Hallo Mitübersetzer, ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.
Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage die Korrekturen dann in die Debian-Variante. Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten (langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch ergänzt werden. Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30 Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, when a script is executed, a few scripts are made available " "via \\f[CR]$PATH\\f[R] to simplify common usecases.\\fR" msgstr "" "Zusätzlich werden bei der Skript-Ausführung einige Skripte über den " "\\f[CR]$PATH\\f[R] verfügbar gemacht, um häufige Anwendungsfälle zu " "vereinfachen.\\fR" # FIXME chroot → \\f[CB]chroot\\f[R](8) # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "\\f[CR]mkosi-chroot\\f[R]: This script will chroot into the image and " "execute the given command. On top of chrooting into the image, it will also " "mount various files and directories (\\f[CR]$SRCDIR\\f[R], " "\\f[CR]$DESTDIR\\f[R], \\f[CR]$BUILDDIR\\f[R], \\f[CR]$OUTPUTDIR\\f[R], " "\\f[CR]$CHROOT_SCRIPT\\f[R]) into the image and modify the corresponding " "environment variables to point to the locations inside the image. It will " "also mount APIVFS filesystems (\\f[CR]/proc\\f[R], \\f[CR]/dev\\f[R], " "\\&...) to make sure scripts and tools executed inside the chroot work " "properly. It also propagates \\f[CR]/etc/resolv.conf\\f[R] from the host " "into the chroot if requested so that DNS resolution works inside the " "chroot. After the mkosi-chroot command exits, various mount points are " "cleaned up.\\fR" msgstr "" "\\f[CR]mkosi-chroot\\f[R]: Dieses Skript wird ein \\f[CB]chroot\\f[R](8) in " "das Abbild durchführen und den angegebenen Befehl ausführen. Zusätzlich zum " "\\f[CB]chroot\\f[R](8) in das Abbild wird es auch verschiedene Dateien und " "Verzeichnisse in das Abbild einhängen (\\f[CR]$SRCDIR\\f[R], " "\\f[CR]$DESTDIR\\f[R], \\f[CR]$BUILDDIR\\f[R], \\f[CR]$OUTPUTDIR\\f[R], " "\\f[CR]$CHROOT_SCRIPT\\f[R]) und die entsprechenden Umgebungsvariablen " "ändern, um auf die Orte innerhalb des Abbilds zu zeigen. Es wird auch APIVFS-" "Dateisysteme einhängen (\\f[CR]/proc\\f[R], \\f[CR]/dev\\f[R], …), um " "sicherzustellen, dass in der Chroot ausgeführte Skripte und Werkzeuge " "korrekt funktionieren. Falls erbeten leitet es auch \\f[CR]/etc/resolv." "conf\\f[R] vom Wirt in die Chroot weiter, so dass DNS-Auflösung innerhalb " "der Chroot funktioniert. Nachdem sich der Befehl Mkosi-chroot beendet, " "werden verschiedene Einhängepunkte bereinigt.\\fR" # FIXME \\f[CR]ls\\f[R] → \\f[CB]ls\\f[R](1) # FIXME Missing colon at the end # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, to invoke \\f[CR]ls\\f[R] inside of the image, use the " "following\\fR" msgstr "" "Verwenden Sie beispielsweise folgendes, um \\f[CB]ls\\f[R](1) innerhalb des " "Abbilds aufzurufen:\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mkosi-chroot ls ...\n" msgstr "mkosi-chroot ls …\n" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "To execute the entire script inside the image, add a \\[lq].chroot\\[rq] " "suffix to the name (\\f[CR]mkosi.build.chroot\\f[R] instead of \\f[CR]mkosi." "build\\f[R], etc.).\\fR" msgstr "" "Um das gesamte Skript innerhalb des Abbildes auszuführen, fügen Sie die " "Endung ».chroot« zu dem Namen hinzu (\\f[CR]mkosi.build.chroot\\f[R] anstatt " "\\f[CR]mkosi.build\\f[R], usw.).