Bonjour,
Jean-Pierre Giraud le 06/01/2025 :
> Merci d'avance pour vos nouvelles relectures
Ligne 54 : « partitioning recipes » est généralement traduit (dans d-i
et le manuel) par « schémas » (ou « règles ») de partitionnement.
Baptiste
Bonjour,
bu...@no-log.org le 09/12/2024 :
> > Pour keygrip, j?ai trouvé cette info :
> > https://lists.gnupg.org/pipermail/gcrypt-devel/2013-June/002205.html
> > :
> >
> >
> > donc, je propose comme traduction de keygrip : "hachage des
> > paramètres de la clef publique (keygrip)"
> >
> > Je sais,
Bonjour,
L'installateur est donc de nouveau traduit en français à 100% ! Merci à
tous (Jean-Paul, Lucien, bubu et Jean-Pierre) pour vos relectures et
vos corrections.
(Je ferme les 5 sujets d'un coup !)
Baptiste
pgpEEWV2laGQq.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
bu...@no-log.org le 17/11/2024 :
> voici une proposition de mise à jour de ce fichier,
> merci pour vos relectures et commentaires,
Relecture rapide et quelques remarques ci-jointes.
De plus, ça serait bien d'homogénéiser :
$ grep clé gnupg2_2.2.45-1_fr.po | wc -l
59
$ grep clef gnupg
fr.po
+++ b/packages/po/sublevel3/fr.po
@@ -9,20 +9,20 @@
# Philippe Batailler , 2002-2004.
# Michel Grentzinger , 2003-2004.
# Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
-# Baptiste Jammet , 2019, 2020.
+# Baptiste Jammet , 2019, 2020, 2024.
msgid &qu
dex 285748628d..01630b5bf6 100644
--- a/packages/po/sublevel3/fr.po
+++ b/packages/po/sublevel3/fr.po
@@ -9,20 +9,20 @@
# Philippe Batailler , 2002-2004.
# Michel Grentzinger , 2003-2004.
# Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
-# Baptiste Jammet , 2
.po
@@ -9,20 +9,20 @@
# Philippe Batailler , 2002-2004.
# Michel Grentzinger , 2003-2004.
# Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
-# Baptiste Jammet , 2019, 2020.
+# Baptiste Jammet , 2019, 2020, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"P
+14,20 @@
# Philippe Batailler , 2002-2004.
# Michel Grentzinger , 2003-2004.
# Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
+# Baptiste Jammet , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To
2015, 2016.
+# Baptiste Jammet , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-26 09:01+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier \
2003-2004.
# Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
-# Baptiste Jammet , 2019, 2020.
+# Baptiste Jammet , 2019, 2020, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO
Bonjour,
Dixit bu...@no-log.org, le 07/11/2024 :
>ln 1947 :Lituanien sans h en français,
Merci, c'est corrigé aussi.
Le diff est dans le RFR3 (modulo cette coquille) et le fichier à jour
est à
https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/blob/master/packages/po/sublevel1/fr.po
Baptiste
pgppbeb
/fr.po
Baptiste
diff --git a/packages/po/sublevel1/fr.po b/packages/po/sublevel1/fr.po
index 43eb218391..32ecc048ad 100644
--- a/packages/po/sublevel1/fr.po
+++ b/packages/po/sublevel1/fr.po
@@ -19,14 +19,14 @@
# Grégoire Colbert , 2001.
# Tobias Quathamer , 2007, 2008.
# Alban Vidal , 20
- a/packages/po/sublevel5/fr.po
+++ b/packages/po/sublevel5/fr.po
@@ -13,13 +13,13 @@
# Philippe Batailler , 2002-2004.
# Michel Grentzinger , 2003-2004.
# Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016.
-# Baptiste Jammet , 2023.
+# Baptiste Jammet , 2023, 2024.
ms
o b/packages/po/sublevel1/fr.po
index 43eb218391..fb4b035342 100644
--- a/packages/po/sublevel1/fr.po
+++ b/packages/po/sublevel1/fr.po
@@ -19,14 +19,14 @@
# Grégoire Colbert , 2001.
# Tobias Quathamer , 2007, 2008.
# Alban Vidal , 2018.
-# Baptiste Jammet , 2019, 2020, 2022, 2023.
