Hallo Helge, meine Anmerkungen sind unten eingefügt. Viele Grüße, Christoph
> # FIXME The first sentence is very difficult to read/understand. Split it in > smaller sentences? What is actually cached??? > # FIXME Remove final \\fR > #. type: Plain text > #: archlinux opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If the incremental build mode is enabled with \\f[CR]--incremental\\f[R], " > "cached copies of the final image and build overlay are made immediately " > "before the build sources are copied in (for the build overlay) or the " > "artifacts generated by \\f[CR]mkosi.build\\f[R] are copied in (in case of " > "the final image). This form of caching allows bypassing the time-consuming " > "package unpacking step of the distribution package managers, but is only " > "effective if the list of packages to use remains stable, but the build " > "sources and its scripts change regularly. Note that this cache requires " > "manual flushing: whenever the package list is modified the cached images " > "need to be explicitly removed before the next re-build, using the \\f[CR]-" > "f\\f[R] switch.\\fR" > msgstr "" > "Falls mittels \\f[CR]--incremental\\f[R] der inkrementelle Modus aktiviert " > "ist, werden zwischengespeicherte Kopien des abschließenden Abbildes und " > "Bauüberlagerungen erstellt, direkt vor dem Hereinkopieren der Bauquellen " > "(für Bau-Überlagerungen) oder vor dem Hereinkopieren von durch \\f[CR]mkosi." > "build\\f[R] erstellten Artefakten (für das abschließende Abbild). Diese Art " > "der Zwischenspeicherung erlaubt das Umgehen des zeitaufwändigen Paket-" > "Entpack-Schritts der Distributions-Paketverwalter, ist aber nur wirksam, " > "falls die Liste der zu verwendenden Pakete stabil bleibt, sich die " > "Bauquellen und seine Skripte aber regelmäßig ändern. Beachten Sie, dass " > "dieser Zwischenspeicher manuell geleert werden muss: immer, wenn die " > "Paketliste geändert wird, müssen die zwischengespeicherten Abbilder manuell " > "vor dem nächsten Neubau mittels des Schalters \\f[CR]-f\\f[R] entfernt " > "werden.\\fR" Vielleicht Paket-Entpack-Schritts → Schritt des Paket-Entpackens > # FIXME Remove final \\fR > #. type: Plain text > #: archlinux opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The package cache and incremental mode are unconditionally useful. The " > "final cache only apply to uses of \\f[CR]mkosi\\f[R] with a source tree and " > "build script. When all three are enabled together turn-around times for " > "complete image builds are minimal, as only changed source files need to be " > "recompiled.\\fR" > msgstr "" > "Der Paketzwischenspeicher und der inkrementelle Modus sind unbedingt " > "nützlich. Der abschließende Zwischenspeicher ist nur anwendbar, wenn " > "\\f[CR]mkosi\\f[R] mit einem Quellbaum und Bauskript verwandt wird. Sind " > "alle drei zusammen aktiviert, dann ist die Durchlaufzeit für Abbildbauten " > "minimal, da nur die Quelldateien neu kompiliert werden müssen.\\fR" s/unbedingt nützlich/ohne Einschränkungen hilfreich/
signature.asc
Description: PGP signature