2012/8/27 David Kastrup <d...@gnu.org>: > Federico Bruni <fedel...@gmail.com> writes: > >> In general, a translator should try to translate as much as >> possible. At least this is what I've learned from other italian >> translators. >> I think it's also a kind of cultural matter: in North Europe you are >> more used to english words and language, while in Italy, France and >> Spain it's different (for example, we overdub any foreign movie). > > A friend of mine once came across a PostScript tutorial which suffered > significantly in usability by the translators not just translating all > variable names in the examples, but also the standard operators.
We are good translators. We don't do that. > The point is that if "spanner" is mostly used to relate to things > written in the LilyPond code base and corpus, translating it is not > going to help. 99 percent or more of computer languages use English keywords, and a manual for them can be translated. LilyPond has keywords, but spanner is not one, it's technical, it's specific, but it's not a keyword or operator. One could leave it untranslated for clarity or brevity only. -- Francisco Vila. Badajoz (Spain) www.paconet.org , www.csmbadajoz.com _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user