+# Bapti
b9c 100644
--- a/packages/po/sublevel2/fr.po
+++ b/packages/po/sublevel2/fr.po
@@ -8,21 +8,21 @@
# Philippe Batailler , 2002-2004.
# Michel Grentzinger , 2003-2004.
# Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-# Baptiste Jammet , 2019, 2020, 2
/fr.po
Je prendrais le temps de traduire les autres niveaux, et de répondre à
vos remarques.
Merci d'avance
Baptiste
commit 0aeb28656bb7e2d1ed19927b7bd03a066afd5ca3
Author: Baptiste Jammet
Date: Tue Nov 5 21:38:32 2024 +0100
(fr) update translation: sublevel1
diff --git a/packages/po/su
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 29/10/2024 :
>Comment « nettoyer » cette page, certains items datent (2012) ?
En envoyant des DONE pour les vieux TODO, RFR, LCFC.
Ne pas toucher aux HOLD.
Faire accepter les patchs dans les bogues concernés par les BTS# ?
Baptiste
pgp_TIJ3Qs4WD.pgp
Descripti
Bonjour,
Et un troisième, assez léger !
https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/blob/master/packages/po/sublevel5/fr.po
Merci d'avance, encore une fois.
Baptiste
commit 7dce2b9f28a5d476ec45f9f6776dd6e65431d5f1
Author: Baptiste Jammet
Date: Tue Nov 5 22:33:13 2024 +0100
(fr) u
Bonjour,
Un deuxième fichier avec de légères mise à jour. Et le complet toujours
sur
https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/blob/master/packages/po/sublevel2/fr.po
Merci d'avance de vos éventuelles remarques.
Baptiste
commit 2394cea32212dff6ab2bea52d331bd79f5480452
Author: Baptiste J
Bonjour,
Dixit bu...@no-log.org, le 29/06/2024 :
>..Question : Ne sait-ce-t-y pas possible de changer le
>« project-id-version » dans l'en-tête ? Ça fait des lustres qu'il est
>coincé sur 4.0.18 ...
Sûrement que si. Je ne connais pas bien l'outil de génération des
fichiers po, mais ça ne risque
Bonjour,
Dixit bu...@no-log.org, le 29/06/2024 :
>Bonjour,
>
> (absolument aucune idée de comment écrire le titre)
po://shadow/fr.po
(penser à bien fermer le mauvais fil en cas de changement).
OK pour moi, même si je préfère
- seul root peut utiliser
+ seul le superutilisateur peut utiliser
Bonjour,
Je ne suis pas tellement à jour avec les traductions des pages de
manuel, mais le bogue suivant a été rapporté contre le paquet
manpages-fr.
Est-ce que Jean-Philippe ou quelqu'un d'autre veut bien s'en occuper et
fermer le bogue (peut être qu'un « Close: #1069228 » dans le
message de comm
Bonjour,
Pour infos au traducteurs des pages web, si vous ne suivez pas les
autres listes :
il y a des modifications importantes à venir dans les sections
security/ et lts/security/. Cf. ce message sur -i18n et -www
https://lists.debian.org/msgid-search/25970.7965.139937.644...@cs.uni-koeln.de
E
Bonjour,
JP Guillonneau, le 07/12/23 :
> Bonjour,
>
> les pages /releases/publication/releasenotes et
> /releases/publication/errata ne sont pas traduites mais leur sujet
> ont déjà été traduits.
> Comment les retrouver avec git (ou autre moyen) ?
Il y a une discussion en cours sur -i18n:
https
Bonjour,
Dixit Jonathan Kamens, le 23/10/2023 :
>Hi,
>
>You are noted as the last translator of the translation for the
>apt-listchanges man page. The English template has been changed, and
>now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are
>missing. I would be grateful if you coul
Bonjour,
Dixit Jonathan Kamens, le 23/10/2023 :
>Hi,
>
>You are noted as the last translator of the translation for the
>apt-listchanges program. The English template has been changed, and
>now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are
>missing. I would be grateful if you could
Bonjour,
Dixit Lucien Gentis, le 04/10/2023 :
>Le 03/10/2023 à 20:12, tuxmain a écrit :
>> La page man3 de fgetc en français indique que fgets s'arrête à un
>> retour chariot, alors qu'il s'arrête bien à `\n` et non à `\r`, et
>> que la page anglaise parle de "newline". Je pense que c'est une
>>
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 30/06/2023 :
>Suggestions.