\\fR" # FIXME \\f[CR]rpm\\f[R] → \\f[CB]rpm\\f[R](8) # FIXME \\f[CR]apt\\f[R] → \\f[CB]apt\\f[R](8) # FIXME \\f[CR]dpkg\\f[R] → \\f[CB]dpkg\\f[R](1) # FIXME \\f[CR]pacman\\f[R] → \\f[CB]pacman\\f[R](8) # FIXME \\f[CR]zypper\\f[R] → \\f[CB]zypper\\f[R](8) # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "For all of the supported package managers (\\f[CR]dnf\\f[R], " "\\f[CR]rpm\\f[R], \\f[CR]apt\\f[R], \\f[CR]dpkg\\f[R], \\f[CR]pacman\\f[R], " "\\f[CR]zypper\\f[R]), scripts of the same name are put into " "\\f[CR]$PATH\\f[R] that make sure these commands operate on the image\\[cq]s " "root directory with the configuration supplied by the user instead of on the " "host system. This means that from a script, you can do e.g. \\f[CR]dnf " "install vim\\f[R] to install vim into the image.\\fR" msgstr "" "Für alle unterstützten Paketverwalter (\\f[CR]dnf\\f[R], \\f[CB]rpm\\f[R]" "(8), \\f[CB]apt\\f[R](8), \\f[CB]dpkg\\f[R](1), \\f[CB]pacman\\f[R](8), " "\\f[CB]zypper\\f[R](8)) werden Skripte mit dem gleichen Namen in " "\\f[CR]$PATH\\f[R] abgelegt, um sicherzustellen, dass diese Befehle auf dem " "Wurzelverzeichnis des Abbildes mit der vom Benutzer bereitgestellten " "Konfiguration anstelle auf dem Wirtsystem agieren. Dies bedeutet, dass Sie " "aus einem Skript z.B. \\f[CR]dnf install vim\\f[R] durchführen können, um " "Vim in das Abbild zu installieren.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, \\f[CR]mkosi-install\\f[R], \\f[CR]mkosi-reinstall\\f[R], " "\\f[CR]mkosi-upgrade\\f[R] and \\f[CR]mkosi-remove\\f[R] will invoke the " "corresponding operation of the package manager being used to built the image." "\\fR" msgstr "" "Zusätzlich werden \\f[CR]mkosi-install\\f[R], \\f[CR]mkosi-reinstall\\f[R], " "\\f[CR]mkosi-upgrade\\f[R] und \\f[CR]mkosi-remove\\f[R] die entsprechende " "Aktion des Paketverwalters, der zum Baus des Abbilds verwandt wird, aufrufen." "\\fR" # FIXME \\f[CR]setpriv\\f[R] → \\f[CB]setpriv\\f[R](1) # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "\\f[CR]mkosi-as-caller\\f[R]: This script uses \\f[CR]setpriv\\f[R] to " "switch from the user \\f[CR]root\\f[R] in the user namespace used for " "various build steps back to the original user that called mkosi. This is " "useful when we want to invoke build steps which will write to " "\\f[CR]$BUILDDIR\\f[R] and we want to have the files owned by the calling " "user.\\fR" msgstr "" "\\f[CR]mkosi-as-caller\\f[R]: Dieses Skript verwendet \\f[CB]setpriv\\f[R]" "(1), um vom Benutzer \\f[CR]root\\f[R] im Benutzernamensraum, der für " "verschiedene Bauschritte verwandt wird, zurück zum ursprünglichen Benutzer " "zu schalten, der Mkosi aufrief. Dies ist nützlich, wenn Bausschritte " "aufgerufen werden sollen, die nach \\f[CR]$BUILDDIR\\f[R] schreiben werden " "und es gewünscht ist, dass die Dateien dem aufrufenden Benutzer gehören.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, a complete \\f[CR]mkosi.build\\f[R] script might be the " "following:\\fR" msgstr "" "Beispielsweise könnte ein vollständiges Skript \\f[CR]mkosi.build\\f[R] wie " "folgt aussehen:" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set -ex\n" msgstr "set -ex\n" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "mkosi-as-caller meson setup \\[dq]$BUILDDIR/build\\[dq] \\[dq]$SRCDIR\\[dq]\n" "mkosi-as-caller meson compile -C \\[dq]$BUILDDIR/build\\[dq]\n" "meson install -C \\[dq]$BUILDDIR/build\\[dq] --no-rebuild\n" msgstr "" "mkosi-as-caller meson setup \\[dq]$BUILDDIR/build\\[dq] \\[dq]$SRCDIR\\[dq]\n" "mkosi-as-caller meson compile -C \\[dq]$BUILDDIR/build\\[dq]\n" "meson install -C \\[dq]$BUILDDIR/build\\[dq] --no-rebuild\n" # FIXME \\f[CR]git\\f[R] → \\f[CB]git\\f[R](1) # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "\\f[CR]git\\f[R] is automatically invoked with \\f[CR]safe.directory=*\\f[R] " "to avoid permissions errors when running as the root user in a user " "namespace.\\fR" msgstr "" "\\f[CB]git\\f[R](1) wird automatisch mit \\f[CR]safe.directory=*\\f[R] " "aufgerufen, um Berechtigungsfehler bei der Ausführung als Benutzer root in " "einem Benutzernamensraum zu vermeiden.\\fR" # FIXME \\f[CR]useradd\\f[R] → \\f[CB]useradd\\f[R](8) # FIXME \\f[CR]groupadd\\f[R] → \\f[CB]groupadd\\f[R](8) # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "\\f[CR]useradd\\f[R] and \\f[CR]groupadd\\f[R] are automatically invoked " "with \\f[CR]--root=$BUILDROOT\\f[R] when executed outside of the image.\\fR" msgstr "" "Beim Aufruf außerhalb des Abbildes werden \\f[CB]useradd\\f[R](8) und " "\\f[CB]groupadd\\f[R](8) automatisch mit \\f[CR]--root=$BUILDROOT\\f[R] " "aufgerufen.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "When scripts are executed, any directories that are still writable are also " "made read-only (\\f[CR]/home\\f[R], \\f[CR]/var\\f[R], \\f[CR]/root\\f[R], " "\\&...) and only the minimal set of directories that need to be writable " "remain writable. This is to ensure that scripts can\\[cq]t mess with the " "host system when mkosi is running as root.\\fR" msgstr "" "Wenn Skripte ausgeführt werden, werden alle noch schreibbaren Verzeichnisse " "schreibgeschützt gemacht (\\f[CR]/home\\f[R], \\f[CR]/var\\f[R], \\f[CR]/" "root\\f[R], …) und nur die minimale Menge an Verzeichnissen, die schreibbar " "bleiben müssen, bleiben schreibbar. Dies dient dazu sicherzustellen, dass " "die Skripte nicht das Wirtsystem durcheinander bringen können, wenn Mkosi " "als root ausgeführt wird.\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that when executing scripts, all source directories are made ephemeral " "which means all changes made to source directories while running scripts are " "thrown away after the scripts finish executing. Use the output, build or " "cache directories if you need to persist data between builds." msgstr "" "Beachten Sie, dass alle Quellverzeichnisse bei der Ausführung der Skripte " "flüchtig werden, was bedeutet, das alle Änderungen an den " "Quellverzeichnissen während der Ausführung der Skripte verworfen werden, " "wenn die Skripte mit der Ausführung fertig sind. Verwenden Sie die Ausgabe-, " "Bau- oder Zwischenspeicherverzeichnisse, falls Sie Daten zwischen Bauten " "weiternutzen wollen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Files" msgstr "Dateien" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "To make it easy to build images for development versions of your projects, " "mkosi can read configuration data from the local directory, under the " "assumption that it is invoked from a \\f[I]source\\f[R] tree. Specifically, " "the following files are used if they exist in the local directory:\\fR" msgstr "" "Um den Bau von Abbildern für Entwicklungsversionen Ihres Projektes zu " "erleichtern, kann Mkosi Konfigurationsdaten aus lokalen Verzeichnissen unter " "der Annahme, dass es im einen \\f[I]Quell\\f[R]-Baum aufgerufen wurde, " "lesen. Insbesondere werden die folgenden Dateien verwandt, falls sie im " "lokalen Verzeichnis existieren:\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\f[CB]mkosi.skeleton/\\f[R] directory or \\f[CB]mkosi.skeleton." "tar\\f[R] archive may be used to insert files into the image. The files are " "copied \\f[I]before\\f[R] the distribution packages are installed into the " "image. This allows creation of files that need to be provided early, for " "example to configure the package manager or set systemd presets.\\fR" msgstr "" "Das Verzeichnis \\f[CB]mkosi.skeleton/\\f[R] oder das Archiv \\f[CB]mkosi." "skeleton.tar\\f[R] können zum Einfügen von Dateien in das Abbild verwandt " "werden. Die Dateien werden \\f[I]vor\\f[R] der Installation der " "Distributionsdaten in das Abbild kopiert. Dies ermöglicht die frühe " "Bereitstellung von Dateien, beispielsweise zur Konfiguration des " "Paketverwalters oder um Systemd-Voreinstellungen zu setzen.\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "When using the directory, file ownership is not preserved: all files copied " "will be owned by root. To preserve ownership, use a tar archive." msgstr "" "Bei der Verwendung des Verzeichnisses werden Dateieigentümerschaften nicht " "erhalten: alle kopierten Dateien werden root gehören. Um Eigentümerschaften " "zu erhalten, verwenden Sie ein Tar-Archiv." # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\f[CB]mkosi.extra/\\f[R] directory or \\f[CB]mkosi.extra.tar\\f[R] " "archive may be used to insert additional files into the image, on top of " "what the distribution includes in its packages. They are similar to " "\\f[CR]mkosi.skeleton/\\f[R] and \\f[CR]mkosi.skeleton.tar\\f[R], but the " "files are copied into the directory tree of the image \\f[I]after\\f[R] the " "OS was installed.\\fR" msgstr "" "Das Verzeichnis \\f[CB]mkosi.extra/\\f[R] oder das Archiv \\f[CB]mkosi.extra." "tar\\f[R] können zum Einfügen zusätzlicher Dateien in das Abbild verwandt " "werden, ergänzend zu den Inhalten der Distributionen. Sie sind ähnlich zu " "\\f[CR]mkosi.skeleton/\\f[R] und \\f[CR]mkosi.skeleton.tar\\f[R], aber die " "Dateien werden in den Verzeichnisbaum des Abbildes kopiert " "\\f[I]nachdem\\f[R] das Betriebssystem installiert wurde.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\f[CB]mkosi.pkgmngr/\\f[R] directory or \\f[CB]mkosi.pkgmngr.tar\\f[R] " "archive may be used to configure the package manager without the files being " "inserted into the image. If the files should be included in the image " "\\f[CR]mkosi.skeleton/\\f[R] and \\f[CR]mkosi.skeleton.tar\\f[R] should be " "used instead.\\fR" msgstr "" "Das Verzeichnis \\f[CB]mkosi.pkgmngr/\\f[R] oder das Archiv \\f[CB]mkosi." "pkgmngr.tar\\f[R] können zur Konfiguration des Paketverwalters verwandt " "werden, ohne dass diese Dateien in das Abbild eingefügt werden. Falls die " "Dateien in das Abbild eingefügt werden sollen, sollte stattdessen " "\\f[CR]mkosi.skeleton/\\f[R] und \\f[CR]mkosi.skeleton.tar\\f[R] verwandt " "werden.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\f[CB]mkosi.nspawn\\f[R] nspawn settings file will be copied into the " "same place as the output image file, if it exists. This is useful since " "nspawn looks for settings files next to image files it boots, for additional " "container runtime settings.\\fR" msgstr "" "Die Nspawn-Einstellungsdatei \\f[CB]mkosi.nspawn\\f[R] wird an den gleichen " "Ort wie die Ausgabeabbilddatei kopiert, falls sie existiert. Dies ist " "nützlich, da Nspawn nach Einstellungsdateien neben den von ihm gestarteten " "Abbildern nach zusätzlichen Container-Laufzeiteinstellungen sucht.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\f[CB]mkosi.cache/\\f[R] directory, if it exists, is automatically used " "as package download cache, in order to speed repeated runs of the tool.\\fR" msgstr "" "Das Verzeichnis \\f[CB]mkosi.cache/\\f[R] wird automatisch als " "Paketherunterlade-Zwischenspeicher verwandt, falls es existiert, um " "wiederholte Läufe des Werkzeugs zu beschleunigen.\\fR" # FIXME automake- → \\f[CB]automake\\f[R](1)- # FIXME ninja- → \\f[CB]ninja\\f[R](1)- # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\f[CB]mkosi.builddir/\\f[R] directory, if it exists, is automatically " "used as out-of-tree build directory, if the build commands in the " "\\f[CR]mkosi.build\\f[R] scripts support it. Specifically, this directory " "will be mounted into the build container, and the \\f[CR]$BUILDDIR\\f[R] " "environment variable will be set to it when the build scripts are invoked. " "A build script may then use this directory as build directory, for automake-" "style or ninja-style out-of-tree builds. This speeds up builds " "considerably, in particular when \\f[CR]mkosi\\f[R] is used in incremental " "mode (\\f[CR]-i\\f[R]): not only the image and build overlay, but also the " "build tree is reused between subsequent invocations. Note that if this " "directory does not exist the \\f[CR]$BUILDDIR\\f[R] environment variable is " "not set, and it is up to the build scripts to decide whether to do in in-" "tree or an out-of-tree build, and which build directory to use.\\fR" msgstr "" "Das Verzeichnis \\f[CB]mkosi.builddir/\\f[R] wird automatisch als " "Bauverzeichnis außerhalb des Quellbaums verwandt, falls es existiert und " "falls die Baubefehle in den Skripten \\f[CR]mkosi.build\\f[R] dies " "unterstützen. Insbesondere wird dieses Verzeichnis in den Bau-Container " "eingehängt und die Umgebungsvariable \\f[CR]$BUILDDIR\\f[R] darauf gesetzt, " "wenn die Bauskripte aufgerufen werden. Ein Bauskript kann dann dieses " "Verzeichnis als Bauverzeichnis verwenden, für \\f[CB]automake\\f[R](1)- oder " "\\f[CB]ninja\\f[R](1)-artige Bauten außerhalb des Quellbaums. Dies " "beschleunigt den Bau deutlich, insbesondere wenn \\f[CR]mkosi\\f[R] im " "inkrementellen Modus (\\f[CR]-i\\f[R]) verwandt wird; nicht nur das Abbild " "und die Bau-Überlagerung, sondern auch der Baubaum wird zwischen " "nachfolgenden Aufrufen wiederverwandt. Beachten Sie, dass die " "Umgebungsvariable \\f[CR]$BUILDDIR\\f[R] nicht gesetzt wird, falls dieses " "Verzeichnis nicht existiert und es den Bauskripten überlassen bleibt zu " "entscheiden, ob im Quellbaum oder außerhalb des Quellbaums gebaut und " "welches Verzeichnis verwandt wird.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\f[CB]mkosi.rootpw\\f[R] file can be used to provide the password for " "the root user of the image. If the password is prefixed with \\f[CR]hashed:" "\\f[R] it is treated as an already hashed root password. The password may " "optionally be followed by a newline character which is implicitly removed. " "The file must have an access mode of 0600 or less. If this file does not " "exist, the distribution\\[cq]s default root password is set (which usually " "means access to the root user is blocked).\\fR" msgstr "" "Die Datei \\f[CB]mkosi.rootpw\\f[R] kann zur Bereitstellung des Passworts " "für den Benutzer root des Abbildes verwandt werden. Falls dem Passwort " "\\f[CR]hashed:\\f[R] vorangestellt ist, wird es als bereits gehashtes " "Paswort betrachtet. Dem Passwort darf optional ein Zeilenumbruchzeichen " "folgen, das implizit entfernt wird. Die Datei muss den Zugriffsmodus 0600 " "oder geringer haben. Falls diese Datei nicht existiert, wird das " "Vorgabepasswort der Distribution gesetzt (normalerweise bedeutet dies, dass " "der Zugriff auf den Benutzer root blockiert ist).\\fR" # FIXME Remove final \\fR # FIXME cryptsetup → \\f[CB]cryptsetup\\f[R](8) #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\f[CB]mkosi.passphrase\\f[R] file provides the passphrase to use when " "LUKS encryption is selected. It should contain the passphrase literally, " "and not end in a newline character (i.e.