Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem
Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.

Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage
die Korrekturen dann in die Debian-Variante.

Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten
(langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch
ergänzt werden.

Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30
Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]00-esp.conf\\f[R] (if we\\[cq]re building a bootable image):\\fR"
msgstr ""
"\\f[CR]00-esp.conf\\f[R] (falls ein startfähiges Abbild erstellt wird):\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"[Partition]\n"
"Type=esp\n"
"Format=vfat\n"
"CopyFiles=/boot:/\n"
"CopyFiles=/efi:/\n"
"SizeMinBytes=512M\n"
"SizeMaxBytes=512M\n"
msgstr ""
"[Partition]\n"
"Type=esp\n"
"Format=vfat\n"
"CopyFiles=/boot:/\n"
"CopyFiles=/efi:/\n"
"SizeMinBytes=512M\n"
"SizeMaxBytes=512M\n"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[CR]05-bios.conf\\f[R] (if we\\[cq]re building a BIOS bootable image):\\fR"
msgstr ""
"\\f[CR]05-bios.conf\\f[R] (falls ein BIOS-startfähiges Abbild erstellt wird):"
"\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"[Partition]\n"
"# UUID of the grub BIOS boot partition which grubs needs on GPT to\n"
"# embed itself into.\n"
"Type=21686148-6449-6e6f-744e-656564454649\n"
"SizeMinBytes=1M\n"
"SizeMaxBytes=1M\n"
msgstr ""
"[Partition]\n"
"# UUID der Grub-BIOS-Systemstartpartition, in der sich Grubs bei GPTs\n"
"# selbst einbetten müssen.\n"
"Type=21686148-6449-6e6f-744e-656564454649\n"
"SizeMinBytes=1M\n"
"SizeMaxBytes=1M\n"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]10-root.conf\\fR"
msgstr "\\f[CR]10-root.conf\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"[Partition]\n"
"Type=root\n"
"Format=E<lt>distribution-default-filesystemE<gt>\n"
"CopyFiles=/\n"
"Minimize=guess\n"
msgstr ""
"[Partition]\n"
"Type=root\n"
"Format=E<lt>Vorgabedateisystem-der-DistributionE<gt>\n"
"CopyFiles=/\n"
"Minimize=guess\n"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that if either \\f[CR]mkosi.repart/\\f[R] is found or "
"\\f[CR]RepartDirectories=\\f[R] is used, we will not use any of the default "
"partition definitions.\\fR"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass keine der Vorgabe-Partitionsdefinitionen verwandt wird, "
"falls entweder \\f[CR]mkosi.repart/\\f[R] gefunden oder "
"\\f[CR]RepartDirectories=\\f[R] verwandt wird.\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "All these files are optional."
msgstr "Alle diese Dateien sind optional."

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the location of all these files may also be configured during "
"invocation via command line switches, and as settings in \\f[CR]mkosi."
"conf\\f[R], in case the default settings are not acceptable for a project."
"\\fR"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Ort aller dieser Dateien auch mittels Aufruf von "
"Befehlszeilenschaltern und als Einstellungen in \\f[CR]mkosi.conf\\f[R] "
"konfiguriert werden kann, falls für ein Projekt die Vorgabeeinstellungen "
"nicht akzeptabel sind.\\fR"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CACHING"
msgstr "ZWISCHENSPEICHERUNG"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[CR]mkosi\\f[R] supports three different caches for speeding up "
"repetitive re-building of images.  Specifically:\\fR"
msgstr ""
"\\f[CR]mkosi\\f[R] unterstützt drei verschiedene Zwischenspeicher zur "
"Beschleunigung von wiederholenden Neubauten von Abbildern. Konkret:\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The package cache of the distribution package manager may be cached between "
"builds.  This is configured with the \\f[CR]--cache-dir=\\f[R] option or the "
"\\f[CR]mkosi.cache/\\f[R] directory.  This form of caching relies on the "
"distribution\\[cq]s package manager, and caches distribution packages (RPM, "
"DEB, \\&...)  after they are downloaded, but before they are unpacked.\\fR"
msgstr ""
"Der Paketzwischenspeicher des Paketverwalters der Distribution kann zwischen "
"Bauten zwischengespeichert werden. Dies wird mit der Option \\f[CR]--cache-"
"dir=\\f[R] oder dem Verzeichnis \\f[CR]mkosi.cache/\\f[R] konfiguriert. "
"Diese Form des Zwischenspeicherns verlässt sich auf den Paketverwalter der "
"Distribution und speichert Distributionspakete (RPM, DEB, …) nach ihrem "
"Herunterladen, aber bevor sie entpackt werden, zwischen.\\fR"