Intégrées depuis le mois de juin..!
Je clôture ce fil, d'autant plus que la branche master des notes de
publications va être (ou a été) basculée sur Trixie et les RN vont
changer de format.
Merci Jean-Pierre et Jean-Paul.
Baptiste
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 10/10/2023 :
>Cette page à été profondément remaniée :
>https://www.debian.org/ports/index
Relecture rapide.
Je préfère généralement "portage pour" à "portage sur", mais il y avait
respectivement 5 et 21 occurences donc je n'y ai pas touché.
Baptiste
--- 00
Bonjour,
Terminé, merci Jean-Pierre, Lucien et Jean-Paul.
Baptiste
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 07/10/2023 :
>Cette page a été légèrement modifiée :
>https://www.debian.org/distrib/index.fr.html
Ce serait chouette de traduire les titres des balises href ?
Baptiste
Bonjour,
Dixit Lucien Gentis, le 10/09/2023 :
>> J'ai mis à jour la page de kfreeBSD qui annonce la fin officielle de
>> ce portage (dommage, je l'aimais bien...).
>RAS
Terminé, merci Lucien
Baptiste
Baptiste
commit e461e4b739413020d0efe202334a38f8e9708200
Author: Baptiste Jammet
Date: Sun Sep 10 09:38:11 2023 +0200
(fr) Sync with english: end of kFreeBSD
diff --git a/french/ports/kfreebsd-gnu/index.wml b/french/ports/kfreebsd-gnu/index.wml
index dbdf2b9f3ca..5b1c35993d1 100644
--- a/french/ports/kfreebs
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 14/06/2023 :
>Je vais le faire...
Et voilà... enfin !
https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-whats-new.fr.html
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes
Baptiste
diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po
index ddc14
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 14/06/2023 :
>Encore une nouvelle version avec de nouvelles chaînes traduites.
J'ai une préférence pour :
-mise à niveau à partir de Bullseye
+mise à niveau depuis Bullseye
(Merci pour la trqduction de tout les titres de bogue !)
Baptiste
pgpzc5ssIKhpg
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 12/06/2023 :
>Il reste un paragraphe non traduit (à propos de Debian Astro Blend)
Je vais le faire...
Baptiste
pgpYELygdkyWZ.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
esting/i386/release-notes/ch-whats-new.fr.html
https://www.debian.org/releases/testing/arm64/release-notes/ch-whats-new.fr.html
ou les fichiers sur salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes
Baptiste
commit 19baf2baad526e78eb2d2dfb0c360188b78a2671
Author: Baptiste Jammet
Date: Sun
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 04/06/2023 :
>Voici une nouvelle version avec de nouvelles chaînes traduites.
Quelques détails après relecture du diff.
Et
-https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-issues.fr.html
+https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-n
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 16/05/2023 :
>par bubu (lignes 570-573). Le fichier comprend aussi de nouvelles
>chaînes (issues.po est souvent modifié quand la publication
>approche...).
Il y a 3 chaînes non traduites ? (430, 433 et 443, l. 846)
Et suggestions ci-jointes.
Baptiste
---
Bonjour,
Dixit bu...@no-log.org, le 14/05/2023 :
> merci pour vos relectures et commentaires,
Corrections et suggestions.
« legacy » dénote ouvent une version (presque) obsolète.
« listed as Recommends in » : « recommandées par » pour traduire
entièrement, ou bien « listées comme "Recommend
Bonjour,
C'est envoyé.
Merci Cyril, Jean-Paul et Lucien.
Baptiste
pgp_gNMcx7_CG.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Encore un nouveau lot de modifications :
3 chaînes à corriger et 14 nouvelles.
Merci d'avance.
Baptiste
pgpV8Ss59cxQY.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Dixit Lucien Gentis, le 01/05/2023 :
>Préférences suggérées (ou suggestions de préférences)
Merci.
Je garde « vous devriez accepter cette option » qui, malgré la
lourdeur, permet d'être clair pour dire « cochez Oui ».
Je garde aussi « les systèmes de fichiers seront montés » car ils ne
56.761780587 +0200
+++ fr.po 2023-05-01 11:43:53.939624090 +0200
@@ -4,20 +4,20 @@
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
-# Baptiste Jammet , 2017.
+# Baptiste Jammet , 2017, 2023.
msgid ""
ms
Bonjour,
Dixit bu...@no-log.org, le 26/04/2023 :
>> Les statistiques du fichier sont 94% (638t;25f;9u)?: 34 chaines à
>> revoir. Les lignes après la ligne 3242 du fichier originel (lignes
>> débutant par un croisillon) ne servent que de mémoire de traduction
>> mais pourraient être supprimées :
Bonjour,
Dixit Baptiste Jammet, le 26/04/2023 :
>Dixit Steve McIntyre, le 24/04/2023 :
>
>>The deadline for receiving the updated translation is
>>Sun, 14 May 2023 23:36:50 +0100.
>
>Je vais m'en occuper.
Et voilà ! Voici le nouvel écran debconf traduit pour
Bonjour,
Dixit Steve McIntyre, le 24/04/2023 :
>The deadline for receiving the updated translation is
>Sun, 14 May 2023 23:36:50 +0100.
Je vais m'en occuper.
Baptiste
pgp5rApGsVM8U.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
wml
+++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian"
#use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="190364034624c840c0b9e316daa41653f0a86db2" maintainer=&
/devel/debian-installer/errata.wml
+++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian"
#use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="190364034624c840c0b9e316daa41653f0a8
Bonjour Jean-Pierre,
Tu as en charge le chapitre le plus mouvant des notes de publication..!
Il y a 5 chaînes à corriger et 30 non traduites.
Tu sais comment procéder, autant pour continuer que pour laisser la
main.
Merci d'avance.
Baptiste
pgpiqYwef5PKX.pgp
Description: Signature digitale Op
bian-installer/errata.wml
+++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian"
#use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="190364034624c840c0b9e316daa41653f0a
Bonjour,
Terminé pour le moment.
Merci Jean-Paul.
Baptiste
pgpeEvSPZNe2Q.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Terminé pour le moment.
Merci Jean-Paul et Lucien.
Baptiste
pgph40o3woTlM.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 24/03/2023 :
>Suggestions.
Acceptées, merci.
Je ne renvoie pas les fichiers pour si peu, mais n'hésitez pas à
consulter la version construite :
https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-installing.fr.html
ou les fichiers sur salsa :
https:/
Bonjour,
Pour info ci-dessous, si ça intéresse quelqu'un.
Je ne sais pas utiliser OmegaT, ni s'il faut traduire de l'allemand ou
de l'anglais (mais qui est lui-même une traduction de l'allemand...)
Baptiste
Dixit Mechtilde, le 18/03/2023 :
> Hello,
>
> I did more machine translating to Englis
Bonjour,
Après un « make updatepo LINGUA=fr », ce fichier est à 11f, 1u
Si tu veux continuer la mise à jour, tu connais la musique !
Merci
Baptiste
pgpIH_3L2vhVN.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Après un « make updatepo LINGUA=fr », ce fichier est à 4f, 4u.
Si tu veux continuer la mise à jour, tu connais la musique !
Merci
Baptiste
pgpizviY67LG6.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Merci de vos relectures.
Baptiste
commit 5c558077ab349bb28c5f61a7f4a7cca32399546b
Author: Baptiste Jammet
Date: Fri Mar 24 11:01:45 2023 +0100
fr/installing.po: update translation
diff --git a/fr/installing.po b/fr/installing.po
index 6e0a1eb4..8ca6b80a 100644
--- a/fr/installing.po
+++
Bonjour,
Dixit Lucien Gentis, le 12/03/2023 :
>Détails et suggestions
Merci. Je n'ai pas pris :
-"Consultez la
+"Consultez la doc
car xref se résout en « Section ... »
ni :
-"listitem> Il suffit de
+"listitem> . Il suffit de
car c'est une liste d'url générée à partir d'un fichier source.