\\ in the same format as cryptsetup " "and \\f[CR]/etc/crypttab\\f[R] expect the passphrase files). The file must " "have an access mode of 0600 or less.\\fR" msgstr "" "Die Datei \\f[CB]mkosi.passphrase\\f[R] stellt die Passphrase bereit, die " "bei der Auswahl der LUKS-Verschlüsselung verwandt werden soll. Sie sollte " "die Passphrase wortwörtlich enthalten und nicht auf einem Zeilenumbruch " "enden (d.h. im gleichen Format wie \\f[CB]cryptsetup\\f[R](8) und \\f[CR]/" "etc/crypttab\\f[R] die Passphrasendatei erwarten). Die Datei muss den " "Zugriffsmodus 0600 oder geringer haben.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\f[CB]mkosi.crt\\f[R] and \\f[CB]mkosi.key\\f[R] files contain an X.509 " "certificate and PEM private key to use when signing is required (UEFI " "SecureBoot, verity, \\&...).\\fR" msgstr "" "Die Dateien \\f[CB]mkosi.crt\\f[R] und \\f[CB]mkosi.key\\f[R] enthalten ein " "X.509-Zertifikat und den privaten PEM-Schlüssel, die verwandt werden, wenn " "Signaturen benötigt werden (UEFI-SecureBoot, Verity, …).\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\f[CB]mkosi.output/\\f[R] directory is used to store all build " "artifacts.\\fR" msgstr "" "Das Verzeichnis \\f[CB]mkosi.output/\\f[R] wird zum Speichern aller " "Bauartefakte verwandt.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\f[CB]mkosi.credentials/\\f[R] directory is used as a source of extra " "credentials similar to the \\f[CR]Credentials=\\f[R] option. For each file " "in the directory, the filename will be used as the credential name and the " "file contents become the credential value, or, if the file is executable, " "mkosi will execute the file and the command\\[cq]s output to stdout will be " "used as the credential value. Output to stderr will be ignored. " "Credentials configured with \\f[CR]Credentials=\\f[R] take precedence over " "files in \\f[CR]mkosi.credentials\\f[R].\\fR" msgstr "" "Das Verzeichnis \\f[CB]mkosi.credentials/\\f[R] wird als Quelle zusätzlicher " "Zugangsberechtigungen ähnlich zu der Option \\f[CR]Credentials=\\f[R] " "verwandt. Für jede Datei in dem Verzeichnis wird der Dateiname als " "Zugangsberechtigungsname verwandt und die Dateiinhalte werden der " "Zugangsberechtigungswert oder, falls die Datei ausführbar ist, wird Mkosi " "die Datei ausführen und die Ausgabe auf der Standardausgabe wird als " "Zugangsberechtigungswert verwandt. Die Ausgabe auf der Standardfehlerausgabe " "wird ignoriert. Mit \\f[CR]Credentials=\\f[R] konfigurierte " "Zugangsberechtigungen haben Vorrang vor Dateien in \\f[CR]mkosi." "credentials\\f[R].\\fR" # FIXME systemd-repart → \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8) # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\f[CB]mkosi.repart/\\f[R] directory is used as the source for systemd-" "repart partition definition files which are passed to systemd-repart when " "building a disk image. If it does not exist and the " "\\f[CR]RepartDirectories=\\f[R] setting is not configured, mkosi will " "default to the following partition definition files:\\fR" msgstr "" "Das Verzeichnis \\f[CB]mkosi.repart/\\f[R] wird als Quelle für " "\\f[CB]systemd-repart\\f[R](8)-Partitionsdefinitionsdateien verwandt, die an " "\\f[CB]systemd-repart\\f[R](8) beim Bau eines Abbilds übergeben werden. " "Falls es nicht existiert und die Einstellung \\f[CR]RepartDirectories=\\f[R] " "nicht konfiguriert ist, wird Mkosi folgende Partitionsdefinitionsdateien als " "Voreinstellung verwenden:\\fR"
signature.asc
Description: PGP signature