# FIXME No need for \\f[R] … \\fR
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[R]2.\\fR"
msgstr "\\f[R]2.\\fR"

# FIXME The first sentence is very difficult to read/understand. Split it in 
smaller sentences? What is actually cached???
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the incremental build mode is enabled with \\f[CR]--incremental\\f[R], "
"cached copies of the final image and build overlay are made immediately "
"before the build sources are copied in (for the build overlay) or the "
"artifacts generated by \\f[CR]mkosi.build\\f[R] are copied in (in case of "
"the final image).  This form of caching allows bypassing the time-consuming "
"package unpacking step of the distribution package managers, but is only "
"effective if the list of packages to use remains stable, but the build "
"sources and its scripts change regularly.  Note that this cache requires "
"manual flushing: whenever the package list is modified the cached images "
"need to be explicitly removed before the next re-build, using the \\f[CR]-"
"f\\f[R] switch.\\fR"
msgstr ""
"Falls mittels \\f[CR]--incremental\\f[R] der inkrementelle Modus aktiviert "
"ist, werden zwischengespeicherte Kopien des abschließenden Abbildes und "
"Bauüberlagerungen erstellt, direkt vor dem Hereinkopieren der Bauquellen "
"(für Bau-Überlagerungen) oder vor dem Hereinkopieren von durch \\f[CR]mkosi."
"build\\f[R] erstellten Artefakten (für das abschließende Abbild). Diese Art "
"der Zwischenspeicherung erlaubt das Umgehen des zeitaufwändigen Paket-"
"Entpack-Schritts der Distributions-Paketverwalter, ist aber nur wirksam, "
"falls die Liste der zu verwendenden Pakete stabil bleibt, sich die "
"Bauquellen und seine Skripte aber regelmäßig ändern. Beachten Sie, dass "
"dieser Zwischenspeicher manuell geleert werden muss: immer, wenn die "
"Paketliste geändert wird, müssen die zwischengespeicherten Abbilder manuell "
"vor dem nächsten Neubau mittels des Schalters \\f[CR]-f\\f[R] entfernt "
"werden.\\fR"