No
Bonjour,
Terminé, merci Jean-Paul.
Baptiste
pgp8eC57wLJEf.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 26/02/2023 :
>Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les corrections suggérées
>par Jean-Paul. Merci d'avance pour vos ultime relectures.
Suggestion tardive avant la clôture du fil.
Baptiste
--- 0002.20230219.wml 2023-03-04 10:28:53.529698181 +010
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 27/02/2023 :
>Partitioning ⇒ marquage fuzzy non supprimé dans le fichier (uniquement
>dans le diff).
Il y a eu une correction anglaise entre-temps :
commit 4e03a1519dbfa12c1b1d7f6489904c57fb1cb709
Author: Holger Wansing
Date: Sun Feb 26 19:30:11 2023 +0100
install.po b/po/fr/post-install.po
index ef1da8a37..b7beb3f75 100644
--- a/po/fr/post-install.po
+++ b/po/fr/post-install.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
#
-# Baptiste Jammet , 2014-2019.
+# Baptiste Jammet , 2014-2019, 20
tion-Date: 2023-02-15 23:04+\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
@@ -1898,6 +1898,9 @@ msgid "&q
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 26/02/2023 :
>Merci d'avance pour vos relectures.
l.124, il me semble que même en français on utilise plutôt
« unstable » ?
Baptiste
pgp1p8lJd8kUY.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
09.
# Christian Perrier , 2009, 2013.
# David Prévot , 2011-2013.
-# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2021.
+# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-19 12:16+0100\n"
-&quo
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 22/02/2023 :
>Suggestions.
Merci Jean-Paul, j'ai corrigé s/formatter/formater/.
Mais j'ai gardé « se faire interrompre » car dans la VO, on a bien
« cryptsetup might trigger the out-of-memory killer ». C'est le OOMK
qui intervient pour tuer cryptsetup.
Je ne re
Bonjour,
Voici la mise à jour des errata de l'installateur Alpha 2 pour Bookworm.
Merci d'avance de vos relectures.
Baptiste
commit 26dfb6921e289085db7f290df32276134b761540
Author: Baptiste Jammet
Date: Wed Feb 22 18:17:27 2023 +0100
(fr) update d-i errata
diff --git a/fr
po b/fr/whats-new.po
index ca0a912e..b7b32729 100644
--- a/fr/whats-new.po
+++ b/fr/whats-new.po
@@ -9,19 +9,19 @@
# Simon Paillard , 2008-2009.
# Christian Perrier , 2009, 2013.
# David Prévot , 2011-2013.
-# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2021.
+# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2021, 202
Bonjour,
Dixit Thomas Vincent, le 19/02/2023 :
>Bonjour la liste !
>
>Avec le gel de bookworm qui débute, le projet de rédaction des notes
>de publication se réveille et les fichiers commencent à bouger.
Je vais continuer à m'occuper de ces 2 fichiers.
Baptiste
pgp708WLI_qwg.pgp
Description:
Bonjour,
bu...@no-log.org, le 30/01/23 :
>merci pour vos autres relectures,
-Un fichier nommé /var/lib/mysql/debian-*.drapeau existe
+Un fichier nommé /var/lib/mysql/debian-*.flag existe
Il ne faut pas traduire "flag", c'est l'extension du fichier.
OK sinon.
Baptiste
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 28/01/2023 :
>Voici une nouvelle version avec les 10 000 lignes de plus
Relecture rapide du diff et propositions jointes.
J'ai un doute sur
« Debian's extended shared library information file » :
-"deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques
onfigurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client "
"(c'est-Ã -dire, l'adresse MAC). Si vous n'avez pas cette "
-"donnée, vous pouvez amorcer en mode Rescue et "
-"utiliser la commande ip addr show dev eth0."
+"donnée, vo
Bonjour,
Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Voici donc une première tranche de 11000 ligne... Vu les délais, je
> pense qu'il serait raisonnable de ne travailler que sur les chaînes
> modifiées. Je joins le diff. Le fichier complet se trouve là :
Relecture rapide du diff. Il aurait été plus court si
Bonjour,
JP Guillonneau a écrit :
> Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Je suis OK avec la traduction. Mais je tiens à faire remarquer que le
projet manpages-l10n est pris en compte par le robot comme des fichiers
po (voir les stats sur https://www.debian.org/international/l10n/p
Bonjour,
> The deadline for receiving the updated translation is
> Sun, 05 Feb 2023 23:45:00 +0100.
Je ne sais pas si Sébastien est encore actif...
Si oui, merci de répondre par [ITT] ou [TAF].
On lui laisse quelques jours.
112f;60u mais ce sont des chaînes qui s'adresse à des développeurs.
Bap
Bonjour,
> The deadline for receiving the updated translation is
> Sun, 05 Feb 2023 23:45:00 +0100.
Je ne sais pas si Sébastien est encore actif...
Si oui, merci de répondre par [ITT] ou [TAF].
On lui laisse quelques jours.
4f; 2u : facile !
Baptiste
fr.po.gz
Description: Binary data
pgp1K
Bonjour,
> The deadline for receiving the updated translation is
> Sun, 05 Feb 2023 23:45:00 +0100.
Je ne sais pas si Sébastien est encore actif...
Si oui, merci de répondre par [ITT] ou [TAF].
On lui laisse quelques jours.
209f;41u : il faut prioriser les chaînes à forte fréquence d'affichage.
Bonjour,
Baptiste Jammet, le 24/01/23 :
> Bonjour,
>
> Jean-Pierre Giraud, le 24/01/23 :
> > Le mardi 24 janvier 2023 à 15:51 +0100, Julien Patriarca a écrit :
> > > Le paquet firebuild utilise po-debconf mais
> > > les écrans
> > > debconf ne sont
Bonjour,
JP Guillonneau, le 24/01/23 :
> Le 24/01/23 15:58 Julien a écrit :
> >Le paquet depthcharge-tools-installer utilise po-debconf mais
> >les écrans
> >debconf ne sont pas encore traduits en français.
> Je vais traduire ce fichier.
Ce fichier fait partie de l'installateur, merci de ne pas l
Bonjour,
Jean-Pierre Giraud, le 24/01/23 :
> Le mardi 24 janvier 2023 à 15:51 +0100, Julien Patriarca a écrit :
> > Le paquet firebuild utilise po-debconf mais
> > les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> Je vais m'occuper de la traduction de ce fichier.
Attends un peu s'
Bonjour,
Julien Patriarca, le 24/01/23 :
> Le paquet partman-cros utilise po-debconf mais
> les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci de ne pas commencer cette traduction tout de suite, je dois
vérifier que ces écrans ne sont pas traduit dans l'installateur (et
ainsi évi
t;
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-20 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
&quo
Bonjour,
JP Guillonneau :
> voici la partie « dialogues » d’adduser/deluser.
>
> Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Avant-dernière chaîne :
s/n’a pu à obtenu/n’a pu être obtenu/
Et je n'aime pas « Continuation » sans trouver autre chose...
« Poursuite » ?
Baptiste
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 04/01/2023 :
>Il n'y avait qu'une chaîne modifiée. J'ai renvoyé le fichier avec la
>correction. Je joins le fichier diff du fichier. Merci de vos rapides
>relectures.
OK pour moi
Baptiste
pgpDY3crTiMWQ.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Dixit Lucien Gentis, le 09/01/2023 :
>J'aimerais donc changer d'éditeur et souhaiterais avoir votre retour
>d'expérience en la matière.
Pour moi, lokalize. On peut avoir l'affichage des diff par rapport à
l'ancienne chaîne (fuzzy).
Baptiste
pgpaMA7xzYhJ1.pgp
Description: Signature d
Bonjour,
JP Guillonneau :
> Merci pour vos autres relectures.
Relecture et suggestions sur la deuxième partie [1373-fin].
Baptiste
--- fr.po 2023-01-09 15:51:21.0 +0100
+++ fr-bj.po 2023-01-11 08:49:12.903443608 +0100
@@ -1443,7 +1443,7 @@
"Mode de permissions pour les répertoires per
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 30/12/2022 :
>Voici une proposition de traduction de la partie adduser (jusqu’à la
>ligne 1485)
Relecture de cette première partie.
Baptiste
--- fr.po 2022-12-30 14:36:11.0 +0100
+++ ./fr-bj.po 2022-12-30 16:24:51.854881641 +0100
@@ -625,7 +625,7 @@
"a
Bonjour,
Dixit Thierry, le 05/12/2022 :
>Le logiciel anymeal s'affiche en anglais, et je ne vois pas de
>traduction en français (sur Bookworm)
>
>Est-ce que la traduction existe? Si non, est-elle prévue? Si non, est
>il possible d'y contribuer? et si oui, comment?
L'équipe de traduction de Debi
Bonjour,
Dixit Pierre PANTALÉON, le 19/11/2022 :
>Re salut à tous
>Je ne comprend pas j’ai toujours ce message chaque semaine.
Les 3 pages pour lesquelles vous étiez responsables ont été supprimées
par Jean-Pierre il y a un mois (merci).
Maintenant, si vous êtes abonnés à debian-l10n-french, vo
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 14/11/2022 :
>Voici une traduction de trois pages d’utilisateurs.
Francisation et clarification de la première.
N.B. Les pages d'utilisateurs ne sont pas souvent écrites par des
anglophones natifs, jamais relues par -l10n-english@ et publiées
directement par -w
Bonjour,
Pour le robot.
Baptiste
pgp0fc0FzboZb.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Pour le robot.
(et Lucas s'occupe lui même de la traduction)
Baptiste
pgpcQM8ccqErS.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 11/11/2022 :
>Ce fichier a été légèrement modifié. En voici une traduction. Merci
>d'avance pour vos relectures.
Je préfèrerais
-l'installateur Calamares convivial.
+l'installateur convivial Calamares.
(C'est pas les poulpes qui sont sympa, mais l'installa
Bonjour,
>Merci d'avance pour vos relectures.
-peuvent inclure les microprogrammes
+peuvent inclure des microprogrammes
Pour ne pas relire tout le contrat social, la partie intéressante est
l'ajout de ce paragraphe :
(diff s_c.1.1.wml s_c.wml)
-listes de diffusion).
+listes de diffusion). Les s
Bonjour,
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 09/10/2022 :
>Passage en LCFC. Je renvoie le fichier intégrant les suggestions de
>bubu. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Relecture rapide :
-(utilisé pour l'accessibilité basée sur la parole)
+(utilisé dans l'installation avec synthèse vocale)
Bonjour,
JP Guillonneau, le 10/10/22 :
> Bonjour,
>
>
> > Le 09/10/22 01:03 Jean-Pierre a écrit :
> > > En regardant le fichier adduser.8 en anglais, je suis persuadé
> > > qu'il y a eu un bug de construction (\tP au lieu de \fp) qui
> > > provoque ensuite la présence de balises étranges : A
Bonjour,
Dixit JP Guillonneau, le 07/10/2022 :
>Voici le ficher complet, le diff complet et la construction des pages
>de manuel de deluser.8 et deluser.conf.5.
Dans l'archive, tout les fichiers sont concaténés. Difficile à lire.
>> Le 06/10/22 00:51 bu...@no-log.org a écrit :
>>> ah oui, j
Bonjour,
(messages qui se croisent)
Dixit Jean-Pierre Giraud, le 01/10/2022 :
>Le résultat de la commande grep avec votre nom sur le dépôt de Salsa
>qui héberge les fichiers du site web.
>https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/tree/master/french
>donne trois résultats :
>
>devel/debian-
Bonjour,
(Cc, au cas où)
Dixit Pierre PANTALÉON, le 01/10/2022 :
>Bonjour à toutes l’équipe,
>
>Cela faisait au moins 15 ans que je n’étais plus sur la mail-list
>
>Voilà, depuis quelques temps je reçois de nouveau des mails à propos
>de traduction non à jour pour lesquelles je serai responsable
1 - 100 sur 1170 matches
Mail list logo