Bonjour, Voici une mise à jour de la traduction du manuel d'installation.
Comme d'habitude, les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ et la version construite sera visible en ligne bientôt : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ Merci d'avance de vos relectures et remarques. Baptiste
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index d78369227..a1f8eef97 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-20 10:11+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Comment fonctionne l'installateur ?" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used " @@ -48,12 +48,12 @@ msgstr "" "L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur : l'une en " "mode graphique, l'autre en mode texte. L'interface en mode graphique est " "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option <quote>Install</" -"quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur le mode " -"graphique se trouvent dans la <xref linkend=\"graphical\"/>." +"quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur l'amorçage " +"du mode graphique se trouvent dans la <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -71,7 +71,8 @@ msgstr "" "mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est " "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option <quote>Graphical " "install</quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur " -"le mode graphique se trouvent dans la <xref linkend=\"graphical\"/>." +"l'amorçage du mode graphique se trouvent dans la <xref linkend=\"graphical\"/" +">." #. Tag: para #: using-d-i.xml:39 @@ -190,7 +191,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. " #| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " @@ -220,10 +221,10 @@ msgid "" "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" -"Quand l'affichage de l'installateur se fait en mode caractère, la souris ne " -"fonctionne pas. Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents " -"menus. La flèche <keycap>droite</keycap> ou la touche <keycap>Tab</keycap> " -"servent à avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche " +"Quand l'installateur est utilisé en mode texte, la souris ne fonctionne pas. " +"Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents menus. La " +"flèche <keycap>droite</keycap> ou la touche <keycap>Tab</keycap> servent à " +"avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche " "<keycap>gauche</keycap> ou la touche <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " "<keycap>Tab</keycap></keycombo>, à reculer. Les flèches <keycap>haut</" "keycap> et <keycap>bas</keycap> sélectionnent des éléments dans une liste "
diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po index c6cf395f5..83d4d7eb9 100644 --- a/po/fr/preseed.po +++ b/po/fr/preseed.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014-2019, 2020, 2021. +# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014-2019, 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-11 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-08 10:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-20 11:23+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -2757,7 +2757,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1074 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Choose, if you want to scan additional installation media\n" #| "# (default: false).\n" @@ -2849,6 +2849,12 @@ msgstr "" "contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Décommentez cette ligne si vous ne souhaitez pas qu'une image " +"d'installation\n" +"# DVD ou BD soit active dans le sources.list du système installé\n" +"# (les images de CD ou netinst sont désactivées\n" +"# quelque soit la valeur de ce paramètre)\n" +"#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n" "# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.\n" @@ -2868,11 +2874,16 @@ msgstr "" "du\n" "# fichier sources.list en commentaire.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -"# Si le fichier de clé fourni se termine en « .asc », il doit être au " -"format\n" -"# PGP ASCII avec armure. S'il se termine en « .gpg », il doit utiliser\n" -"# le format de clé GPG à porte-clé public. Le format « keybox database »\n" -"# n'est pas encore pris en charge.\n" +"# ou vous pouvez fournir cette clé en chiffrant son contenu avec\n" +"# la commande `base64 -w0` et en l'écrivant ainsi :\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string base64://" +"LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n" +"# Le fichier de clé fourni est vérifié. S'il est au format PGP ASCII avec " +"armure,\n" +"# il sera enregistré avec l'extension « .asc »,\n" +"# sinon l'extension « .gpg » sera utilisée.\n" +"# Le format « keybox database » n'est pas encore pris en charge.\n" +"# (consultez generators/60local dans les source de apt-setup)\n" "\n" "# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n" "# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n" @@ -2979,6 +2990,9 @@ msgid "" "<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (no packages are installed via " "tasksel in that case)." msgstr "" +"Si vous ne voulez pas voir les écrans de tasksel, utilisez la " +"préconfiguration de <classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (dans ce cas, " +"aucun paquet n'est installé par tasksel)." #. Tag: para #: preseed.xml:1132 @@ -2998,7 +3012,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1142 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" #| "\n" @@ -3037,13 +3051,17 @@ msgid "" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" +"# Ou choisissez de ne pas afficher les écrans de tasksel\n" +"# (ce qui n'installe aucun paquet)\n" +"#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n" +"\n" "# Paquets supplémentaires\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n" "# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" -"# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que\n" +"# Vous pouvez choisir si vous souhaitez signaler les logiciels que\n" "# vous avez installés et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est " "signalé.\n" "# Mais l'envoi de rapport d'installation aide le projet à connaître les "
diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po index d3ec8b4ab..f654ad565 100644 --- a/po/fr/install-methods.po +++ b/po/fr/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-20 10:59+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -338,7 +338,7 @@ msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " #| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " @@ -368,10 +368,11 @@ msgstr "" "devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que " "le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera " "associée à un périphérique appelé <filename>/dev/sdX</filename>, où le " -"<quote>X</quote> est une lettre minuscule (a-z). Avec la commande " -"<command>dmesg</command>, il est possible de savoir à quel périphérique la " -"clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, il vous faudra enlever " -"la protection contre l'écriture." +"<quote>X</quote> est une lettre minuscule (a-z). En utilisant la commande " +"<command>lsblk</command> avant et après l'insertion (ou <command>dmesg</" +"command> avec les privilèges du superutilisateur), il est possible de savoir " +"à quel périphérique la clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, " +"il vous faudra enlever la protection contre l'écriture." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 @@ -400,7 +401,7 @@ msgstr "Préparation d'une clé USB utilisant une image hybride de CD ou DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, " #| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an " @@ -415,11 +416,12 @@ msgid "" "fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an " "installation image." msgstr "" -"Les images d'installation de Debian peuvent être transférées directement sur " -"une clé USB. C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. Il " -"suffit de choisir une image qui tienne sur la clé (par exemple une des " -"images netinst, CD 1, DVD 1 ou netboot). Consultez la <xref linkend=" -"\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image." +"Les images d'installation de Debian pour cette architecture sont créées en " +"utilisant <command>isohybrid</command>. Cela signifie qu'elles peuvent être " +"transférées directement sur une clé USB, et rend très simple la création " +"d'un support d'installation. Il suffit de choisir une image qui tienne sur " +"la clé (par exemple une des images netinst, CD ou DVD 1). Consultez la <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 @@ -519,10 +521,24 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" +"Pour cela, utilisez <command>cfdisk</command>, ou n'importe quel autre outil " +"de partitionnement pour créer ue partition supplémentaire sur la clé. Créez " +"ensuite un système de fichier (FAT), montez-le puis copiez (ou décompressez) " +"le microprogramme dessus. Par exemple : <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" +"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/chemin/vers/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt\n" +"</screen></informalexample> Prenez garde à ne pas vous tromper de nom de " +"périphérique pour désigner votre clé USB. La commande <command>mkdosfs</" +"command> est fournie dans le paquet &debian; <classname>dosfstools</" +"classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB " #| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, " @@ -554,10 +570,15 @@ msgid "" "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for " "educational and historical purposes and in case they are useful to some user." msgstr "" +"Avant l'utilisation de <command>isohybrid</command>, les paragraphes ci-" +"dessous documentaient la préparation des supports pour amorcer depuis une " +"clé USB. Ces méthodes sont rendues obsolètes par celle décrit dans la <xref " +"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, mais sont toujours décrites ici pour des " +"raisons historiques et éducatives. Elles pourraient être utiles à certains." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " #| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " @@ -570,10 +591,12 @@ msgid "" "(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" -"Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de " -"l'installateur et une image d'installation. Notez que la capacité de la clé " -"doit être au moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez la " -"<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>." +"Plutôt que de suivre la procédure décrite dans la <xref linkend=\"usb-copy-" +"isohybrid\"/>, vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les " +"fichiers de l'installateur et une image d'installation. Notez que la " +"capacité de la clé doit être au moins égale à 1 Go. Pour des capacités " +"inférieures en utilisant les fichiers netboot, voyez la <xref linkend=\"usb-" +"copy-flexible\"/>." #. Tag: para #: install-methods.xml:362 @@ -623,7 +646,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:397 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" #| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" @@ -649,8 +672,8 @@ msgstr "" "userinput>),</phrase> qui aura maintenant un système de fichiers <phrase " "arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase>, et copiez " "une image &debian; de type <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque " -"entier. Démontez la clé (<userinput>umount /mnt</userinput>) et voilà , c'est " -"fait !" +"entier (consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Démontez la clé " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>) et voilà , c'est fait !" #. Tag: title #: install-methods.xml:415 @@ -678,7 +701,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" -msgstr "" +msgstr "Partitionnement et ajout du programme d'amorçage" #. Tag: para #: install-methods.xml:432 @@ -715,10 +738,12 @@ msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " "<classname>mtools</classname> packages on your system." msgstr "" +"Premièrement, il est nécessaire d'installer les paquets <classname>syslinux</" +"classname> et <classname>mtools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:452 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " @@ -753,12 +778,11 @@ msgstr "" "Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. Si vous " "devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> ou un autre " "programme de partitionnement pour créer cette partition <footnote> <para> " -"N'oubliez