstr "" "Enlever seulement les composants B<.> et B<..>, mais ne résout pas les liens " "symboliques." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:73 msgid "" "Separate output filenames with the null character instead of newline, so it " "can be used with the `I<-0>' option of B<xargs>(1)." msgstr "" "Séparer les noms de fichiers en sortie par un espace vide au lieu d'un saut " "à la ligne, de ce fait la sortie peut être utilisée avec l'option `I<-0>' de " "B<xargs>(1)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:77 msgid "Print short usage information." msgstr "Affiche un résumé du manuel d'utilisation." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:82 msgid "Show B<realpath>'s version number." msgstr "Affiche le numéro de version de B<realpath>." # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:82 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:88 msgid "" "For the examples below let's suppose that I</usr/bin/X11> is a symbolic " "link, pointing to directory I</usr/bin>." msgstr "" "Dans l'exemple suivant, supposons que I</usr/bin/X11> est un lien symbolique " "pointant vers le répertoire I</usr/bin>." # type: SS #. type: SS #: ../../man/realpath.1:88 #, no-wrap msgid "Example 1" msgstr "Exemple 1" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:90 msgid "Regardless of what the current directory is" msgstr "Sans tenir compte du répertoire courant" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:97 msgid "prints" msgstr "affiche" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:103 ../../man/realpath.1:158 msgid "but" msgstr "mais" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:109 msgid "outputs" msgstr "retourne" # type: SS #. type: SS #: ../../man/realpath.1:115 #, no-wrap msgid "Example 2" msgstr "Exemple 2" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:121 msgid "" "When the current directory is I</usr/bin/X11> (which is still a symbolic " "link to I</usr/bin>), the output of both" msgstr "" "Lorsque le répertoire courant est I</usr/bin/X11> (qui est toujours un lien " "symbolique vers I</usr/bin>), la sortie de chaque" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:128 msgid "and" msgstr "et" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:134 msgid "will be" msgstr "sera" # type: SS #. type: SS #: ../../man/realpath.1:140 #, no-wrap msgid "Example 3" msgstr "Exemple 3" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:145 #, no-wrap msgid "" "Providing that the current directory is \n" "I</home/user>\n" "(and the directory exists before and during the realpath run),\n" "the command\n" msgstr "" "À condition que le répertoire courant soit \n" "I</home/user>\n" "(et que le répertoire existe avant et pendant l'exécution de realpath),\n" "la commande\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:152 msgid "will fail with the following error" msgstr "échouera en retournant l'erreur suivante" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:164 msgid "will return" msgstr "retournera" # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:169 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:174 msgid "" "B<realpath> returns a zero exit code when I<all> pathnames were successfully " "converted." msgstr "" "B<realpath> renvoie un code de fin d'exécution égal à zéro lorsque I<tous> " "les noms de chemin ont été convertis avec succès." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:178 msgid "" "In case of any errors (e.g. missing or unavailable directories in the path), " "B<realpath> prints error message to stderr and returns a non-zero exit code." msgstr "" "Dans le cas où une erreur se produirait (par exemple des répertoires " "manquants ou indisponibles dans le chemin), B<realpath> écrit un message " "d'erreur sur « stderr » et renvoie une valeur de sortie non nulle." # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:179 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:184 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text # #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:186 msgid "Hopefully none :)" msgstr "Avec espoir, aucun :)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:192 #| msgid "" #| "If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting " #| "system, see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> file or the " #| "B<reportbug>(1) man page." msgid "" "If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting " "system, see the file I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> in the " "package doc-debian or the B<reportbug>(1) man page." msgstr "" "Si vous en trouvez, veuillez les signaler grâce au système de signalisation " "des bogues de Debian, consultez le fichier I</usr/share/doc/debian/bug-" "reporting.txt> ou la page de manuel de B<reportbug>(1)." # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:192 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:195 msgid "" "Originally written by Lars Wirzenius E<lt>l...@iki.fie<gt>, as a part of the " "dwww package. Robert Luberda E<lt>rob...@debian.orge<gt> currently " "maintains and extends it." msgstr "" "Écrit à l'origine par Lars Wirzenius E<lt>l...@iki.fie<gt>, en tant qu'un des " "composants du paquet dwww. Désormais Robert Luberda E<lt>rob...@debian." "orgE<gt> en est le responsable et le développe." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:198 msgid "" "realpath is licensed via the GNU General Public License. While it has been " "written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged." msgstr "" "realpath est sous licence GNU GPL (General Public Licence). Bien qu'il ait " "été écrit pour Debian, le porter sur d'autre système est vivement encouragé." # type: TH #~ msgid "February 22nd, 2009" #~ msgstr "22 février 2009"