# FIXME No need for \\f[R] … \\fR
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[R]3.\\fR"
msgstr "\\f[R]3.\\fR"

# FIXME Meson → \\f[CB]meson\\f[R](1) ?
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Finally, between multiple builds the build artifact directory may be shared, "
"using the \\f[CR]mkosi.builddir/\\f[R] directory.  This directory allows "
"build systems such as Meson to reuse already compiled sources from a "
"previous built, thus speeding up the build process of a \\f[CR]mkosi."
"build\\f[R] build script.\\fR"
msgstr ""
"Schließlich können zwischen mehreren Bauten das Verzeichnis der Bauartefakte "
"mittels des Verzeichnisses \\f[CR]mkosi.builddir/\\f[R] gemeinsam verwandt "
"werden. Dieses Verzeichnis ermöglicht es Systemen wie Meson, bereits "
"kompilierte Quellen aus einem vorherigen Bau zu verwenden und damit den "
"Bauprozess eines Bauskriptes \\f[CR]mkosi.build\\f[R] zu beschleunigen.\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The package cache and incremental mode are unconditionally useful.  The "
"final cache only apply to uses of \\f[CR]mkosi\\f[R] with a source tree and "
"build script.  When all three are enabled together turn-around times for "
"complete image builds are minimal, as only changed source files need to be "
"recompiled.\\fR"
msgstr ""
"Der Paketzwischenspeicher und der inkrementelle Modus sind unbedingt "
"nützlich. Der abschließende Zwischenspeicher ist nur anwendbar, wenn "
"\\f[CR]mkosi\\f[R] mit einem Quellbaum und Bauskript verwandt wird. Sind "
"alle drei zusammen aktiviert, dann ist die Durchlaufzeit für Abbildbauten "
"minimal, da nur die Quelldateien neu kompiliert werden müssen.\\fR"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Building multiple images"
msgstr "Bau mehrerer Abbilder"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the \\f[CR]mkosi.images/\\f[R] directory exists, mkosi will load "
"individual subimage configurations from it and build each of them.  Image "
"configurations can be either directories containing mkosi configuration "
"files or regular files with the \\f[CR].conf\\f[R] extension.\\fR"
msgstr ""
"Falls das Verzeichnis \\f[CR]mkosi.images/\\f[R] existiert, wird Mkosi "
"einzelne Unterabbild-Konfigurationen daraus laden und jede davon bauen. "
"Abbildkonfigurationen können entweder Verzeichnisse sein, die Mkosi-"
"Konfigurationsdateien enthalten, oder reguläre Dateien mit der Erweiterung "
"\\f[CR].conf\\f[R].\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When image configurations are found in \\f[CR]mkosi.images/\\f[R], mkosi "
"will build the images specified in the \\f[CR]Dependencies=\\f[R] setting of "
"the main image and all of their dependencies (or all of them if no images "
"were explicitly configured using \\f[CR]Dependencies=\\f[R] in the main "
"image configuration).  To add dependencies between subimages, the "
"\\f[CR]Dependencies=\\f[R] setting can be used as well.  Subimages are "
"always built before the main image.\\fR"
msgstr ""
"Wenn Abbildkonfigurationen in \\f[CR]mkosi.images/\\f[R] gefunden werden, "
"wird Mkosi die in den Einstellungen \\f[CR]Dependencies=\\f[R] von dem "
"Hauptabbild festgelegten Abbilder und alle ihre Abhängigkeiten (oder alle "
"davon, falls keine Abbilder explizit mit \\f[CR]Dependencies=\\f[R] in der "
"Hauptabbildkonfiguration konfiguriert wurden) bauen. Um Abhängigkeiten "
"zwischen Unterabbildern hinzuzufügen, kann auch die Einstellung "
"\\f[CR]Dependencies=\\f[R] verwandt werden. Unterabbilder werden immer vor "
"dem Hauptabbild gebaut.\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When images are defined, mkosi will first read the main image configuration "
"(configuration outside of the \\f[CR]mkosi.images/\\f[R] directory), "
"followed by the image specific configuration.  Several \\[lq]universal\\[rq] "
"settings apply to the main image and all its subimages and cannot be "
"configured separately in subimages.  The following settings are universal "
"and cannot be configured in subimages (except for settings which take a "
"collection of values which can be extended in subimages but not overridden):"
"\\fR"
msgstr ""
"Wenn Abbilder definiert sind, wird Mkosi zuerst die Hauptabbildkonfiguration "
"(Konfiguration außerhalb des Verzeichnisses \\f[CR]mkosi.images/\\f[R]) "
"einlesen, gefolgt von der Abbild-spezifischen Konfiguration. Mehrere "
"»allgemeine« Einstellungen gelten für das Hauptabbild und seine "
"Unterabbilder und können für Unterabbilder nicht separat konfiguriert "
"werden. Die folgenden Einstellungen sind allgemein und können in "
"Unterabbildern nicht konfiguriert werden (außer für Einstellungen, die eine "
"Sammlung von Werten akzeptieren und die in Unterabbildern erweitert, aber "
"nicht außer Kraft gesetzt werden können):\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]Mirror=\\fR"
msgstr "\\f[CR]Mirror=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]LocalMirror=\\fR"
msgstr "\\f[CR]LocalMirror=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]RepositoryKeyCheck=\\fR"
msgstr "\\f[CR]RepositoryKeyCheck=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]CacheOnly=\\fR"
msgstr "\\f[CR]CacheOnly=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]PackageManagerTrees=\\fR"
msgstr "\\f[CR]PackageManagerTrees=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]WorkspaceDirectory=\\fR"
msgstr "\\f[CR]WorkspaceDirectory=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]CacheDirectory=\\fR"
msgstr "\\f[CR]CacheDirectory=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]PackageCacheDirectory=\\fR"
msgstr "\\f[CR]PackageCacheDirectory=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]BuildDirectory=\\fR"
msgstr "\\f[CR]BuildDirectory=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]SectorSize=\\fR"
msgstr "\\f[CR]SectorSize=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]RepartOffline=\\fR"
msgstr "\\f[CR]RepartOffline=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]UseSubvolumes=\\fR"
msgstr "\\f[CR]UseSubvolumes=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]PackageDirectories=\\fR"
msgstr "\\f[CR]PackageDirectories=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]VolatilePackageDirectories=\\fR"
msgstr "\\f[CR]VolatilePackageDirectories=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]SourceDateEpoch=\\fR"
msgstr "\\f[CR]SourceDateEpoch=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]BuildSourcesEphemeral=\\fR"
msgstr "\\f[CR]BuildSourcesEphemeral=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]WithTests\\fR"
msgstr "\\f[CR]WithTests\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]WithNetwork=\\fR"
msgstr "\\f[CR]WithNetwork=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]VerityKey=\\fR"
msgstr "\\f[CR]VerityKey=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]VerityKeySource=\\fR"
msgstr "\\f[CR]VerityKeySource=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]VerityCertificate=\\fR"
msgstr "\\f[CR]VerityCertificate=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]ProxyUrl=\\fR"
msgstr "\\f[CR]ProxyUrl=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]ProxyExclude=\\fR"
msgstr "\\f[CR]ProxyExclude=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]ProxyPeerCertificate=\\fR"
msgstr "\\f[CR]ProxyPeerCertificate=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]ProxyClientCertificate=\\fR"
msgstr "\\f[CR]ProxyClientCertificate=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]ProxyClientKey=\\fR"
msgstr "\\f[CR]ProxyClientKey=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]Incremental=\\fR"
msgstr "\\f[CR]Incremental=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]ExtraSearchPaths=\\fR"
msgstr "\\f[CR]ExtraSearchPaths=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]Acl=\\fR"
msgstr "\\f[CR]Acl=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]ToolsTree=\\fR"
msgstr "\\f[CR]ToolsTree=\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid "\\f[CR]ToolsTreeCertificates=\\fR"
msgstr "\\f[CR]ToolsTreeCertificates=\\fR"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an