Hallo Christoph, vielen Dank für das Korrekturlesen. Punkte, die ich 1:1 übernommen habe, zitiere ich nicht noch mal.
Am Sat, Nov 30, 2024 at 01:18:38PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "When set to true only include microcode for the host\\[cq]s CPU in the > > image." > > msgstr "" > > "Wenn auf wahr gesetzt, wird nur der Mikrocode für die CPU des Wirtsystems > > in " > > "dem Abbild aufgenommen." > Ich würde "in das Abbild aufgenommen" schreiben. > Das triff mehrfach auf. Vielleicht täuscht mich aber auch mein > Sprachgefühl. Geändert, habe aber keine weiteren Vorkommen gefunden (mit „in dem“). > > # FIXME Remove final \\fR > > #. type: Plain text > > #: archlinux opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Takes a list of regex patterns that specify modules to exclude from the " > > "image. Behaves the same as \\f[CR]KernelModulesInclude=\\f[R] except that > > " > > "all modules that match any of the specified patterns are excluded from the > > " > > "image.\\fR" > > msgstr "" > > "Akzeptiert eine Liste von Mustern regulärer Ausdrücke, die vom Abbild " > > "ausgeschlossen werden sollen. Verhält sich zu " > > "\\f[CR]KernelModulesInclude=\\f[R] identisch, außer dass alle Module, die " > > "mit einem der angegebenen Muster übereinstimmen, vom Abbild ausgeschlossen > > " > > "werden.\\fR" > Ich würde "nicht in das Abbild aufgenommen" schreiben. > Vielleicht täuscht mich aber auch mein Sprachgefühl. Ich würde ungerne eine positive Formulierung durch eine negative ersetzen. Daher bleibe ich enger am Original. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature