Hallo Helge, meine Anmerkungen sind unten eingefügt. Viele Grüße, Christoph
> # FIXME chroot → \\f[CB]chroot\\f[R](8) > # FIXME Remove final \\fR > #. type: Plain text > #: archlinux opensuse-tumbleweed > msgid "" > "\\f[CR]mkosi-chroot\\f[R]: This script will chroot into the image and " > "execute the given command. On top of chrooting into the image, it will also > " > "mount various files and directories (\\f[CR]$SRCDIR\\f[R], " > "\\f[CR]$DESTDIR\\f[R], \\f[CR]$BUILDDIR\\f[R], \\f[CR]$OUTPUTDIR\\f[R], " > "\\f[CR]$CHROOT_SCRIPT\\f[R]) into the image and modify the corresponding " > "environment variables to point to the locations inside the image. It will " > "also mount APIVFS filesystems (\\f[CR]/proc\\f[R], \\f[CR]/dev\\f[R], " > "\\&...) to make sure scripts and tools executed inside the chroot work " > "properly. It also propagates \\f[CR]/etc/resolv.conf\\f[R] from the host " > "into the chroot if requested so that DNS resolution works inside the " > "chroot. After the mkosi-chroot command exits, various mount points are " > "cleaned up.\\fR" > msgstr "" > "\\f[CR]mkosi-chroot\\f[R]: Dieses Skript wird ein \\f[CB]chroot\\f[R](8) in " > "das Abbild durchführen und den angegebenen Befehl ausführen. Zusätzlich zum " > "\\f[CB]chroot\\f[R](8) in das Abbild wird es auch verschiedene Dateien und " > "Verzeichnisse in das Abbild einhängen (\\f[CR]$SRCDIR\\f[R], " > "\\f[CR]$DESTDIR\\f[R], \\f[CR]$BUILDDIR\\f[R], \\f[CR]$OUTPUTDIR\\f[R], " > "\\f[CR]$CHROOT_SCRIPT\\f[R]) und die entsprechenden Umgebungsvariablen " > "ändern, um auf die Orte innerhalb des Abbilds zu zeigen. Es wird auch > APIVFS-" > "Dateisysteme einhängen (\\f[CR]/proc\\f[R], \\f[CR]/dev\\f[R], …), um " > "sicherzustellen, dass in der Chroot ausgeführte Skripte und Werkzeuge " > "korrekt funktionieren. Falls erbeten leitet es auch \\f[CR]/etc/resolv." > "conf\\f[R] vom Wirt in die Chroot weiter, so dass DNS-Auflösung innerhalb " > "der Chroot funktioniert. Nachdem sich der Befehl Mkosi-chroot beendet, " > "werden verschiedene Einhängepunkte bereinigt.\\fR" Wenn es in der vorletzten Zeile ein Befehl ist, müsste es nicht "\\f[CB]mkosi-chroot\\f[R]" heißen? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Note that when executing scripts, all source directories are made ephemeral " > "which means all changes made to source directories while running scripts are > " > "thrown away after the scripts finish executing. Use the output, build or " > "cache directories if you need to persist data between builds." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass alle Quellverzeichnisse bei der Ausführung der Skripte " > "flüchtig werden, was bedeutet, das alle Änderungen an den " > "Quellverzeichnissen während der Ausführung der Skripte verworfen werden, " > "wenn die Skripte mit der Ausführung fertig sind. Verwenden Sie die Ausgabe-, > " > "Bau- oder Zwischenspeicherverzeichnisse, falls Sie Daten zwischen Bauten " > "weiternutzen wollen." Wenn es näher zum Original sein soll, dann würde ich "persist" mit "beibehalten" übersetzen. Deine Version beschreibt allerdings den Sinn, was sicher vorteilhaft ist. > # FIXME Remove final \\fR > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed > msgid "" > "To make it easy to build images for development versions of your projects, " > "mkosi can read configuration data from the local directory, under the " > "assumption that it is invoked from a \\f[I]source\\f[R] tree. Specifically, > " > "the following files are used if they exist in the local directory:\\fR" > msgstr "" > "Um den Bau von Abbildern für Entwicklungsversionen Ihres Projektes zu " > "erleichtern, kann Mkosi Konfigurationsdaten aus lokalen Verzeichnissen unter > " > "der Annahme, dass es im einen \\f[I]Quell\\f[R]-Baum aufgerufen wurde, " > "lesen. Insbesondere werden die folgenden Dateien verwandt, falls sie im " > "lokalen Verzeichnis existieren:\\fR" s/Ihres/Projektes/Ihrer Projekte/ > > # FIXME Remove final \\fR > #. type: Plain text > #: archlinux opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The \\f[CB]mkosi.skeleton/\\f[R] directory or \\f[CB]mkosi.skeleton." > "tar\\f[R] archive may be used to insert files into the image. The files are > " > "copied \\f[I]before\\f[R] the distribution packages are installed into the " > "image. This allows creation of files that need to be provided early, for " > "example to configure the package manager or set systemd presets.\\fR" > msgstr "" > "Das Verzeichnis \\f[CB]mkosi.skeleton/\\f[R] oder das Archiv \\f[CB]mkosi." > "skeleton.tar\\f[R] können zum Einfügen von Dateien in das Abbild verwandt " > "werden. Die Dateien werden \\f[I]vor\\f[R] der Installation der " > "Distributionsdaten in das Abbild kopiert. Dies ermöglicht die frühe " > "Bereitstellung von Dateien, beispielsweise zur Konfiguration des " > "Paketverwalters oder um Systemd-Voreinstellungen zu setzen.\\fR" s/Distributionsdaten/Distributionspakete/ > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed > msgid "" > "When using the directory, file ownership is not preserved: all files copied " > "will be owned by root. To preserve ownership, use a tar archive." > msgstr "" > "Bei der Verwendung des Verzeichnisses werden Dateieigentümerschaften nicht " > "erhalten: alle kopierten Dateien werden root gehören. Um Eigentümerschaften " > "zu erhalten, verwenden Sie ein Tar-Archiv." Ich würde anstatt "zu erhalten" "beizubehalten" nehmen. > # FIXME Remove final \\fR > #. type: Plain text > #: archlinux opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The \\f[CB]mkosi.cache/\\f[R] directory, if it exists, is automatically used > " > "as package download cache, in order to speed repeated runs of the tool.\\fR" > msgstr "" > "Das Verzeichnis \\f[CB]mkosi.cache/\\f[R] wird automatisch als " > "Paketherunterlade-Zwischenspeicher verwandt, falls es existiert, um " > "wiederholte Läufe des Werkzeugs zu beschleunigen.\\fR" Vielleicht s/Paketherunterlade/Paket-Herunterlade/? Ich bleibe bei dem "the" in "Paketherunterlade" hängen. > # FIXME Remove final \\fR > #. type: Plain text > #: archlinux opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The \\f[CB]mkosi.crt\\f[R] and \\f[CB]mkosi.key\\f[R] files contain an X.509 > " > "certificate and PEM private key to use when signing is required (UEFI " > "SecureBoot, verity, \\&...).\\fR" > msgstr "" > "Die Dateien \\f[CB]mkosi.crt\\f[R] und \\f[CB]mkosi.key\\f[R] enthalten ein " > "X.509-Zertifikat und den privaten PEM-Schlüssel, die verwandt werden, wenn " > "Signaturen benötigt werden (UEFI-SecureBoot, Verity, …).\\fR" Wenn ich mich richtig erinnere, dann hast Du an anderer Stelle "UEFI-SecureBoot" ohne Bindestrich geschrieben.
signature.asc
Description: PGP signature