pas de positionner le drapeau <quote>bootable</quote>. </para> </" +"N'oubliez pas d'activer le drapeau <quote>bootable</quote>. </para> </" "footnote>, puis installez un MBR avec : <informalexample><screen>\n" -"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> La commande <command>install-mbr</command> se " -"trouve dans le paquet &debian; <classname>mbr</classname>. Créez maintenant " -"le système de fichier avec : <informalexample><screen>\n" +"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Créez maintenant le système de fichier avec : " +"<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique " "correct pour la clé. Le programme <command>mkdosfs</command> se trouve dans " @@ -766,7 +790,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:475 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " #| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" @@ -788,9 +812,8 @@ msgid "" "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" -"Pour mettre <classname>syslinux</classname> sur la partition FAT16 de la " -"clé, installez les paquets <classname>syslinux</classname> et " -"<classname>mtools</classname> sur votre système et saisissez la " +"Maintenant que la clé est correctement partitionnée, il faut installer " +"<classname>syslinux</classname> sur la partition FAT16 de la clé grâce à la " "commande : <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à " @@ -801,10 +824,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:491 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Adding the installer image" msgid "Adding the installer files" -msgstr "Ajouter l'image d'installation" +msgstr "Ajouter les fichiers de l'installateur" #. Tag: para #: install-methods.xml:492 @@ -815,10 +838,14 @@ msgid "" "modules and the base system from. The netboot installer however will load " "all that from a &debian; mirror." msgstr "" +"Deux variantes d'installation sont possibles à ce stade. La variante " +"<filename>hd-media</filename> nécessite une image ISO d'installation sur la " +"clé pour charger les modules de l'installateur et le système de base, alors " +"que la variante <filename>netboot</filename> utilisera un miroir &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:499 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" #| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -842,19 +869,22 @@ msgid "" "directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the " "respective <filename>gtk</filename> subdirectories)." msgstr "" -"Montez la partition (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) et copiez " -"les fichiers suivants sur la clé : <itemizedlist> <listitem><para> " +"Selon la variante choisie, il faudra télécharger des fichiers de " +"l'installateur depuis les répertoires <filename>hd-media</filename> ou " +"<filename>netboot</filename> de <ulink url=\"&url-debian-installer;images" +"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" +"ulink> de n'importe quel miroir &debian; :<itemizedlist> <listitem><para> " "<filename>vmlinuz</filename> ou <filename>linux</filename> (noyau binaire) </" "para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image du " "disque virtuel initial) </para></listitem> </itemizedlist> Vous pouvez " -"choisir le mode texte ou la version graphique de l'installateur. Cette " -"dernière peut être trouvée dans le répertoire <filename>gtk</filename>. Si " -"vous voulez modifier le nom des fichiers, remarquez que <classname>syslinux</" -"classname> ne peut traiter que des noms de type DOS (8.3)." +"choisir le mode texte de l'installateur (pour lequel les fichiers sont " +"directement dans les répertoires <filename>hd-media</filename> ou " +"<filename>netboot</filename>) ou la version graphique (dans le sous-" +"répertoire <filename>gtk</filename>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:523 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -865,11 +895,11 @@ msgid "" "directory of the stick." msgstr "" "Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) et copiez les fichiers suivants sur la clé :" +"mnt</userinput>) et copiez les fichiers téléchargés à la racine de la clé." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " #| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change " @@ -890,14 +920,13 @@ msgid "" "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " "<filename>netboot</filename>." msgstr "" -"Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit contenir " -"la ligne suivante (il faut modifier le nom du noyau, <quote><filename>linux</" -"filename></quote>, si vous utilisez une image <filename>netboot</" -"filename>) : <informalexample><screen>\n" +"Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit être créé " +"à la racinee de la clé et doit contenir au minimum la ligne suivante :" +"<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> Pour l'installateur graphique, vous devez " -"ajouter à cette ligne le paramètre <userinput>vga=788</userinput>. D'autres " -"paramètres peuvent être ajoutés." +"</screen></informalexample> Si vous utilisez une image <filename>netboot</" +"filename>, il faut modifier le nom du noyau en <quote><filename>linux</" +"filename></quote>" #. Tag: para #: install-methods.xml:540 @@ -907,6 +936,8 @@ msgid "" "<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can " "be appended as desired." msgstr "" +"Pour l'installateur graphique, vous devez ajouter à cette ligne le paramètre " +"<userinput>vga=788</userinput>. D'autres paramètres peuvent être ajoutés." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 @@ -926,10 +957,13 @@ msgid "" "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" msgstr "" +"Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier " +"une image ISO de l'installateur &debian; sur la clé (ce qui n'est pas " +"nécessaire avec la variante <filename>netboot</filename>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:557 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -944,14 +978,10 @@ msgid "" "that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not " "usable for this purpose." msgstr "" -"Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier " -"maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> <para> Vous " -"pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un CD ou " -"DVD complet sur la clé. Consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. " -"Sélectionnez celle qui va bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas. </para> </footnote> sur " -"la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</" -"userinput>)." +"Vous pouvez utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un CD ou " +"DVD complet sur la clé (consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " +"Sélectionnez-en une qui rentrera sur la clé. L'image <quote>netboot " +"<filename>mini.iso</filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas." #. Tag: para #: install-methods.xml:564 @@ -960,6 +990,8 @@ msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>)." msgstr "" +"Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:694 @@ -1245,8 +1277,8 @@ msgid "" msgstr "" "Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client " "(c'est-à -dire, l'<quote>adresse MAC</quote>). Si vous n'avez pas cette " -"donnée, vous pouvez amorcer en mode <quote>Rescue</quote> et " -"utiliser la commande <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." +"donnée, vous pouvez amorcer en mode <quote>Rescue</quote> et utiliser la " +"commande <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:903
diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po index ffe610c8c..b23a37c65 100644 --- a/po/fr/hardware.po +++ b/po/fr/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:43+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -2349,7 +2349,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1905 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." -msgstr "" +msgstr "Les systèmes IDE sont aussi pris en charge." #. Tag: para #: hardware.xml:1915
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po index 09be06e6d..0e3c34923 100644 --- a/po/fr/boot-installer.po +++ b/po/fr/boot-installer.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. +# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-20 10:09+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for " #| "stretch so the serial console is used. The console device should be " @@ -166,11 +166,12 @@ msgid "" "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more." msgstr "" -"L'installateur graphique n'est pas activé dans les images de l'installateur " -"de Stretch pour l'architecture arm64. La console série est utilisée à la " -"place. Le périphérique de console devrait être détecté par le microcode, " -"mais si ça n'est pas le cas, après avoir démarré Linux depuis le menu de " -"GRUB, vous verrez le message <quote>Booting Linux</quote> mais rien d'autre." +"L'installateur graphique est activé (de manière expérimentale) dans les " +"images de l'installateur pour l'architecture arm64. Mais certains " +"périphériques nécessitent toujours l'utilisation de la console série. Le " +"périphérique de console devrait être détecté par le microcode, mais si ça " +"n'est pas le cas, après avoir démarré Linux depuis le menu de GRUB, vous " +"verrez le message <quote>Booting Linux</quote> mais rien d'autre." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 @@ -1712,6 +1713,13 @@ msgid "" "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" +"Avec le frontal <userinput>newt</userinput> (surtout utilisé avec le " +"braille), il suffit de sélectionner les réponses avec les flèches du clavier " +"et valider avec &enterkey;. Les touches &tabkey; ou &shiftkey; - &tabkey; " +"permettent de basculer d'un élément à l'autre, en particulier pour accéder " +"au bouton <userinput>Revenir en arrière</userinput> qui renvoie à la " +"question précédente. Certains écrans contiennent des cases à cocher qui " +"peuvent être (dé)sélectionner avec la touche &spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1388 @@ -1726,6 +1734,14 @@ msgid "" "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection." msgstr "" +"Avec le frontal <userinput>text</userinput> (surtout utilisé par la synthèse " +"vocale), il suffit de sélectionner les réponses en saisissant leur numéro " +"suivi de &enterkey;, ou sélectionner un choix avec les flèches et valider " +"par &enterkey;. Utiliser uniquement la touche &enterkey; permet de choisir " +"la valeur par défaut proposée. <userinput><</userinput> suivi de " +"&enterkey; renvoie à la question précédente. Quand plusieurs choix sont " +"proposés (par exemple pour la sélection des tâches), <userinput>!</" +"userinput> permet de n'en sélectionner aucun." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1403 @@ -3673,7 +3689,7 @@ msgstr "Faire un rapport de bogue" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you still have problems, please submit an installation report. We also " #| "encourage installation reports to be sent even if the installation is " @@ -3685,10 +3701,10 @@ msgid "" "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" -"Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue. Nous vous " -"demandons aussi d'envoyer des rapports sur les installations réussies, car " -"nous cherchons des informations sur toutes les configurations matérielles " -"possibles." +"Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue (en anglais de " +"préférence). Nous vous demandons aussi d'envoyer des rapports sur les " +"installations réussies, car nous cherchons des informations sur toutes les " +"configurations matérielles possibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2591 @@ -3724,7 +3740,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2607 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -3860,6 +3876,13 @@ msgstr "" "<Décrivez l'installation, les pensées, commentaires ou idées de " "propositions\n" "que vous avez eus pendant cette installation.>\n" +"\n" +"Assurez-vous que tout les journaux d'installation utiles sont joints\n" +"à ce rapport. (Vous les trouverez dans /var/log du système de " +"l'installateur,\n" +"ou ensuite dans /var/log/installer du système installé)\n" +"Veuillez compresser les gros fichiers avec gzip.\n" +"\n" "</screen></informalexample> Dans le rapport de bogue, décrivez le problème " "en incluant les derniers messages visibles du noyau dans le cas d'un " "plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver "
pgppndYsyqyzK.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP